She would also like to know if procedural regulations allowed the Ministry for Women to review the gender dimension of general legislation or programmes developed by other ministries. |
Она хотела бы также знать, может ли министерство по делам женщин - в соответствии с правилами процедуры - проводить обзор характера учета гендерной проблематики в общем законодательстве или программах, разработанных другими министерствами. |
Chapter I briefly describes the procedural aspects of the first reporting cycle, including the number of reports submitted, by which countries and the procedures adopted. |
В главе I вкратце освещены процедурные аспекты первого цикла представления информации, включая данные о том, сколько докладов было представлено, какими странами и какие процедуры при этом использовались. |
These include internal reforms aimed at enhancing procedural effectiveness in accordance with the recommendations of the working groups, the better use of computerization and modifications to the rules of procedure. |
Они включают в себя внутренние реформы, направленные на повышение эффективности заседаний в соответствии с рекомендациями рабочих групп, более оптимальное использование компьютеров и изменения в правилах процедуры. |
By contrast, because imprisonment is not at issue, civil proceedings generally offer lower burdens of proof and fewer procedural safeguards. |
В отличие от этого, поскольку вопрос о тюремном заключении не стоит, гражданско - правовые процедуры в целом предполагают более низкие стандарты доказывания и менее жесткие процессуальные гарантии. |
While bearing in mind that the rules of procedure of the functional commissions of the Council remained applicable in all circumstances, the document provided practical provisions governing procedural issues. |
Хотя правила процедуры функциональных комиссий Совета по-прежнему применяются во всех обстоятельствах, в этом документе содержались практические положения, регулирующие процедурные вопросы. |
Peru considered that restorative justice should only be applied to injury caused by negligence and to minor offences, subject to fundamental due process or procedural fairness. |
По мнению Перу, реституционное правосудие должно применяться лишь в отношении вреда, причиненного по небрежности, или в отношении мелких право-нарушений с учетом основополагающей надлежащей правовой процедуры или процессуальной беспри-страстности. |
The procedural conditions laid down in article 52, paragraph 1, were consistent with general practice, as supported by the Tribunal in the Air Services arbitration. |
Порядок процедуры, изложенной в пункте 1 статьи 52, соответствует общей практике и поддержан Трибуналом в арбитражном деле о воздушных перевозках. |
Clarify and narrow the range of options for the design of the institutional and procedural arrangements of a compliance procedure; |
Ь) разъяснит и сузит круг вариантов для разработки институциональных и процедурных механизмов процедуры соблюдения; |
The Commission could not in any case foresee all possible procedural eventualities and the Court's procedures would inevitably be different from those of internal legislations. |
В любом случае Комиссия не может предусмотреть все возможные процедурные случаи, а процедуры Суда будут неизбежно отличаться от процедур, предусмотренных во внутреннем законодательстве. |
Complaints about failures to accord due process or "procedural rights" by individual law enforcement officers continue to be made to federal and state authorities. |
В федеральные органы и органы штатов продолжают поступать жалобы на необеспечение надлежащей правовой процедуры или "процессуальных прав" со стороны отдельных сотрудников правоприменительных органов. |
(a) Substantive and procedural advice to the Committee of Permanent Representatives (1) |
а) Консультирование Комитета постоянных представителей по вопросам существа и процедуры (1) |
The Committee adopted internal procedural and technical rules to organize its work and prioritize the documents and maps to be used |
Комитет принял внутренние процедуры и технические правила, регламентирующие организацию его работы и порядок определения приоритетности используемых им документов и карт |
A judicial report in May 2011 on the use of these injunctions provided detailed procedural guidance for the courts and the parties to litigation. |
В докладе о применении судебных запретов, представленном в мае 2011 года экспертами по судебной системе, были представлены подробные указания в отношении процедуры для судов и сторон судебного процесса. |
Without the procedural bar, there was a risk that applicants would use the Human Rights Act process to delay immigration decisions and impede the operation of the immigration system. |
Без такой процедуры существует опасность того, что просители будут использовать предусмотренный Законом о правах человека процесс для затягивания принятия решений по иммиграционным вопросам и нарушения нормального функционирования иммиграционной системы. |
In their opinion, legal assistance to staff should cover procedural issues, the assessment of the merits of a case, as well as legal representation. |
По их мнению, юридическая помощь персоналу должна включать вопросы процедуры, оценки существа дела, а также юридического представительства. |
Provision of summaries of relevant best practices, both substantive and procedural, to the National Judicial Service Commission |
Предоставление Национальной комиссии по судебной системе резюме информации о соответствующей передовой практике в вопросах существа и процедуры |
Tribunals deal out justice but also test the truth according to rigorous evidential and procedural standards and lay down the facts in a court record. |
Суды отправляют правосудие, но при этом также проверяют достоверность тех или иных утверждений на основе применения четких стандартов в отношении доказательной базы и процедуры и излагают установленные факты в протоколе суда. |
Nevertheless, it may be recalled that expulsion is always subject to numerous substantive and procedural guarantees consistent with human rights. |
Вместе с тем следует напомнить о том, что в отношении высылки по-прежнему действуют многочисленные гарантии, касающиеся существа и процедуры, в соответствии с принципами прав человека. |
Technical, administrative and procedural standards of the Programme of Comprehensive Health Care for Women, 2005. |
технические и административные положения и процедуры Программы комплексной охраны здоровья женщин, 2005 год; |
Consistent with Australia's international obligations, all refugee determinations are assessed against the Refugees Convention through a process that provides procedural fairness and access to independent merits and judicial review. |
В соответствии с международными обязательствами Австралии все решения о предоставлении статуса беженца принимаются с учетом Конвенции о беженцах в рамках процедуры, которая предусматривает процессуальные гарантии справедливого разбирательства, доступ к независимому рассмотрению по существу и судебный пересмотр. |
The national laws of some States provide in expulsion proceedings even greater procedural safeguards which are similar to those applicable in criminal proceedings. |
Национальное законодательство некоторых государств, касающееся процедуры высылки, предусматривает применение более широких процессуальных гарантий, сравнимых с гарантиями, применяемыми в уголовном производстве. |
The main trend in these procedural changes was the facilitation of the top-down revision of methodologies and the improvement of consistency, broadening of applicability and removal of unnecessary complexity. |
Основная направленность этих процедурных изменений заключалась в облегчении процедуры пересмотра методологий и в улучшении согласованности, расширения применимости и устранения ненужной сложности. |
To the extent of any incompatibility between those procedural texts and the approach now to be adopted, the latter will prevail. |
В случаях каких-либо несовпадений между этими текстами по вопросам процедуры и подходом, который будет взят на вооружение в ближайшее время, преимущественную силу будет иметь последний. |
Through the process of judicial review, the judiciary can review executive action and secondary legislation on grounds of illegality, irrationality or procedural irregularity. |
Посредством процедуры судебного контроля судебная власть может контролировать действия исполнительной власти и вторичные законодательные акты на предмет их незаконности, нерациональности или процедурных нарушений. |
Clarification of the procedures relating to provision of procedural clarifications for specific submissions; |
е) разъяснил процедуры, связанные с предоставлением процедурных пояснений по конкретным сообщениям; |