Canada appreciates the need for transparency of treaty votes and will continue to work with other treaty parties to ensure such procedural transparency. |
Канада осознает необходимость прозрачности голосований, касающихся договоров, и будет продолжать работу с другими сторонами договоров в целях обеспечения прозрачности этой процедуры. |
Interestingly, these challenges have led to new procedural developments, such as appointing court commissioners, assigning monitoring functions to national human rights institutions, or developing specific indicators for the political branches to report on progress in the implementation of judicial orders to the courts. |
Интересно, что такие проблемы вызвали к жизни новые процедуры, такие как назначение специальных уполномоченных при судах, поручение функций мониторинга национальным правозащитным органам или разработка конкретных показателей для представления политическими ведомствами отчетности о ходе исполнения судебных решений в суды. |
At the conclusion of the discussion, the Chair had observed that the various procedural issues raised would require further reflection and consideration in the context of the negotiations on the draft resolution on measures to eliminate international terrorism. |
В завершение дискуссии Председатель отметила, что различные поднятые вопросы по поводу процедуры требуют дальнейшего рассмотрения и изучения в контексте переговоров по проекту резолюции о мерах по ликвидации международного терроризма. |
He then waited 28 months, i.e., until 15 June 2006, before inscribing the case for proof and hearing, and then only after Quebec had obliged him to do so by procedural means. |
Затем он прождал еще 28 месяцев, прежде чем зарегистрировать 15 июня 2006 года дело для расследования и заслушания, т.е. после того, как Квебек принудил его к этому посредством соответствующей процедуры. |
However, it is regarded as an absolute and immediate veto right for all member States in all matters, substantial or procedural, big or small. |
Оно, скорее, рассматривается как абсолютное и безоговорочное право вето для всех государств-членов по всем вопросам, будь то существа или процедуры, большим или малым. |
By dispatch of 13 August 2004, the Minister of Justice drew attention to these factors and set out the procedural methods to be used where the perpetrators were identified. |
Письмом от 13 августа 2004 года министр юстиции напомнил об этих элементах, а также указал на процедуры, которыми необходимо воспользоваться при выявлении виновных. |
Ms. Lee's statement was followed by a discussion in which some delegations raised a number of questions pertaining to procedural and resource issues about the possible future work of the Committee on individual complaints. |
После заявления, сделанного г-жой Ли, последовало обсуждение, в ходе которого некоторые делегации задали ряд вопросов, касающихся процедуры и ресурсов, связанных с возможной будущей работой Комитета по индивидуальным жалобам. |
Advance versions of all but one chapter dealing with the procedural and constitutional aspects of the Council's practice were due to be completed and posted on the Repertoire website by the end of 2007. |
Сигнальные варианты всех глав, кроме одной, касающиеся процедуры и конституционных аспектов практики Совета, предполагается завершить и разместить на веб-сайте Справочника к концу 2007 года. |
These agreements provide a legal and procedural framework between the States and organizations concerned for the transfer of custody of the suspects and for their treatment and trial in accordance with applicable international human rights standards. |
В этих соглашениях предусматриваются правовые и процессуальные процедуры для передачи подозреваемых соответствующими государствами и организациями, их содержания и судебного преследования в соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека. |
With regard to the criminal and procedural law that would apply, an extraterritorial court would remain a Somali court, exercising Somali jurisdiction and applying Somali criminal law and procedures. |
В том что касается применимого уголовно-процессуального законодательства, то экстратерриториальный суд будет по-прежнему являться сомалийским судом, осуществляющим сомалийскую юрисдикцию и применяющим положения сомалийского уголовного права и сомалийские процедуры. |
In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. |
В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
Clearly, the issue to be considered in such a review procedure is whether the act or omission in question contravened any provision - be it substantive or procedural - in national law relating to the environment. |
Очевидно, что вопрос, который следует рассматривать в рамках такой процедуры рассмотрения сводится к тому, нарушает ли соответствующее действие или бездействие какое-либо положение - будь то материально-правовое или процессуальное - национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
A proposal was made during the first part of the session to include a provision that would refer to procedural aspects and make reference to the Committee's power to elaborate rules of procedure under the protocol. |
В ходе первой части сессии было предложено включить в проект положение, касающееся процедурных аспектов, и в частности ссылку на право Комитета принимать правила процедуры в соответствии с протоколом. |
Although there are continued attempts to conceal the political nature of Conference inactivity using technical questions, such as its rules of procedure, as the Advisory Board on Disarmament Matters appropriately concluded in its recent report, what appeared to be procedural problems are in fact political ones. |
