Both during the preliminary investigation and during the procedural investigation and the different stages of the proceedings, the latter was in effect essentially interrogated concerning his religious opinions and beliefs and his adherence to the Tabligh movement, which he never denied. |
Как во время предварительного следствия, так и во время разбирательства и на различных стадиях процедуры, его на самом деле допрашивали главным образом о его религиозных пристрастиях и убеждениях, а также о его принадлежности к движению Таблиг, что он никогда не отрицал. |
Following a procedural debate revolving around the deferral of the application, the representative of Egypt proposed an adjournment of the debate on the application until the 2008 resumed session of the Committee, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. |
После обсуждения процедурных вопросов, касавшихся переноса рассмотрения заявления, представитель Египта предложил отложить рассмотрение данного заявления до возобновленной сессии Комитета 2008 года согласно правилу 50 правил процедуры Совета. |
Agreement upon the procedural and institutional 'architecture' of the Convention, including financial arrangements, a work programme, an inter-sessional body and a set of rules of procedure, which provide for representation of environmental NGOs in an observer capacity in the Bureau; and |
Достижение согласия относительно процедурного и организационного "механизма" Конвенции, включая финансовые механизмы, а также относительно программы работы, межсессионного органа и правил процедуры, предусматривающих возможность участия природоохранных НПО в работе бюро в качестве наблюдателей; и |
The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." |
Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры". |
The Council shall hold an organizational meeting at the beginning of each Council year to consider the agenda, set the annual programme of work and other procedural issues. (see rules of procedure) |
Совет проводит организационное заседание в начале каждого года работы Совета для рассмотрения повестки дня, определения программы работы на год и рассмотрения других процедурных вопросов. (См. правила процедуры) |
Procedural and evidentiary rules often constitute sources of exclusion. |
Источниками изъятий часто являются правила процедуры и доказывания. |
Procedural improvement of the Council is important; however, that alone is not sufficient to enhance the legitimacy of the Council. |
Совершенствование процедуры работы Совета - это важное дело; однако одного этого недостаточно для укрепления легитимности Совета. |
Procedural developments in the Security Council - 2001 |
Процедуры, применявшиеся Советом Безопасности в 2001 году |
We view this as a positive step, and consider that the Working Group on Documentation and Procedural Matters could continue its consideration of the quantitative and qualitative augmentation of the flow of information to Member States not members of the Security Council. |
Мы считаем это позитивным шагом и полагаем, что Рабочая группа по вопросам документации и процедуры могла бы продолжить свое рассмотрение повышения качества и количества потока информации в адрес не только государств - членов Совета Безопасности, но и всех других государств-членов. |
Procedural improvements were also needed with regard to banking arrangements, petty cash, accounting for voluntary contributions and controls over the private use of telephone and fax. |
Необходимо также улучшить процедуры банковских операций, мелких расчетов, учета добровольных взносов и контроля за использованием в частных целях телефонной и факсимильной связи. |
Furthermore, he noted that specific provisions were also included in the Codex Alimentarius Procedural Manual and that in case there were differences between Codex and UN/ECE Standards, those would be indicated in a footnote. |
Далее он отметил, что конкретные положения содержатся также в правилах процедуры Кодекса Алиментариус, и в случае наличия расхождений между Кодексом и стандартами ЕЭК ООН они будут указываться в примечании. |
Furthermore, he noted that specific provisions were also included in the Codex Alimentarius Procedural Manual and that in case there were differences between Codex and UN/ECE Standards, those would be indicated in a footnote. |
Кроме того, он отметил, что в Руководство по правилам процедуры Кодекса Алиментариус были также включены соответствующие конкретные положения, и в случае наличия расхождений между стандартами Кодекса и ЕЭК ООН они должны быть отражены в примечании. |
Procedural refinements, as we said before, cannot resolve the substantive problem of the commitment gap. |
Оттачивание процедуры, как мы уже говорили ранее, не может стать решением проблемы существа, заключающейся в недовыполнении обязательств. |
Procedural order of 10 July 1991 stating that the issue is awaiting decision. |
Постановление от 10 июля 1991 года о начале процедуры вынесения решения. |
Procedural coercive measures are imposed on them only when it is proved to be appropriate in compliance with due process requirements. |
Меры процессуального принуждения применяются к ним лишь в том случае, когда необходимость такого решения обоснована в порядке надлежащей правовой процедуры. |
29(B) Procedural decisions may be made by a presiding arbitrator: |
29(В) Вопросы процедуры могут разрешаться председательствующим арбитром: |
Procedural issues, including the mechanism to conduct the tasks of the CD, need to be in accordance with the rules of procedure. |
И нужно, чтобы процедурные проблемы, включая механизм реализации задач КР, сообразовывались с Правилами процедуры. |
Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility |
Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости |
Procedural issues shall be defined by the CCTS Rules of Procedure, which shall be adopted by the CFM and approved by the CHS. |
Процедурные вопросы определяются в Правилах процедуры ССТГ, которые принимаются СМИД и утверждаются СГГ. |
In the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, under the presidency of Japan, we witnessed how difficult is to change the practices and procedures that were not very transparent, established by the permanent members over the past years. |
В Неофициальной рабочей группе по документации и другим процедурным вопросам, действовавшей под председательством Японии, мы стали свидетелями того, насколько трудно изменить те установленные постоянными членами на протяжении предшествовавших лет практику и процедуры, которые не были достаточно транспарентными. |
Procedural decisions were adopted in a number of pending cases (under article 4 of the Optional Protocol or under rules 86 and 91 of the Committee's rules of procedure). |
По ряду нерассмотренных дел были приняты процедурные решения (в соответствии со статьей 4 Факультативного протокола или правилами 86 и 91 правил процедуры Комитета). |
However, in so far as this was not possible under the Codex Alimentarius Procedural Manual, he urged for UN/ECE member countries to send their comments on Codex standards to the relevant contact points. |
В то же время, поскольку в рамках правил процедуры Кодекса Алиментариус сделать это невозможно, выступающий призвал страны - члены ЕЭК ООН направлять свои замечания по стандартам Кодекса в соответствующие координационные центры. |
Procedural security: Procedures should be in place to protect against undocumented material being introduced into the warehouse, storage facility or inland terminal (incl. inland ports). |
Процедурная безопасность: Следует применять надлежащие процедуры для защиты от поступления в хранилище, складское сооружение или на внутренний терминал (в том числе во внутренние порты) незадокументированных материалов. |
Procedural matters such as the consequences of an incorrect procedure for formulating reservations or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time should also be considered. |
Такие процедурные вопросы, как последствия применения неправильной процедуры формулирования оговорок или возможность представления оговорок, касающихся лишь некоторых из государств-участников той или иной конвенции или ограниченных определенным периодом времени, также заслуживают рассмотрения. |
The Commission had also agreed to delete the footnotes related to the "notification of acceptance" in Codex standards for fresh fruits and vegetables in view of the abolishment of the Acceptance Procedure from the Procedural Manual. |
Комиссия также решила исключить сноски на "уведомление о принятии" в стандартах Кодекса на свежие фрукты и овощи с целью изъятия процедуры принятия из процедурного руководства. |