The draft resolution does not attempt to define specific modalities for a possible enlargement of the Council, but tries to preserve the requirements necessary, from a procedural perspective, to ensure that this reform achieves the necessary legitimacy. |
Проект резолюции не пытается определить конкретные методы возможного расширения состава Совета, но он старается сохранить необходимые с точки зрения процедуры требования, для того чтобы эта реформа обрела необходимую легитимность. |
The adoption of this recommendation through a simple vote was, in itself, an unusual procedural step that confirms the political dimension of this recommendation. |
Принятие этой рекомендации простым голосованием само по себе вышло за рамки обычной процедуры, что подтверждает политический характер этой рекомендации. |
The same applied to the right to the assistance of counsel, which under article 14 of the Covenant had to be assured at all procedural stages and not only after initial questioning. |
Это касается и права на помощь защитника, которое согласно статье 14 Пакта должно обеспечиваться на всех этапах процедуры, а не только после первого допроса. |
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. |
Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп. |
At the same meeting, following clarification by the Chairman, the representative of the United Kingdom made a procedural motion, under rule 116 of the rules of procedure of the General Assembly, to defer consideration of the matter until March 1997. |
На том же заседании после разъяснения Председателя представитель Соединенного Королевства в соответствии с правилом 116 правил процедуры Генеральной Ассамблеи выступил с предложением процедурного характера отложить рассмотрение данного вопроса до марта 1997 года. |
An objective and unbiased examination shows that the so-called provisional rules of procedure of the Security Council have ceased to be the Council's procedural guidelines in its deliberations. |
Объективный и беспристрастный анализ показывает, что так называемые временные правила процедуры Совета Безопасности уже не являются процедурной нормой в работе Совета. |
In the first line of paragraph 11, the words "procedures to apply when considering" had been replaced by "procedural aspects for consideration of". |
В первой строке пункта 11 постановляющей части необходимо заменить слова "процедуры, которые должны применяться при рассмотрении" словами "процедурные аспекты для рассмотрения". |
The CHAIRMAN, after a procedural debate in which Ms. WILLSON (United States of America) took part, announced that the Committee had completed its debate on agenda item 139. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, после проведения прений по вопросам процедуры, в которых приняла участие г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки), объявляет закрытыми прения по пункту 139 повестки дня. |
Under Greek law, there are no grounds for a further appeal seeking leave that such a procedural flaw be remedied and thus the decision is effectively final. |
В греческом законодательстве не предусмотрены основания для повторного возбуждения процедуры обжалования в целях получения разрешения на устранение такой процедурной ошибки и, таким образом, принятое решение является окончательным. |
Since the launch of the Doha work programme, mainly procedural improvements on 28 proposals on special and differential treatment have been addressed, leaving the bulk of provisions with substantive development or commercial content for future negotiations. |
После принятия Дохинской программы работы при обсуждении 28 предложений, касающихся особого и дифференцированного режима, рассматривались в основном вопросы совершенствования процедуры, а бóльшая часть положений, имеющих реальное отношение к развитию или торговле, была отложена до будущих переговоров. |
In the Canadian Government's opinion, the inclusion of the State's reply as an addendum to the report, to be published at a later date, did not constitute procedural fairness. |
По мнению правительства Канады, включение ответа государства в добавление к докладу, которое публикуется впоследствии, не отвечает требованиям справедливости, которые следовало бы соблюдать в вопросах процедуры. |
Mr. van BOVEN, introducing his working paper, said that it dealt with largely procedural questions, and included some opinions and recommendations which related to matters of procedure. |
Г-н ван БОВЕН, представляя свой рабочий документ, говорит, что он касается главным образом, процедурных вопросов и включает некоторые мнения и рекомендации, относящиеся к вопросам процедуры. |
But - for the substantive and procedural reasons I have already mentioned - we are opposed to an ad hoc committee in the CD on nuclear disarmament. |
Но - по причинам, связанным с вопросами существа и вопросами процедуры, о которых я уже упоминал, - мы против учреждения в рамках КР какого-то специального комитета по ядерному разоружению. |
