As in the case with preparatory meetings of other conventions, such a meeting(s) would need to consider procedural issues such as the agenda, programme of work, budget and rules of procedure of the Review Conference. |
Как и в случае с подготовительными совещаниями по другим конвенциям, такому совещанию(ям) надо будет рассмотреть процедурные проблемы, такие как повестка дня, программа работы, бюджет и правила процедуры обзорной Конференции. |
Even though the draft decision on the provisional rules of procedure was procedural in nature, Member States should be fully aware of its implications, as the success of the Doha Review Conference would depend to a great extent on the procedures governing the negotiations. |
Несмотря на то, что проект решения о временных правилах процедуры является процедурным по своему характеру, государства-члены должны в полной мере представлять его последствия, поскольку успешное проведение Дохинской конференции по обзору будет в значительной степени зависеть от процедур, которые будут применяться в ходе ее работы. |
The model of allocation of loss to be developed by ILC should be general and residual in character and consist of a set of procedural minimum standards and substantive minimum standards. |
Процедуры распределения ущерба, которые должна разработать КМП, должны иметь общий и остаточный характер и представлять собой свод процедурных и минимальных субстантивных норм. |
UNHCR adopted new rules of procedure and procedural guidelines of the Appointment, Postings and Promotions Board, which address the situation of staff members who are without posts for a protracted period. |
УВКБ приняло новые правила процедуры и процедурные принципы, касающиеся Совета по назначениям, расстановке кадров и продвижению по службе, призванные решить проблему сотрудников, не назначаемых на должности в течение длительного времени. |
It was suggested that providing such an opportunity or, as proposed by some delegations, a procedural obligation, would have the added advantage of clarifying at an early stage of the procedure the main issues raised by the dispute. |
Было высказано мнение о том, что предоставление такой возможности или, как это предлагается некоторыми делегациями, установление такого процедурного обязательства принесет дополнительную пользу, поскольку уже на раннем этапе арбитражной процедуры будут разъяснены основные вопросы, связанные со спором. |
We are thus responding to the various legal procedures that have been introduced, particularly in Europe, because of the current procedural gaps in the existing regime. |
Поэтому мы положительно реагируем на различные юридические процедуры, принимаемые, в частности, по линии Европейского союза, для ликвидации существующих в настоящее время пробелов в существующем режиме. |
The representative of South Africa introduced a motion under rule 116 of the rules of procedure of the General Assembly asking to adjourn the debate on the issue of contributions of non-governmental organizations on procedural issues and to return to discussion on item 6. |
В соответствии с правилом 116 правил процедуры Генеральной Ассамблеи представитель Южной Африки внес предложение о том, чтобы прервать прения по вопросу о вкладе неправительственных организаций в рассмотрение процедурных вопросов и вернуться к обсуждению пункта 6. |
Decisions of the Organizational Committee have defined the framework for the operations of the respective configurations of the Commission; its work has been managed through its provisional rules of procedure, with certain pending procedural issues referred to an ad hoc working group. |
Решения Организационного комитета позволили определить рамки деятельности соответствующих структур Комиссии; его работа основывалась на временных правилах процедуры, а некоторые нерешенные процедурные вопросы были переданы на рассмотрение специальной рабочей группы. |
Pauwelyn lists among procedural principles regularly used by the Appellate Body of the WTO those of "burden of proof, standing, due process, good faith, representation before panels, the retroactive force of treaties or error in treaty formation". |
Паувелин относит к числу процедурных принципов, регулярно используемых Апелляционным органом ВТО, принципы "бремени доказывания, правомочия, надлежащей процедуры, добросовестности, представительства в третейских группах, обратной силы договоров или ошибки при разработке договора". |
Regrettably, we have been denied that opportunity this morning as a result of procedural failures and, in particular, the late circulation of the revised text. |
К сожалению, сегодня утром мы были лишены такой возможности в силу несоблюдения процедуры и, в частности, запоздалого распространения пересмотренного текста. |
All procedural steps of the Espoo Convention, including consultation, could be maintained; |
можно было бы сохранить все процедуры, предусмотренные в Конвенции, принятой в Эспо; |
HALDE, chaired by the former head of a major car manufacturer, handles individual complaints from victims of discrimination, drafts recommendations for legislative, regulatory or procedural amendments, and has launched several initiatives involving enterprises. |
Этот Совет под руководством бывшего директора крупного автомобильного предприятия рассматривает индивидуальные жалобы жертв дискриминации, готовит рекомендации о внесении изменений в законодательство, постановления и процедуры и выступил с рядом инициатив, предназначенных для предприятий. |
Furthermore, there are some procedural steps with financial implications (publication in the affected country, presentation of the documentation for public inspection, public hearings, etc.). |
Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры (публикация документов в затрагиваемой стране, представление документации для ознакомления общественности, публичные слушания и т.д.). |
The guidelines propose a series of guarantees relating to protection of the rights of indigenous people, including a set of preventive strategies and procedural requirements for both eviction and relocation. |
В Руководящих положениях предлагается ряд гарантий, касающихся защиты прав коренных народов, включая превентивные стратегии и требования относительно процедуры как выселения, так и переселения. |
Three quarters of an hour later, at the police station, he was shown a rogatory commission that bore neither the signature nor the seal of the examining magistrate who had ordered his arrest, a circumstance constituting a procedural defect. |
Через три четверти часа ему в комиссариате предъявили изданное следственной комиссией распоряжение о задержании, на котором не было ни печати, ни подписи магистрата, что, по-видимому, свидетельствует о нарушении процедуры. |
Having noted the major contribution which that representative had made to the work of the Committee, he also pointed out that, before expressing an opinion on the contents of that document, it was essential to look into procedural aspects of the submission of such documents. |
Отметив тот большой вклад, который указанный представитель внес в работу Комитета, оратор вместе с тем отмечает, что прежде чем высказывать какое-либо мнение по поводу содержания упомянутого документа, необходимо изучить вопросы процедуры, связанные с представлением такого рода документации. |
Although this job is far from done, we are encouraged by the level of tangible progress in the implementation of the presidential note that has been achieved this year, including numerous practical documentation and procedural issues. |
Хотя эта работа еще далека от завершения, нас вдохновляет ощутимый прогресс в осуществлении записки Председателя, достигнутый в этом году, в том числе по многим практическим вопросам документации и процедуры. |
The numerous informal meetings of the plenary that we have had over the past few weeks have afforded all of us an excellent opportunity to voice our views on procedural and substantive issues. |
Различные неофициальные пленарные заседания, которые проходили в течение последних нескольких недель, предоставили нам всем прекрасную возможность изложить наши мнения по вопросам процедуры и существа. |
Most chapters of this volume dealing with the procedural as well as constitutional aspects of the Council's practice will be posted in an advance version by the end of 2007. |
Большинство глав этого тома, касающиеся как процедуры, так и конституционных аспектов практики Совета, будут помещены в их сигнальном варианте к концу 2007 года. |
He cautioned against procedural discrepancies that opened the door to abuses, as attested by the statistics given in paragraph 45 of the report, according to which none of the 34 alleged cases had led to a criminal prosecution. |
Г-н Камара предостерегает от возможных отклонений от процедуры, способных привести к злоупотреблениям; о них, впрочем, свидетельствуют статистические данные в пункте 45 доклада, из которых следует, что по 34 предполагаемым случаям не возбуждено ни одного уголовного дела. |
We are encouraged to see that the General Assembly has taken a significant procedural step by adopting a resolution on the requirement of a two-thirds majority in taking decisions and adopting resolutions on this question. |
Мы воодушевлены тем, что Генеральной Ассамблее удалось сделать значительный шаг в отношении процедуры в результате принятия резолюции относительно необходимости при принятии решений и утверждении проектов резолюций по этому вопросу большинства в две трети голосов. |
It was suggested that these procedural arrangements, as well as the procedure relating to Articles 6, 12 and 17, be located under the heading "Proceedings" in section III. |
Было предложено, чтобы эти процедурные положения, а также процедуры, имеющие отношение к статьям 6, 12 и 17, были помещены под заголовком "Порядок работы" в разделе III. |
While agreeing to proceed in that fashion in order to ensure a timely conclusion of the Working Group's business, several representatives said that it was contrary to the Group's rules of procedure and should in no way be seen as a procedural precedent. |
Хотя ряд представителей и согласились продолжить работу в таком ключе с целью обеспечения своевременного завершения работы Рабочей группы, они заявили, что это противоречит правилам процедуры Группы и ни в коем случае не должно рассматриваться в качестве процедурного прецедента. |
The additional procedures used by an agency must not violate the procedural requirements in the APA or other statutes, such as the rules concerning consideration of written comments during a rulemaking. |
Дополнительные процедуры, задействованные ведомством, не должны нарушать такие процедурные требования, предписанные в ЗАП или других законах, как порядок рассмотрения письменных замечаний в процессе подготовки нормативных положений. |
During the second week of the session, the Preparatory Committee could address unresolved procedural issues, such as the participation of non-governmental organizations and the draft provisional rules of procedure, and assess its deliberations on clusters 1 to 4. |
В ходе второй недели сессии Подготовительный комитет мог бы рассмотреть оставшиеся нерешенными процедурные вопросы, такие, как участие неправительственных организаций и проект временных правил процедуры, а также подвести итоги обсуждений по блокам 1-4. |