He was therefore under no procedural obligation to prove his PKK membership. |
Поэтому по действующим процедурам он не был обязан доказывать свое членство в РПК. |
They constitute in fact a "procedural manual" which will cover all the transactions performed through IMIS, ensuring consistent procedures throughout the Secretariat. |
Они фактически представляют собой справочник по процедурам, который охватывает все операции, выполняемые через ИМИС, обеспечивая последовательность процедур в рамках Секретариата. |
Where authority for project evaluation is decentralized, the larger organizations also provide guidance in the form of guidelines, procedural manuals and technical support from a centralized evaluation unit. |
В тех случаях, когда полномочия по оценке проектов децентрализованы, крупные организации обеспечивают также руководство в виде руководящих принципов, пособий по процедурам и технической помощи, предоставляемых группой централизованной оценки. |
Providing standardized technical and fuel operations procedural specific training to staff members of the Fuel Operations Unit would increase the missions' accountability and ability to respond to requirements. |
Организация унифицированной технической подготовки и обучения связанным с топливным снабжением процедурам сотрудников группы топливного снабжения позволит повысить подотчетность миссий и их способность соблюдать предъявляемые требования. |
A training, procedural and advice manual is being designed, in cooperation with Danish organizations, to assist mechanisms involved in the work of investigating and preventing torture and safeguarding victims. |
В сотрудничестве с датскими организациями было разработано руководство по подготовке кадров, процедурам и консультированию для содействия механизмам, занимающимся расследованием и предотвращением пыток и обеспечением безопасности жертв. |
It is also appreciated that some of the recommendations call for the development or revision of policies and procedural guidance, which take time to develop; others may require extensive follow-up with third parties such as implementing partners and government bodies. |
Важно также учесть, что некоторые рекомендации призывают к разработке или пересмотру руководящих положений по методам и процедурам работы, для подготовки которых требуется время; другие могут потребовать тесного взаимодействия с третьими сторонами, например, с партнерами по осуществлению проектов или правительственными органами. |
In order to revitalize the General Assembly, we must find ways and means of reshaping and restructuring its agenda, working methods and procedural matters. |
В целях активизации работы Генеральной Ассамблеи мы должны изыскать пути и средства для придания новой формы и структуры ее повестке дня, методам ее работы и процедурам. |
Despite appeals from several elected members, in the first 10 months of this year, only one meeting has been held of the informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions. |
Несмотря на призывы целого ряда избранных членов Совета, за первые 10 месяцев этого года состоялось лишь одно заседание неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по документации и процедурам. |
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. |
Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
Table 2 shows that over 70 per cent of the control weaknesses are due to weaknesses in staff practices or management's monitoring of those practices, and lack of procedural guidance. |
В таблице 2 показано, что в более чем 70 процентах случаев слабый контроль обусловлен недостатками в работе персонала либо тем, что руководство плохо следит за этой работой, и отсутствием руководства по процедурам. |
To reform the procedural and reporting manual of the National Police Directorate for Children and Adolescents, in order to harmonize it with international conventions and domestic laws for the protection of children and adolescents. |
Пересмотр руководства по процедурам и составлению полицейских донесений Управления Национальной полиции по делам детей и подростков с целью приведения их в соответствие с международными конвенциями и внутренними правовыми нормами о защите детей и подростков. |
Procedural instructions and guidance will also be issued to complement the policy. |
В дополнение к политике будут выпущены инструкции и указания по процедурам. |
Progress made includes the following: a Procedural Manual for Implementing and Monitoring the Programme. |
К числу успехов в этой сфере относится создание Руководства по процедурам реализации и мониторинга программы. |
These questions must be considered within the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. |
Эти вопросы должны рассматриваться в рамках Рабочей группы по документации и процедурам. |
