A first team of experts will travel to Tajikistan to focus on the procedural aspects of the preparations, including legislation related to elections, the registration of parties and voters, and complaint procedures. |
Первая группа экспертов прибудет в Таджикистан с целью сконцентрировать внимание на процедурных аспектах подготовительной работы, включая законодательство о выборах, регистрацию партий и избирателей и процедуры подачи жалоб. |
A number of Parties suggest that the institutional and procedural aspects of establishing this part of the compliance procedure could benefit from the work carried out in designing a multilateral consultative process under Article 13 of the Convention. |
Некоторые Стороны отметили, что при разработке институциональных и процедурных аспектов процедуры соблюдения было бы целесообразно воспользоваться итогами работы, проведенной в области создания многостороннего консультативного процесса согласно статье 13 Конвенции. |
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. |
Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов. |
The meetings of chairpersons of the treaty bodies had already proved of benefit in that regard, helping to institute procedural reform and improve cooperation between the treaty bodies. |
Совещания председателей договорных органов, которые помогают решать задачу пересмотра правил процедуры и оказания содействия развитию сотрудничества между договорными органами, уже доказали свою полезность в этом плане. |
In addition, the members of the Preparatory Commission had endeavoured to ensure that the Rules of Procedure and Evidence maintained an optimal balance between the procedural norms of the major legal systems of the world. |
Кроме того, участники Подготовительной комиссии прилагают совместные усилия, чтобы в правилах процедуры был найден оптимальный баланс применимых уголовно-процессуальных норм и институтов основных правовых систем мира. |
He therefore considered it preferable not to mention in this article the procedural means of defining conditions for limitation, which had sometimes led to the failure of conventions. |
В этой связи он счел целесообразным не указывать в этой статье требования процедуры, которые определяют условия потери права обращения в суд и которые, кроме того, в некоторых случаях приводят к несоблюдению конвенций. |
Identification of the procedural matters to which reference is made in paragraph 2 of Article 27 of the Charter; |
Определение вопросов процедуры, упомянутых в пункте 2 статьи 27 Устава; |
Within appropriate procedural safeguards stipulated in the draft statute, the prosecutor should be empowered to initiate investigations where there was evidence to suggest that crimes falling within the jurisdiction of the court had been committed. |
Прокурор в соответствии с условиями процедуры, предусмотренными в проекте Устава, должен иметь полномочия начинать судебное расследование в случаях, когда существуют доказательства совершения преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
As a consequence, the TIR Secretary was requested to prepare, in cooperation with the IRU, a new document on the subject, limited, as it was envisaged originally, to the procedural aspects of effective communication between Customs authorities and national guaranteeing associations. |
В результате Секретарю МДП было предложено подготовить в сотрудничестве с МСАТ новый документ по этому вопросу, ограниченный, как и предполагалось первоначально, аспектами процедуры обеспечения эффективной связи между таможенными органами и национальными гарантийными объединениями. |
However, the Committee does find that the claim of procedural unfairness in the application of the Minister's discretionary power does raise an issue under article 26 which has been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
В то же время Комитет считает, что заявление о том, что при осуществлении министром его дискреционных полномочий не соблюдался принцип справедливой процедуры, действительно является основанием для постановки вопроса согласно статье 26 и было достаточно обоснованным для целей приемлемости. |
Finally, again from a procedural perspective, we are not convinced that this question meets the criteria of urgency and importance, as spelled out in Article 15. |
Наконец, вновь исходя из требований процедуры, мы не убеждены в том, что этот вопрос отвечает критериям срочности и важности, о которых идет речь в статье 15. |
Where there is disagreement as to whether a matter to be voted on is a substantive or procedural matter, the issue shall be decided by a two-thirds majority of the governmental participants present and voting. |
З. Если возникают сомнения в том, является ли выносимый на голосование вопрос вопросом существа или процедуры, то решение по этому вопросу принимается большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании правительственных участников. |
It also notes the State party's observation that, in the absence of procedural irregularities, the Committee should not substitute its own findings of fact for those of the Canadian authorities. |
Он также принимает во внимание замечания государства-участника о том, что в условиях отсутствия нарушений в ходе процедуры Комитету не следует заменять заключения канадских властей своими собственными заключениями. |
Moreover, the fact that the complainant was not called to a hearing is not of itself a procedural irregularity insofar as his arguments were considered by the Canadian authorities. |
