Practice of tribunals in other international organizations and in Member States regarding awards for moral damage, emotional distress, procedural irregularities and violations of due process |
Практика трибуналов в других международных организациях и в государствах-членах в отношении присуждения компенсации за моральный ущерб, эмоциональное расстройство, процедурные нарушения и нарушения надлежащей правовой процедуры |
He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. |
Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными. |
The analysis of the structure of applications against the Republic of Macedonia from the aspect of procedural areas that were subject to consideration for alleged violation of the ECHR shows that the civil proceedings constitute 67 per cent of the applications filed. |
Анализ структуры жалоб, поданных против Республики Македония, в плане процедурных аспектов, связанных с предполагаемыми нарушениями ЕКПЧ, показывает, что 67% исков касаются вопросов гражданской процедуры. |
Another very important measure under consideration is the approval of the Child Protection Bill, which will, inter alia, expedite placement and adoption procedures and include protection of the best interests of the child as an interpretative principle, substantive right and procedural rule. |
Еще одной важнейшей мерой, находящейся в настоящее время на рассмотрении, является утверждение законопроектов о защите детей, которые, в частности, предполагают ускорение процедуры оформления попечительства и усыновления и включение верховенства интересов ребенка в качестве толковательного принципа, материального права и процедурной нормы. |
The Law also prescribes that during the process of determining the time and place of birth, the person proposing this shall be exempted from fees and other procedural costs, and costs of the expert's report in the proceedings shall be paid from court funds. |
Законом предусматривается также, что в рамках процедуры определения времени и места рождения лицо, обратившееся в суд с соответствующим ходатайством, освобождается от уплаты сборов и прочих процессуальных издержек, а издержки, связанные с получением экспертного заключения, покрываются из финансовых средств суда. |
On the procedural side, participants met in contact groups to consider how to organize their work in the lead-up to 2012, and discussed the rules of procedure of the Conference. |
По процедурным аспектам участники встретились в составе контактных групп для обсуждения того, как организовать свою работу в преддверии 2012 года, а также обсуждения правил процедуры Конференции. |
[Keywords: procedure; procedural default; arbitrator; substantive law; procedure] |
[Ключевые слова: процедура, несоблюдение процедуры, арбитр, материальное право, процедура] |
The procedural arrangements should take into account the deliberations and results of previous sessions and include recommendations on an optimal organization of work, leaving it to the Review Conference to consider the substance of the issues. |
Что касается процедуры, то следует учесть обсуждения, состоявшиеся на предыдущих сессиях, и сделанные на них выводы и рекомендовать оптимальный метод работы, оставив заботам Конференции лишь рассмотрение вопросов существа. |
Also, the court held that the refusal of the Highest Arbitral Tribunal to appoint the substitute arbitrator nominated by the claimant for the successfully challenged first arbitrator had been a procedural error. |
Кроме того, суд отметил, что отказ Высшего арбитражного суда назначить нового арбитра, кандидатура которого была представлена истцом, вместо первого арбитра, кандидатура которого была успешно отведена, является нарушением процедуры. |
The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. |
Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости. |
Lastly, some of the Medical Council (Code of Practice) Regulations 2000 set out in the report were problematic because they could open the door to euthanasia, and it would be interesting to know if there were any procedural controls to prevent that from happening. |
И наконец, спорными представляются некоторые из приведенных в докладе Положений о Медицинском совете (Кодекс практической деятельности) 2000 года, поскольку их применение на практике может открыть дорогу для эвтаназии, и хотелось бы знать, существуют ли какие-либо процедуры, позволяющие не допустить этого. |
The information and statistical data set forth herein reveal the legislative, procedural and statistical progress that has been achieved in the matter of the advancement of Jordanian women. |
Информация и статистические данные, которые приводятся в докладе, касаются прогресса, достигнутого в деле улучшения положения иорданских женщин, в сфере законодательства, процедуры и статистики. |
A) What constitutes "procedural" matters, in terms of Article 27, paragraph (2), of the Charter, should be established by an updating of the annex to General Assembly resolution 267 and should be applied by the Security Council. |
То, что является вопросом «процедуры» по смыслу пункта 2 статьи 27 Устава, должно быть установлено путем обновления приложения к резолюции 267 Генеральной Ассамблеи и должно применяться Советом Безопасности. |