Work should not become mired in endless procedural discussions about the differences in existing legal systems: a new procedure must be melded from within that diversity, and the court should be given flexibility in developing its own procedures. |
Нельзя допустить, чтобы работа превратилась в бесконечные процедурные обсуждения вопроса о различиях в существующих правовых системах: разнообразие систем должно привести к возникновению новой процедуры, и суду следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных процедур. |
Mr. HARRIS (United States of America) noted that, if the Working Group was to move ahead quickly and discuss articles 5 to 7, it must give the Chairman broad procedural powers. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) считает, что, для того чтобы Рабочая группа могла оперативно продолжить свою работу и рассмотреть статьи 5-7, необходимо предоставить более широкие полномочия Председателю по вопросам процедуры. |
Many of the concerns raised had been procedural rather than substantive and it would be very regrettable if they were allowed to delay the adoption of a delicately balanced compromise text. |
Многие из высказывавшихся оговорок затрагивают вопросы процедуры, а не существа, и будет весьма прискорбно, если из-за них будет отложено принятие тонко сбалансированного компромиссного текста. |
The balance of the aims of use of competition, openness and transparency in the approaches chosen as against the procedural costs of the methods themselves is reflected in these variations. |
Такие различия отражают различное соотношение между целями выбираемых подходов в области использования конкуренции, открытости и транспарентности по сравнению с затратами на процедуры применения таких методов. |
We hope that we will be able to overcome this problem during our proceedings, because it is a very important and substantive issue, and not merely a procedural one. |
Мы надеемся, что нам удастся преодолеть эту проблему в ходе нашей работы, ибо это очень важный и существенный вопрос, а не просто вопрос процедуры. |
We believe that the directives and the procedural principles of this fund will help return cultural property to the countries from which this property was taken, either as a result of occupation or colonialism or by illegal means. |
Мы считаем, что директивы, принципы и процедуры деятельности этого фонда будут содействовать возвращению культурной собственности странам, из которых она была вывезена либо в результате оккупации и колонизации, а также незаконным путем. |
Nonetheless, there is a broadly based perception that current procedures are not adequately "fair and clear,"which we define in the most general terms to include both procedural fairness and an effective remedy for wrongly listed parties. |
Тем не менее широко распространено представление, согласно которому действующие процедуры являются недостаточно "справедливыми и ясными", что, по нашему определению, в наиболее общем смысле включает как справедливость самой процедуры, так и эффективное средство правовой защиты для не обоснованно включенных в список сторон. |
During the debate that ensued on the procedural motion invoked by the United States delegation, several delegations questioned the admissibility of such a motion. |
В ходе прений по вопросам процедуры, на которую сослалась делегация США, несколько делегаций выразили сомнения относительно приемлемости предложения делегации США. |
He has injected into our deliberations a remarkable combination of profound knowledge of the procedural and substantive issues before the Conference and an irrefutable logic and tenacity in fostering consensus on the programme of work. |
В наши дискуссии он привнес великолепный сплав глубоких познаний по проблемам существа и процедуры, стоящих перед нашей Конференцией, и неопровержимой логики и настойчивости в поисках консенсуса по программе работы. |
The Preparatory Committee should now focus on substantial and procedural issues, and should draw up the rules of procedure for the diplomatic conference on the basis of inter-sessional informal consultations. |
В настоящее время Подготовительному комитету следует сконцентрировать внимание на вопросах существа и процедурных вопросах и разработать правила процедуры дипломатической конференции на основе межсессионных неофициальных консультаций. |
There had been a trend towards too much detail in the discussions on procedural issues, and her delegation believed that the statute of the court should contain only the fundamental principles needed to uphold legality and due process: the detail should come later. |
При обсуждении процедурных вопросов отмечается тенденция к чрезмерной детализации, и ее делегация полагает, что устав суда должен содержать лишь основополагающие принципы, необходимые для поддержания законности и надлежащей процедуры: детали следует разработать позднее. |
The voting procedure, including that relating to procedural questions, shall be governed by the Rules of Procedure of the organs of the Organization, as approved by the Council. |
Порядок голосования, в том числе по процедурным вопросам, регламентируется Правилами процедуры органов Организации, утверждаемыми Советом. |