Furthermore, the good reputation of conciliation as a dispute settlement technique might suffer if expectations regarding its procedural implications were created and could not easily be fulfilled, due to the circumstances under which conciliation generally took place. |
Кроме того, может быть нанесен ущерб хорошей репутации согласительной процедуры в качестве метода урегулирования споров, если будут возникать определенные ожидания в отношении ее процессуальных последствий, которые будет не-легко удовлетворить, с учетом обстоятельств, в которых обычно применяется согласительная про-цедура. |
It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. |
Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности. |
The source concluded that the Government detained Mr. Li and Mr. Liu in connection with the peaceful expression of their human rights and has failed to afford them the procedural protections guaranteed by Chinese law and international treaties. |
Таким образом, по мнению Рабочей группы, правительство лишь заявило о надлежащем применении в обоих случаях положений китайского законодательства и о неукоснительном соблюдении установленной процедуры, не представив при этом какой бы то ни было информации о характере выдвинутых против г-на Ли и г-на Лю обвинений. |
It ranges from a marginal test of review limited to procedural aspects and manifest errors of law of a competition decision to an intense review going into the merits of the case. |
Он варьируется от минимальной процедуры рассмотрения, ограничивающейся процедурными аспектами и очевидными правовыми ошибками, допущенными в решении по делу о конкуренции, до глубокого исследования по существу дела. |
However, by not addressing on second reading the concerns raised by some Governments, it would seem that the provision fell short of substantively addressing issues concerning removal of procedural immunity from domestic judicial process. |
Однако нерассмотрение во втором чтении проблем, поднятых некоторыми правительствами, могло бы создать впечатление, что это положение не достигло цели рассмотрения вопросов, касающихся исключения процессуального иммунитета из внутренней судебной процедуры. |
It also welcomed the Committee's recent decision to dispense with its procedural practices so as to permit non-members to participate in meetings on that important topic. |
Оратор также с удовлетворением отмечает недавнее решение Комитета отойти от своих правил процедуры, с тем чтобы стороны, не являющиеся членами Комитета, могли принять участие в заседаниях Комитета, посвященных этому важному вопросу. |
Because civic associations are not adjudicated the right for favourable environment, they can get to a judicial review only through infringement of procedural rights in the previous procedure. |
Согласно Закону об административном судопроизводстве, процедуры судебного пересмотра возбуждаются либо в связи с ущемлением прав, либо в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры. |
The discussion above and the suggestions made to address the concerns that have been raised about the operation of the communications procedure of the Commission on the Status of Women and its relationship to the 1503 procedure largely involve fine-tuning of the existing administrative and procedural arrangements. |
Результаты вышеприведенного обсуждения и предложения по решению поставленных вопросов относительно применения процедуры представления сообщений Комиссии по положению женщин и ее отношения к процедуре 1503 предполагают в основном уточнение существующих административных и процедурных механизмов. |
Any procedural matters arising at meetings of States parties which are not covered by these rules shall be dealt with by the Chairperson in the light of the rules of procedure of the General Assembly of the United Nations which may be applicable to the matter at issue. |
Любые процедурные вопросы, возникающие на совещаниях государств-участников и не предусмотренные настоящими правилами, решаются Председателем с учетом тех правил процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которые могут быть применены в данном случае. |
They denounce the fact that Mr. Crippa was not informed that proceedings had been instituted against him, which they consider an irregularity which amounts to a procedural violation that affects all the authors. |
Они осуждают тот факт, что г-н Криппа не был проинформирован о возбуждении против него процедуры, и полагают, что речь идет о процессуальном нарушении, затрагивающем их всех. |
They thus make a procedural contribution towards fulfilling the constitutional goal of environmental protection enshrined in Article 20a of the Basic Law, under which, mindful also of their responsibility towards future generations, all the State's institutions are obliged to protect the natural bases of life. |
Определяя соответствующие процедуры, они, таким образом, вносят вклад в достижение конституционной цели защиты окружающей среды, закрепленной в статье 20 а) Основного закона, согласно которой все государственные учреждения, неся ответственность перед грядущими поколениями, обязаны принимать меры по сбережению естественных основ жизни. |
To rectify the lack of provisions on judicial supervision, a draft law had been formulated which would permit only one court to hand down or modify a detention order and to exercise such supervision, inter alia, over the application of procedural decisions. |
В этой связи, принимая во внимание отсутствие законодательных положений, касающихся судебного контроля, в одном законопроекте предусматривается, что только суд правомочен выносить или изменять распоряжения о заключении под стражу и осуществлять такой контроль, а также следить за применением решений, касающихся этой процедуры. |
The Department for General Assembly and Conference Management provides technical, procedural and substantive support to the Office of the President of the General Assembly throughout the year and also briefs Presidents-elect and their teams on the work of the forthcoming session. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению оказывает Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи техническую поддержку, поддержку по вопросам процедуры и существа в течение всего года, а также проводит для вновь избранных председателей и их группы брифинг о работе предстоящей сессии. |
