The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law. |
Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права. |
Since procedural formulas seemed to be used as a shelter, I agree with a colleague who spoke before me about the problem of procedure. |
Поскольку процедурные формулы, казалось, использовались в качестве прикрытия, я согласна с коллегой, который затронул еще до меня проблему процедуры. |
Asylum applications are considered under the asylum procedure in accordance with the procedural principles and guarantees set out in the Act on Asylum. |
Заявление о предоставлении убежища рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища в соответствии с процессуальными принципами и гарантиями, предусмотренными Законом об убежище в Республике Молдова. |
Therefore, public policy would be violated only if the decision of the foreign arbitral tribunal had been the result of a procedure that violated the fundamental principles of German procedural law. |
Публичный порядок, следовательно, нарушается, только если решение иностранного арбитражного суда представляет собой результат процедуры, которая нарушает основные принципы процессуального права Германии. |
The delegations concerned were ready to accept the Chairman's proposals, as a lengthy procedural debate would not be productive. |
Соответствующие делегации готовы согласиться с предложениями, внесенными Председателем, поскольку длительные прения по вопросам процедуры вряд ли принесут пользу. |
That was due to a procedural rule that the Assembly adopted at the beginning of this meeting, according to which the voting had to be repeated if too many candidates received an absolute majority. |
Это было обусловлено правилом процедуры, которое было утверждено Ассамблеей в начале данного заседания и в соответствии с которым, в случае если больше 25 кандидатов получают абсолютное большинство голосов, проводятся дополнительные туры голосования. |
By origin, it is a practice and procedural regulation to invite the party concerned with the agenda item to be discussed at United Nations meetings and all other international meetings. |
Согласно сложившейся практике и правилам процедуры, на заседания Организации Объединенных Наций и все другие международные совещания принято приглашать сторону, о которой идет речь в повестке дня. |
Consequently, irrespective of the procedural handling of immunity, it is first necessary to determine what we mean by "jurisdiction" for the purposes of these draft articles. |
Следовательно, независимо от процедуры рассмотрения темы иммунитета, необходимо прежде всего определить, что мы понимаем под юрисдикцией для целей настоящего проекта статей. |
(b) The ongoing obstacles to the recognition of tribes, including high costs and lengthy and burdensome procedural requirements; |
Ь) сохранением препятствий в отношении признания племен, включая высокую стоимость и длительные и обременительные процедуры, которые необходимы для этого; |
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provides substantial protection (such as the payment of alimony and strict procedural criteria for divorce proceedings) to families, women and children in accordance with the above articles. |
Правительство поддерживает и уважает выбор мальдивских граждан в отношении состава их семей и обеспечивает достаточно высокую степень защиты (например, выплату алиментов и строгое соблюдение процедуры в бракоразводном процессе) для членов семьи, женщин и детей в соответствии с положениями указанной статьи. |
Some members thought that factors other than the duration of the alien's unlawful presence in the expelling State's territory ought to be borne in mind when determining the procedural rights which that alien should enjoy during expulsion proceedings. |
Некоторые члены Комиссии считали, что в рамках процедуры высылки при определении процедурных прав, которыми они должны пользоваться, помимо продолжительности незаконного присутствия иностранца на территории высылающего государства, заслуживают принятия к сведению и другие факторы. |
There are limitations with respect to the observations that can be made regarding awards for moral damage, emotional distress, procedural irregularities and violations of due process based on the information received by the Secretariat. |
На основе информации, полученной Секретариатом, можно сделать лишь ограниченные наблюдения относительно присуждения компенсации за моральный ущерб, эмоциональное расстройство, процессуальные нарушения и несоблюдение надлежащей правовой процедуры. |
In some instances, however, a procedural irregularity or violation of due process can result in a finding of non-pecuniary harm to the employee, and an ensuing award of compensation. |
Однако в некоторых случаях решение о причиненном сотруднику нематериальном ущербе и выплате соответствующей компенсации может быть принято на основании допущенных процессуальных нарушений или несоблюдения надлежащей правовой процедуры. |
In labour disputes, cases of procedural irregularities and violations of due process consist primarily of summary dismissal and/or unfair dismissal giving rise to the payment of compensation. |
В случае трудовых споров дела о неполном соблюдении процедуры или нарушении надлежащей правовой процедуры, как правило, связаны с увольнением без предупреждения и/или несправедливым увольнением, которые служат основанием для выплаты компенсации. |