Кроме того, тот факт, что автор не имел возможности лично изложить свои аргументы, сам по себе не является нарушением процедуры, если его аргументы были рассмотрены канадскими властями. |
With regard to procedural reforms intended to accelerate proceedings, the judges amended certain provisions of the Rules of Procedure and Evidence at the fifth plenary session of the Tribunal for Rwanda, held in Arusha from 1 to 5 June 1998. |
Что касается нацеленной на ускорение темпов ведения судебных процессов процедурной реформы, то судьи в ходе пятой пленарной сессии Трибунала по Руанде, проходившей в Аруше 1-5 июня 1998 года, внесли поправки в некоторые положения Правил процедуры и доказывания. |
The Government of New Zealand agreed that more flexible amendment procedures for procedural elements of the six treaties were required to enable the treaty bodies to respond to the need for reform. |
Правительство Новой Зеландии согласно с тем, что необходимо разработать более гибкие процедуры внесения поправок в процедурные аспекты шести договоров, с тем чтобы договорные органы могли провести необходимую реформу. |
Although the new Act has been heavily criticized and has raised some essentially procedural difficulties, it has attained one of its main objectives to increase the use of negotiation and reduce the number of court cases. |
Несмотря на то, что в адрес нового закона было высказано много критических замечаний и что его применение сопряжено с трудностями, главным образом процессуального характера, этот закон способствовал выполнению одной из поставленных перед ним основных задач, состоящей в укреплении процедуры переговоров и сокращении числа спорных вопросов. |
Finally, in some countries, political, procedural and administrative obstacles, including the issuance of visas and travel permits and onerous customs clearances, continue to be used as a means of restricting humanitarian access. |
И наконец, в некоторых странах для ограничения гуманитарного доступа продолжают использоваться такие политические, процедурные и административные препоны, как выдача виз и разрешений на поездку и обременительные процедуры таможенной очистки. |
To clarify the procedural nature of recommendation, it was suggested that the opening words could include a reference to the need to establish a uniform procedure for notification. |
Чтобы разъяснить процессуальный характер рекомендации 22, было высказано предположение о том, что вступительная часть ее текста должна содержать ссылку на необходимость установления единообразной процедуры направления уведомления. |
Because many of the costs, delays and procedural and legal requirements of a formal reorganization proceedings can be avoided where out-of-court reorganization procedures are used, they often can be the most cost-efficient means of resolving a debtor's financial difficulties. |
В силу того, что использование внесудебных реорганизационных процедур позволяет избежать многочисленных расходов, задержек, а также необходимости соблюдения процессуальных юридических требований официального реорганизационного производства, такие процедуры часто могут быть наиболее эффективным средством урегулирования финансовых трудностей должника. |
However, it was pointed out that the words "any subsequent determination" did not only refer to an award as to the merits but also a procedural order. |
В то же время отмечалось, что слова "любое последующее определение" относятся не только к арбитражному решению по существу спора, но также и к постановлениям по вопросам процедуры. |
Since the procedural laws of States differ considerably, the requesting State may require special procedures (such as notarized affidavits) that are not recognized under the law of the requested State. |
Поскольку процессуальные законы в разных странах существенно отличаются, запрашивающему государству могут потребоваться специальные процедуры (например, нотариально заверенные аффидевиты), которые не являются правомочными для запрашиваемого государства. |
The Committee urges the State party to ensure that any resettlements do not involve further forced evictions and that procedural protections which respect due process and human dignity be put in place. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любое переселение не было в дальнейшем сопряжено с принудительным выселением и чтобы были созданы процедурные гарантии, обеспечивающие соблюдение надлежащей правовой процедуры и уважение человеческого достоинства. |
In 2008 OAI established internal standard operating procedures stipulating the procedural steps required to ensure that any action taken by OAI when disclosing audit reports is in line with the UNDP oversight policy and the corresponding decision 2008/37. |
В 2008 году УРР разработало стандартные оперативные процедуры, регулирующие порядок предоставления доступа к докладам о внутренней ревизии, с тем чтобы любое действие УРР при предоставлении такого доступа отвечало требованиям политики ПРООН в области надзора и относящемуся к ней решению 2008/37. |
This law defines, besides family property law, certain judicial and administrative procedures in the legal matters concerning family relationships - family procedural law (articles 316-372). |
Помимо имущественных вопросов, этот Закон регулирует также отдельные судебные и административные процедуры, касающиеся правовых аспектов семейных отношений, т.е. является источником процессуального семейного права (статьи 316-372). |