Local Trade Efficiency Associations should also consider lobbying their national Government to permit an easing of local-sourcing requirements for trade-related insurance and to work for the harmonization of international procedural conventions in marine insurance. (Original: p. 36, para. 150) |
Местным ассоциациям по повышению эффективности торговли следует также ходатайствовать перед своими национальными правительствами о смягчении требований, касающихся использования лишь местных источников услуг по страхованию торговли, и добиваться согласования международных конвенций, регулирующих процедуры морского страхования. (Первоначальный текст: стр. 40, пункт 150.) |
Article 9 of the Regulation requires the next of kin to be informed when a person is apprehended, unless this impairs the outcome of the investigation; it lists the procedural steps enabling the next of kin to be notified without delay. |
Статья 9 Положений содержит требования в отношении информирования ближайших родственников задержанного лица о факте его задержании, за исключением случаев, когда это может помешать проведению расследования, а также перечень этапов процедуры незамедлительного уведомления ближайших родственников. |
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and renewal of contract, on the grounds that the Respondent denied the Applicant procedural and substantive due process and made a decision that was prejudicial and tainted by extraneous considerations) |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и возобновлении его контракта на том основании, что ответчик при рассмотрении дела заявителя не соблюдал надлежащие процедуры при рассмотрении вопросов существа и принял решение, являющееся предвзятым и обусловленным не имеющими отношения к делу соображениями) |
Any procedural matter arising at meetings which is not covered by these rules shall be dealt with by the Chairperson in the light of the rules of procedures of the General Assembly which may be applicable to the matter at issue. |
Любой процедурный вопрос, поднятый на заседаниях и не охватываемый настоящими правилами, рассматривается Председателем в соответствии с Правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, которые могут применяться к поднятому вопросу. |
Problems with in the strategic environmental impact SEA reporting process on regarding the procedural harmonizsation of the participation in the environmental impact reporting procedure and the procedure for drawing up the plan. |
Проблемы в контексте процесса составления докладов по СЭО, связанные с согласованием процедур участия в процессе составления докладов о воздействии на окружающую среду и процедуры составления плана. |
Requests relating to compliance with a procedural action or notification shall be addressed to foreign judges or authorities by means of letters rogatory, which shall be transmitted in accordance with international agreements, international practice and this Code. |
Просьбы, связанные с осуществлением того или иного акта или процессуальных действий, направляются судьям или властям зарубежных стран в виде извещений, проходящих через различные инстанции на основе процедуры, которая установлена в конвенциях и договорах, нормах обычного международного права и положениях настоящего Кодекса. |
The active procedural right to initiate the action lies with the person directly concerned, the Attorney-General's Office (Procurator), or any other person and ex officio initiation is also admissible if the case comes to the judge's knowledge through another source. |
Возбуждение этой процедуры признается в процессуальном порядке законным, если оно осуществляется непосредственно заинтересованным лицом, представителем государственной прокуратуры (прокурором), любым другим лицом, а также назначаемым должностным лицом, если конкретный случай доводится до сведения судьи по другим каналам. |
In its reply to the urgent appeal on behalf of Gantela Vijayavardhana Rao and Satuluri Chalapathi Rao, the Government described the crime committed by the accused and restated parts of the procedural history of the case (23 October 1996). |
Отвечая на призыв к незамедлительным действиям в отношении Гантелы Виджьявардхана Рао и Сатулури Чалапатхи Рао, правительство сообщило подробности преступления, совершенного обвиняемым, и повторило части процедуры разбирательства этого дела (23 октября 1996 года). |
While it is important to ensure that the Rules of Procedure are thorough and clear, it is also critical that they are simple, succinct and address major procedural issues rather than minute details which could lead to greater confusion. |
Хотя правила процедуры важно составить достаточно подробно и ясно, не менее важно и сделать их простыми, емкими и охватить в них основные процедурные вопросы, а не частности, которые лишь внесут излишнюю путаницу. |
On 9 September 2003, the President, in accordance with rule 33 of the Council's provisional rules of procedure, proposed a procedural motion to adjourn the 4820th meeting until 12 September 2003. |
9 сентября 2003 года Председатель согласно правилу 33 временных правил процедуры Совета сделал процедурное предложение о том, чтобы отложить 4820е заседание до 12 сентября 2003 года. |
In addition to substantive family law, the Family Law (Official Gazette of the Republic of Montenegro 1/07) regulates also individual judicial and administrative procedures in legal matters pertaining to family relations - procedural family law (Articles 316 - 372, Family Law). |
Помимо вопросов существа, Закон о семье (Официальный вестник Республики Черногории 1/07) регулирует также отдельные судебные и административные процедуры, касающиеся семейных отношений, т.е. является источником процессуального семейного права (статьи 316-372 Закона о семье). |
At the 915th plenary meeting of the General Assembly, on 16 November 1960, a procedural discussion was held as to whether rule 94 - then rule 96 - of the rules of procedure of the Assembly should be applied in elections to the International Court of Justice. |
На 915-м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 16 ноября 1960 года состоялась дискуссия по процедурному вопросу о том, следует ли применять правило 94 - тогда правило 96 - правил процедуры Ассамблеи при выборах в Международный Суд. |