Несмотря на непрекращающиеся попытки скрыть политический характер бездейственности Конференции с использованием технических вопросов, таких, как ее правила процедуры, Консультативный совет по вопросам разоружения в своем последнем докладе пришел к выводу, что процедурные проблемы на самом деле являются политически мотивированными. |
Judicial review itself is subject to the requirements of due process, which implies that all administrative and judicial decisions must be taken in a fair way, respecting the procedural rights of the parties concerned. |
Сам судебный надзор должен отвечать требованиям надлежащей правовой процедуры, которая предполагает, что все административные и судебные решения должны приниматься справедливым образом с соблюдением процессуальных прав соответствующих сторон. |
In May 2009, changes were made to the Supplementary Procedures for the Arbitration of Anti-Doping Rules Violations to ensure greater consistency and application of the procedural framework for these cases. |
В мае 2009 года были внесены изменения в дополнительные процедуры арбитражного рассмотрения нарушений антидопинговых правил для обеспечения большей последовательности и более широкого применения этих процессуальных рамок при рассмотрении подобных дел. |
The recent appointment of an ombudsperson and the procedural improvements in the sanctions regime represent major steps towards the respect of due-process guarantees, one of the basic components of the rule of law. |
Недавнее назначение Омбудсмена и принятие процедурных мер по совершенствованию режима санкций являются важными шагами в деле обеспечения гарантий надлежащей процедуры, которые представляют собой один из основополагающих компонентов верховенства права. |
In the absence of procedural safeguards that protect legal rights such as due process, persons who are subject to such transfers have no means of challenging their transfer. |
В отсутствие процессуальных гарантий, защищающих юридические права, например надлежащей правовой процедуры, лица, подлежащие такой передаче, не имеют возможности опротестовать ее. |
The source thus contends that their right to a fair trial within a reasonable time was not respected and that they were subject to other procedural violations of due process as exposed above. |
Источник, таким образом, заявляет, что их право на справедливое судебное разбирательство в разумные сроки не было соблюдено и что в их отношении были допущены другие процессуальные нарушения надлежащей правовой процедуры, о чем говорилось выше. |
In the interest of procedural efficiency, institutions may wish to set forth, in their administrative procedures, model arbitration clauses covering the above services. |
В интересах обеспечения процессуальной эффективности учреждения, возможно, пожелают включить в свои административные процедуры типовые арбитражные оговорки, охватывающие вышеобсужденные услуги, В этой связи рекомендуется следующее: |
It recalls that in his application for leave for judicial review submitted to the Federal Court on 21 December 2000, he did not raise the issue of procedural fairness and natural justice. |
Государство напоминает о том, что в своем ходатайстве о судебном пересмотре, представленном Федеральному суду 21 декабря 2000 года, он не затрагивал вопроса о справедливости процедуры и не ссылался на принципы естественного права. |
10.3 The draft cooperation agreement shall define the areas of the envisaged cooperation, the provision of expert personnel and equipment, the level of funding and its processing mechanisms, and other relevant procedural arrangements, in accordance with public financial management requirements applicable to all municipalities. |
10.3 В проекте соглашения о сотрудничестве будут оговорены области предполагаемого сотрудничества, предоставление специалистов и техники, размеры финансирования и механизмы его осуществления, а также другие аналогичные процедуры в соответствии с требованиями об управлении государственными финансовыми средствами, действующими для всех муниципальных органов власти. |
7.5 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 1, that his trial was unfair and biased as the sentence was based on the evidence obtained with procedural violations. |
7.5 Комитет отмечает утверждения автора на основании пункта 1 статьи 14 о том, что судебный процесс над ним был несправедливым и предвзятым, поскольку приговор был основан на показаниях, полученных с нарушениями процедуры. |
Extensive new Commentary is to examine the possible contents of the procedural mutual agreement that would provide for the details of the application of the mandatory supplementary dispute resolution process (i.e. arbitration). |
В новые подробные Комментарии следует включить анализ возможных вариантов процедуры взаимного согласования, подробно рассматривающий случаи применения обязательного дополнительного процесса урегулирования споров (то есть арбитражного производства). |
He hoped that the current session of the Preparatory Committee would help to strengthen the NPT review process and that States parties, having settled procedural questions, would turn their attention to matters of substance. |
Он выражает надежду, что текущая сессия Подготовительного комитета будет способствовать укреплению обзорного процесса Договора и что государства-участники, после разрешения вопросов процедуры, теперь сосредоточатся на вопросах существа. |