In this context, as indicated below in more detail, CERF will have to be strengthened by increasing its procedural and allocative flexibility and the level of resources; |
В данном контексте, как об этом говорится более подробно ниже, потребуется укрепить ЦЧОФ путем повышения гибкости его действий с точки зрения процедуры и выделения средств, а также уровня ресурсов; |
Furthermore, in many States, as in his own, it would be very difficult to invoke international law in the absence of internal law because the rights of the accused to procedural and substantive due process would have to prevail. |
Кроме того, во многих государствах, равно как и в его собственной стране, было бы весьма сложно ссылаться на нормы международного права в отсутствие соответствующего внутреннего законодательства, поскольку при этом преобладающее значение будут иметь права обвиняемого на должное разбирательство с точки зрения процедуры и существа. |
Both substantive and procedural provisions have been laid down to restrict the use of disciplinary procedures for offences which are not strictly speaking of a disciplinary nature and are actually minor criminal offences. |
Приняты положения, касающиеся как существа дела, так и процедуры и призванные ограничить применение дисциплинарных процедур к проступкам, которые являются не дисциплинарными проступками в строгом смысле слова, а фактически мелкими уголовными правонарушениями. |
I repeat that it is very uncomfortable for me to explain all this after the fact, but I am forced to do so because my colleagues decided to turn this into a procedural discussion. |
Я повторяю, что мне очень неудобно объяснять все это сейчас, но я вынужден это делать потому, что мои коллеги решили перевести вопрос в русло процедуры. |
The Committee did, however, reach an agreement on procedural issues for the Conference, including the agenda and the draft rules of procedure, and unanimously endorsed the candidacy of Ambassador Prasad Kariyawasam of Sri Lanka for the presidency of the Conference. |
Однако члены Комитета достигли согласия по процедурным вопросам, касающимся конференции, включая повестку дня и проект правил процедуры, и единогласно одобрили кандидатуру посла Прасада Кариявасама, Шри-Ланка, на должность Председателя Конференции. |
The Member States who co-sponsored the proposals have the same rights as any other Member State to present both procedural and substantive matters to the United Nations, including this one. |
Государства-члены, выступившие соавторами этих предложений, имеют в Организации Объединенных Наций одинаковые права наравне с любыми другими государствами-членами в области представления как вопросов процедуры, так и вопросов существа, включая и этот вопрос. |
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. |
В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
In so doing they are seeking to avoid the use of points of order, procedural motions and other established and accepted practices in the Assembly's rules of procedure. |
Таким образом, они стремятся избегать рассмотрения вопросов по порядку ведения заседания, процедурных предложений и других вопросов, касающихся установившейся и принятой практики использования правил процедуры Ассамблеи. |
Conciliation proceedings in which parties in dispute agree to be assisted in their attempt to reach a settlement may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties. |
Согласительные процедуры, в рамках которых стороны в споре соглашаются на получение помощи в своих попытках достичь урегулирования, могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. |
That gave rise to a procedural problem; since the Committee had already adopted a decision under the follow-up procedure, it could not also address the situation under the early warning and urgent action procedure. |
Вследствие этого возникла процедурная проблема; поскольку Комитет уже принял решение в рамках процедуры последующих действий, он не может также рассматривать эту ситуацию по процедуре раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
No provision should be made, such as in draft guideline 2.1.7, for the treaty depositary to draw the attention of parties to the legal issues raised by a reservation, because that would go beyond the procedural function of the depositary. |
В функции депозитария договора, определяемые в проекте руководящего положения 2.1.7, не следует вводить положение, предписывающее ему обращать внимание сторон на правовые проблемы, возникающие в связи с оговоркой, поскольку это будет выходить за рамки процедуры, определяемой функциями депозитария. |
According to the State party, the Committee did not take note of its comments of 22 April 2002, in violation of the procedural guarantees offered by article 5 of the Optional Protocol and rule 94 of the Committee's rules of procedures. |
Согласно государству-участнику, Комитет не принял во внимание его замечания от 22 апреля 2002 года в нарушение процедурных гарантий, предоставляемых статьей 5 Факультативного протокола, и правила 94 правил процедуры Комитета. |