The Secretary-General sets out issues to be considered with regard to implementing a procedure to enable representatives of indigenous peoples to participate in the work of the United Nations, including a suggestion to establish a working group to provide guidance on possible procedural and institutional steps. |
Генеральный секретарь выделяет вопросы, которые следует рассмотреть в отношении введения в действие процедуры, позволяющей представителям коренных народов участвовать в работе Организации Объединенных Наций, включая предложения о создании рабочей группы для консультирования по возможным процедурным и организационным вопросам. |
The Chairs further agreed that, to the extent possible, committees should be encouraged to limit the use of standard paragraphs for procedural efficiency or when, in specific instances, it was desirable in order to ensure the consistency of jurisprudence and/or equal treatment of States parties. |
Председатели далее отметили, что, насколько это возможно, комитетам следует рекомендовать ограничивать использование стандартных пунктов в целях процедурной эффективности или в тех случаях, когда в конкретных обстоятельствах возникает необходимость обеспечить последовательность процедуры и/или равноправное отношение к государствам-участникам. |
In all cases, consultations must meet minimum procedural requirements, including ensuring that the indigenous peoples have adequate information on the proposed measures to meaningfully participate, and that the procedures for consultation are culturally appropriate. |
В любом случае консультации должны отвечать минимальным процедурным требованиям, включая обеспечение предоставления коренным народам надлежащей информации о предлагаемых мерах, с тем чтобы они могли конструктивно участвовать в обсуждении, а процедуры консультаций должны учитывать культурные аспекты. |
It would be useful to discuss the possible change in the Conference rules of procedure, including whether the consensus rule continues to be applied even in purely procedural matters. |
Было бы полезно обсудить возможное изменение в правилах процедуры Конференции, и в том числе вопрос о том, по-прежнему ли применяется правило консенсуса даже к чисто процедурным вопросам. |
It contains organizational and procedural information, including information on meetings held, changes in membership and rules of procedure, and budgetary aspects. |
В нем содержится информация по организационным и процедурным вопросам, включая информацию о проведенных совещаниях, изменениях в его членском составе и правилах процедуры, а также о бюджетных аспектах. |
The government was harmonizing its legislation and procedures with trading partners, and would use the recommendations to step up reform efforts for removing regulatory and procedural barriers to trade, particularly in the light of the outcome of the WTO Bali Ministerial Meeting. |
Правительство согласует свое законодательство и процедуры с торговыми партнерами и будет использовать рекомендации для форсирования усилий по проведению реформ в целях устранения регулятивных и процедурных препятствий на пути торговли, особенно в свете итогов Балийского совещания ВТО на уровне министров. |
Furthermore, the Government included the following in its submissions under the universal periodic review in 2011: Regarding pre-detention trial, the new procedural code and evidence act had established pre-trial custody time limits. |
Кроме того, в 2011 году правительство включило в представленные им материалы в рамках процедуры универсального периодического обзора следующую информацию: Что касается досудебного содержания под стражей, в новом уголовно-процессуальном кодексе устанавливаются предельные сроки лишения свободы до суда. |
States must put in place formal processes, with strict procedural safeguards, designed to assess and determine the child's best interests for decisions affecting the child, including mechanisms for evaluating the results. |
Государства должны разработать подкрепленные строгими процессуальными гарантиями формализованные процедуры, призванные обеспечить оценку и определение наилучших интересов ребенка в связи с принятием решений, затрагивающих ребенка, включая механизмы оценки достигнутых результатов. |
Stressing the need for States to develop adequate procedures for detention and expulsions that ensure respect for legal, procedural and substantive guarantees consistent with their international obligations, |
подчеркивая необходимость государств разработать надлежащие процедуры задержания и высылки, обеспечивающие соблюдение правовых, процессуальных и материальных гарантий в соответствии с их международными обязательствами, |
Could I ask you a quick question about a procedural matter? |
Могу ли я быстро спросить о том, что касается процедуры? |
Initiatives to support this expansion included baseline standard operating procedures for resettlement activities, an improved anti-fraud policy and procedural guidelines and pre-deployment training of resettlement staff deployed under the Resettlement Deployment Scheme. |
К числу инициатив, направленных на расширение такой деятельности, относятся базовые стандартные оперативные процедуры переселения, усовершенствованная политика и процедурные руководящие принципы борьбы с мошенничеством и подготовка перед развертыванием сотрудников по вопросам переселения по схеме развертывания персонала в рамках проектов переселения. |