Such flexibility, which can now be exercised voluntarily by partner countries and UNCTs, means that UNCTs can match the typically strong substantive alignment of their support to national development objectives with equally strong alignment to national institutional and procedural arrangements. |
Поскольку теперь страны-партнеры и страновые группы Организации Объединенных Наций имеют возможность применять гибкий подход на свое усмотрение, страновые группы смогут обеспечивать одинаково высокую степень соответствия своих программ национальным учрежденческим механизмам и процедурам. |
Second, Political Coordinators are responsible for maintaining continuous contact with the Secretariat regarding the administrative aspects of each Presidency and, in particular, the arrangements for each meeting/consultation (e.g., the preparation of the President's procedural brief). |
Во-вторых, политические координаторы отвечают за поддержание постоянных контактов с Секретариатом в отношении административных аспектов каждого периода председательствования и, в частности, в отношении подготовки каждой встречи/консультации (например, подготовка брифинга для Председателя по процедурам работы). |
Procedural checklist is briefed to all newcomers, who will subsequently be involved in monitoring and handling of aviation fuel, like the air crews and United Nations military observers. |
Все вновь прибывшие сотрудники, которые впоследствии будут участвовать в контроле за авиационным топливом и его обработке, например экипажи воздушных судов и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, проходят инструктаж по применяемым процедурам. |
In March 2010, authorities from the National Police Directorate for Children and Adolescents in Pichincha and legal advisers from the National Police held meetings to revise and improve the Procedural and Reporting Manual. |
В марте 2010 года руководство ДИНАПЕТ в провинции Пичинча, а также советники по правовым вопросам/юрисконсульты Национальной полиции провели соответствующие совещания с целью пересмотра и совершенствования руководства по процедурам и составлению полицейских донесений. |
WTO, The Agreement on Import Licensing Procedures deals specifically with some of the procedural aspects of Article VIII. |
ВТО, Соглашение по процедурам импортного лицензирования конкретно касается некоторых процедурных аспектов статьи VIII. |
Administrative courts review complaints pursuant to procedures provided by procedural laws, as a rule at open sessions. |
Административные суды рассматривают жалобы согласно процедурам, предусмотренным в процессуальном праве, как правило, в ходе открытых заседаний. |
UNODC continues its efforts to enhance the analytical capacity of drug analysis laboratories to meet internationally accepted standards through the development of manuals and guidelines on procedural approaches, forensic methodologies and laboratory best practices. |
УНП ООН продолжает усилия по укреплению аналитического потенциала лабораторий экспертизы наркотиков для приближения их работы к международным стандартам путем разработки справочных пособий и руководств по рабочим процедурам, методам судебной экспертизы и наилучшим видам лабораторной практики. |
Article 40 of the Convention on the Rights of the Child requires States to develop and use effective alternative mechanisms to formal criminal proceedings that respect human rights and procedural safeguards and are child- and gender-sensitive. |
В статье 40 Конвенции о правах ребенка государствам настоятельно предлагается разработать и использовать эффективные механизмы, альтернативные формальным процедурам уголовного производства, которые соблюдали бы права человека и процедурные гарантии и учитывали детские и гендерные проблемы. |
The Chairman of the Commission on Human Rights and the Bureau, as provided for in the rules of procedure, have decision-making powers only with regard to procedural matters. |
Согласно этим правилам и процедурам, Председатель Комиссии по правам человека и Бюро могут принимать решения лишь по процедурным вопросам. |
In addition to these regular activities, the subprogramme launched a project on procedural and institutional aspects of the effective participation of observers in the Convention process and arrangements connected with the entry into force of the Kyoto Protocol. |
В дополнение к совей регулярной деятельности эта подпрограмма начала осуществление проекта по процедурным и институциональным аспектам эффективного участия наблюдателей в процессе Конвенции и по процедурам, связанным с вступлением в силу Киотского протокола. |
The "recognition" principle, based on procedural economy as is customary in such cases, is aimed at avoiding lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. |
В подобных случаях в целях упрощения процесса разбирательства обычно применяется принцип "признания", который позволяет оперативно принять решение по ходатайству о признании, не прибегая к затяжным и продолжительным процедурам. |