The monthly meetings included feedback on procedural justice and communications in mission downsizing. |
Ежемесячные совещания в частности были посвящены рассмотрению полученной информации о процедурах в отношении правосудия и сообщений в процессе сокращения численности миссий. |
The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. |
Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
A significant proportion concern monitoring and/or procedural provisions under the particular treaty, rather than reservations to the substantive norms. |
Значительная часть оговорок касается не основных норм соответствующего договора, а положений о наблюдении и/или процедурах. |
The negotiators have clearly tried to remedy the main procedural defects in the International Tribunals. |
Те, кто его согласовывал, явно старались исправить основные дефекты в процедурах международных трибуналов. |
With regard to the comment on administrative procedural constraints, he noted that most of the initial problems had been resolved. |
В отношении замечания о сложных административных процедурах он отметил, что большинство из первоначально имевшихся проблем уже устранены. |
In that case, the Court would have to inform the author about any procedural developments and serve any documents on her. |
В таком случае суду пришлось бы информировать автора о всех проведенных процедурах и вручать ей любые документы. |
The Parties must ensure that in such procedures, members of the public concerned can fully exercise their participatory procedural rights set out in article 6 of the Convention. |
Каждая Сторона обязана обеспечить для представителей заинтересованной общественности возможности полного использования своих прав на участие в процедурах принятия решений, установленных в пункте 6 Конвенции. |
The cantons may also provide for wider exemptions from procedural costs (art. 116, Civil Procedure Code). |
Кантоны могут освободить от уплаты судебных расходов при более крупных процедурах (статья 116 ГПК). |
The Working Group continued their discussion on possible options for the collation of factual information on procedural developments in the Council and on its working methods for 2001. |
Рабочая группа продолжила обсуждение возможных вариантов обобщения фактической информации о процедурах и методах работы, применявшихся Советом в 2001 году. |
As IPSAS implementation entails policy, procedural and system changes that extend beyond the domains of accounting and finance, an organization-wide project approach is being taken. |
Поскольку внедрение МСУГС сопряжено с изменениями в политике, процедурах и системах, выходящими за рамки сферы учета и финансов, работа ведется на общеорганизационной проектной основе. |
It was also reported that the Ministry of Justice had issued internal instructions that were allegedly not published, and did not provide procedural guidelines for audits to the judge concerned. |
Сообщалось также, что министерство юстиции выпустило внутренние распоряжения, которые якобы не были обнародованы, и не передало соответствующему судье инструкции о процедурах проведения проверок. |
First, on 16 April, the Working Group was tasked to study a report prepared by the Secretariat on procedural developments in the Council in 2001 and to make recommendations regarding the circulation of the report. |
Во-первых, 16 апреля Рабочей группе было поручено изучить доклад, подготовленный Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу о процедурах, применявшихся Советом в 2001 году, и вынести рекомендации в отношении распространения этого доклада. |
The Group of Experts recommended in December 1994 that a procurement policy document, a procurement procedural document and a standard operating manual be developed. |
В декабре 1994 года Группа экспертов рекомендовала подготовить документ с изложением политики в отношении закупочной деятельности, документ о процедурах закупочной деятельности и нормативное оперативное руководство. |
A comprehensive guide was prepared providing key procedural information and advice to nationals and foreign residents in order to familiarize them with their rights and duties under the Constitution and the laws in force. |
Разработка подробного руководства по информированию граждан и жителей об основных процедурах с целью их ознакомления с правами и обязанностями, закрепленными в Конституции и действующих законах. |
The UNDP prescriptive content management system provides policy clarification, operational standards and procedural guidance to UNDP offices in the execution of UNDP core business processes. |
Система управления нормативными информационными ресурсами ПРООН используется для уточнения вопросов политики и информирования отделений ПРООН о действующих нормах и процедурах в контексте основной деятельности ПРООН. |
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. |
Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок. |
At the procedural level, on the question of whether or not the conference should be convened, the holding of a conference was not an end in itself. |
Что касается вопроса о процедурах и о том, нужно или не нужно созывать конференцию, то созыв конференции не является самоцелью. |
On the system for the monitoring of undetected serious criminal acts and procedural coordination between specialized police departments and the criminal police service directorate of the Police Presidium in detecting such acts and identifying their culprits. |
О системе мониторинга нераскрытых серьезных уголовных деяний и процедурах координации между специальными департаментами полиции и директоратом уголовной полиции Полицейского управления в выявлении таких деяний и установлении личности преступников. |
UNFPA has given procurement reform a high priority for a number of years, and within the Fund reform efforts encompass all aspects of procurement activities from policy and procedural changes to the continued emphasis on transparency and fairness in all commercial transactions. |
ЮНФПА на протяжении целого ряда лет уделяет реформе системы закупок повышенное внимание, и усилия, предпринимаемые Фондом в этой области, охватывают все аспекты закупочной деятельности, начиная от изменений в политике и процедурах и кончая постоянным уделением особого внимания обеспечению транспарентности и объективности всех коммерческих операций. |
(IA2.1) Number of new trade facilitation tools, instruments and international standards in use or planned for use to more efficiently plan and manage agricultural supply chains, as evidenced by policy and procedural changes |
(ПД2.1) Фактическое или планируемое использование нескольких новых инструментов, документов и международных стандартов содействия развитию торговли в целях более эффективного планирования сельскохозяйственных цепочек поставок и управления ими, о чем будут свидетельствовать изменения в политике и процедурах |
Ms. Vieira de Paula (Brazil) said that Brazil had taken part in the discussions on complementary standards to address procedural gaps in assessment and monitoring, and that it encouraged the Committee to cooperate with monitoring mechanisms. |
Г-жа Виейра де Паула (Бразилия) говорит, что Бразилия принимала участие в дискуссиях по дополнительным стандартам, касающимся заполнения пробелов в процедурах контроля и оценки, и что она призывает Комитет сотрудничать с механизмами контроля. |
The Working Group also discussed possible options for the collation of factual information on procedural developments in the Council and on its working methods, as well as the appropriate manner in which this information could be circulated to the United Nations membership. |
Рабочая группа также обсудила возможные варианты обобщения фактической информации о процедурах, применяемых Советом, и его методах работы, а также надлежащие формы распространения такой информации среди членов Организации Объединенных Наций. |
Procedural details would be welcome, particularly with regard to such questions as accommodation and treatment. |
Хотелось бы получить подробную информацию о соответствующих процедурах, в частности по таким вопросам, как размещение и обращение. |
Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. |
Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений. |
How are article 43 of the Code of Criminal Procedure, article 181 of the Procedural Provisions for the Handling of Criminal Cases by Public Security Organs and article 265 of the Rules of Criminal Litigation for the People's Procuratorates implemented in practice? |
Как статья 43 Уголовно-процессуального кодекса, статья 181 Положений о процедурах рассмотрения уголовных дел органами общественной безопасности и статья 265 Правил уголовного судопроизводства для народных прокуратур применяются на практике? |