Rules of a procedural nature contained in article 14 of the Covenant are therefore minimum requirements if individuals are to enjoy effective protection of the law. |
Правила процедуры, содержащиеся в статье 14 Пакта, являются, таким образом, минимальными требованиями, если отдельные лица должны получить эффективную защиту со стороны закона. |
He questioned the procedural implications of the representative of the Netherlands proposing an amendment to his own draft resolution without first consulting the other sponsors. |
Выступающий интересуется, каким образом предложение представителя Нидерландов о внесении поправки к своему собственному проекту резолюции без предварительного обсуждения с другими авторами согласуется с правилами процедуры. |
In speaking thus of procedural matters, we are assuming that the work will now move beyond the deliberative stage to a serious negotiating stage. |
Касаясь тем самым вопросов процедуры, мы предполагаем, что наша работа должна миновать сейчас стадию обсуждений и перейти к стадии серьезных переговоров. |
For the application of article 19, paragraph 4, a procedural rule must be provided, especially with regard to the "exceptional circumstances". |
Еще один вопрос: для применения пункта 4 статьи 19, в частности в отношении "исключительных случаев", необходимо предусмотреть правило процедуры. |
In this connection, counsel also argues that although due process in the procedural sense exists it does not in the substantive sense. |
В этой связи адвокат утверждает, что, хотя с точки зрения процедуры процесс с учетом этих обстоятельств проводится, вопросы, касающиеся существа вопроса, на нем не рассматриваются. |
The Working Group has exhaustively explored various modalities and substantive and procedural proposals for a possible increase in the number of permanent members of the Council. |
Рабочая группа исчерпывающе обсудила различные способы, а также предложения, касающиеся существа и процедуры, в связи с возможным увеличением численности постоянных членов Совета. |
There were so many substantive and procedural implications regarding elements of crimes that it would probably be impossible to find an ad hoc answer to their inclusion. |
Элементы преступлений влекут за собой такие последствия для вопросов существа и процедуры, что, возможно, в каждом отдельном случае не удастся найти пути их включения в Статут. |
Notwithstanding the changes introduced in the penal and procedural legislation, there are still no special proceedings for juveniles in conflict with the law. |
Несмотря на изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, все еще не применяются специальные процедуры. |
The Commission also took into account the practical difficulties that may be encountered in complying with procedural requirements for the deprivation of nationality, such as providing adequate notification, in wartime. |
Комиссия приняла также во внимание трудности практического характера, которые могут встретиться в военное время при соблюдении процессуальных требований к выполнению процедуры лишения гражданства, таких как предоставление адекватного уведомления. |
Over the years, moreover, a number of procedural flaws have had to be corrected through repeated interventions regarding rules of procedure. |
Кроме того, на протяжении ряда лет приходилось вносить поправки в ряд процедур посредством неоднократного изменения правил процедуры. |
The former instrument had required direct incorporation of the principle of individual responsibility into existing norms of international humanitarian law; the Rules of Procedure and Evidence had rightly combined various traditional and procedural traditions. |
Для первого из этих документов необходимо было непосредственно включить принцип индивидуальной ответственности в существующие нормы международного гуманитарного права; Правила процедуры и доказывания построены с учетом различных судебных и процедурных традиций. |
Decisions on all questions, except those of a procedural nature, required seven affirmative votes, including the concurring vote of the five permanent members. |
Решения по всем вопросам, за исключением вопросов процедуры, требовали семи голосов "за", включая совпадающие голоса пяти постоянных членов. |
If we establish one system, then we must follow that system and not change the rules of procedure at every meeting or waste time on procedural issues. |
Если мы установили единый порядок, то давайте и будем следовать этому порядку, а не менять правила процедуры на каждом заседании и не тратить время на процедурные вопросы. |
We have a procedural problem on our hands really and, of course, we all love our rules of procedure. |
Мы имеем дело, собственно, с процедурной проблемой, и, разумеется, все мы любим наши Правила процедуры. |
Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания. |
Second, my delegation respects the reasons procedural or of substance that any delegation may have for opposing something. |
Во-вторых, моя делегация с уважением относится к тому, что какая-либо делегация может возражать против чего-либо по причинам процедуры или существа. |
In addition, we all agree that the Conference's overall programme of work can include appropriate consideration of several other substantive and procedural topics. |
Кроме того, все мы согласны с тем, что общая программа работы Конференции может включать надлежащее рассмотрение нескольких других вопросов как существа, так и процедуры. |
To assist in optimizing the use of investigative resources, thereby ensuring cost-efficiency and procedural economy |
оказание содействия в оптимизации использования ресурсов для проведения расследований, обеспечивая тем самым эффективность с точки зрения затрат и экономию в отношении процедуры |
Members of the Assembly completed a three-day training course with the Inter-Parliamentary Union, the first in a series of training sessions on procedural issues, legislative work practices and comparative international constitutional experience. |
Члены Собрания прошли трехдневный курс обучения в Межпарламентском союзе - первое из серии учебных мероприятий по вопросам процедуры, методам законодательной деятельности и сравнительному международному конституционному опыту. |
The Tribunal will leave an incredibly rich and important legacy to current and future international criminal jurisdictions in substantive, procedural and institutional terms. |
Трибунал оставит невероятно богатое и важное наследие нынешним и будущим механизмам в области международного уголовного правосудия с точки зрения существа, процедуры и институтов. |
As a result, there has been both a substantive and a procedural violation of the Convention. |
В результате налицо как нарушение Конвенции по существу, так и нарушение предусмотренной в ней процедуры. |
It might be helpful if the recommendations made in the report were first forwarded to the working group dealing with procedural improvements so that it could set priorities. |
Возможно было бы полезно, если бы рекомендации, сделанные в докладе, сначала передавались в рабочую группу, которая рассматривает улучшение процедуры, с тем чтобы она могла установить приоритеты. |
In setting aside the AAT decision and recommencing the process of review Mr. Madafferi was not afforded procedural fairness. |
В результате аннулирования решения ААТ и повторного начала всей процедуры рассмотрения заявления г-н Мадаффери был лишен возможности осуществления справедливой процедуры. |
Egypt is firmly convinced that the revitalization of the General Assembly must not be short-circuited or limited to a simple procedural rationalization of the Assembly's deliberations. |
Египет твердо убежден в том, что активизация Генеральной Ассамблеи не должна быть скоропалительной или ограниченной рационализацией просто процедуры или работы Ассамблеи. |
Effective availability of legal research tools on key substantive, procedural and evidentiary issues |
Практическое наличие правовых исследовательских инструментов по ключевым вопросам существа, процедуры и доказательств |