Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Procedural - Процедуры"

Примеры: Procedural - Процедуры
He associated himself with the comments of members of the Committee who had emphasized the need to ensure the assistence of counsel at all procedural stages; some countries had even established a system of duty solicitors at police stations. Он присоединяется к замечаниям тех членов Комитета, которые подчеркивали необходимость гарантировать помощь защитника на всех стадиях процедуры; более того, существуют страны, где создана система дежурства адвокатов в полицейских участках.
We believe, however, that the Committee should further address concerns regarding the need to establish procedural fairness and an effective remedy within the current system of listing and delisting procedures. Однако мы считаем, что Комитету следует более подробно рассмотреть также необходимость создания справедливой процедуры и эффективного механизма в рамках нынешних процедур внесения в список и удаления из него.
It was widely felt, in response, that paragraph (5) was necessary to make it clear that the draft Model Law did not interfere with any procedural law that might or might not create such power for judges and arbitrators. Было предложено исключить пункт 5, с тем чтобы избежать какого-либо неправильного толкования вопроса о том, располагал ли судья или арбитр полномочиями на проведение согласительной процедуры согласно проекту типового закона.
More generally, procedural requirements should be re-examined and manual systems tidied up before information technology can, with safety and economic advantage, be systematically applied. В целом для систематического применения информационной технологии с достаточной степенью надежности и рентабельности необходимо сначала пересмотреть установленные процедуры и упорядочить методы ручной обработки информации.
This would not benefit the appellant, but such a procedural shortcut would have one major advantage for the staff member: a truncated report of the Board, even if it were rejected by the Secretary-General, would provide access to the Tribunal. Заявитель от этого не выигрывает, однако такое упрощение процедуры дает сотруднику одно серьезное преимущество: при наличии неполного доклада Совета, пусть даже отклоненного Генеральным секретарем, сотрудник получает право обратиться в Трибунал.
Where a termination was declared null and void, for instance as a result of major procedural irregularity, or invalidated as wrongful or abusive, employees receive compensation if, through no fault of their own, no substitute employment can be found for them. Когда разрыв трудовых отношений объявляется ничтожным, например по причине грубого нарушения процедуры, или аннулируется как неправомерный или совершенный с превышением полномочий, то работники получают компенсацию, если не по их вине нового места работы взамен прежнего для них найти не удалось.
In February, parliament passed a law and related resolution on restoring provisions of the Constitution that were initially introduced in 2004 and were found to be unconstitutional on procedural grounds by the Constitutional Court in 2010. В феврале парламент принял закон и соответствующее постановление о восстановлении положений Конституции, которые первоначально были предусмотрены изменениями в Конституцию 2004 года, а в 2010 году были признаны Конституционным судом Украины неконституционными ввиду несоблюдения процедуры их внесения.
It explains that the principle in APA section 46 (see para. 32 above) is a measure of procedural economy to ensure that a decision is not reversed for a mere infringement of a formality as long as the outcome is correct. Она поясняет, что в основе раздела 46 Федерального закона об административной процедуре (см. пункт 32 выше) лежат соображения упрощения процедуры, в соответствии с которыми решение не должно отменяться в силу нарушения формальностей, если только по существу оно является правильным.
The letter rogatory is a means by which procedural judicial acts that do not depend on a judgement, such as summonses, service of process, assessments and the like, are complied with or enforced. Просьба об оказании помощи является документом, на основании которого осуществляются такие процедуры судопроизводства, как рассылка повесток в суд, уведомлений, постановлений и т. п., которые не зависят от вынесения судебного решения.
The Constitutional Court had found the corresponding provisions to be unenforceable on a procedural point, and the Congress was currently studying a bill which would re-establish the special constituency. Конституционный суд, ссылаясь на нарушение процедуры, пришел к выводу, что данные положения не подлежат исполнению, и в настоящее время Конгресс изучает законопроект, предусматривающий восстановление специального избирательного округа.
Noting that a poorly conceived instrument could produce nothing but poor results, he drew attention to three major weaknesses in the draft statute, which clumsily combined substantive and procedural matters, without any attempt to place them in some kind of order. Отмечая, что недостаточно продуманный документ не может не дать несовершенных результатов, представитель Габона затрагивает три основных слабых места в проекте устава, где вопросы существа и вопросы процедуры неудачно смешиваются, не отвечая элементарным требованиям порядка.
In the procedural texts applicable to the Security Council this type of meeting is conceived of as a genuine debate, as can be seen from rules 27 to 39 of the rules of procedure. Такое заседание, если исходить из процедурных положений, применимых к работе Совета Безопасности, должно носить характер подлинных обсуждений, о чем свидетельствуют правила 27-39 правил процедуры.
It seemed essential, for example, to include a provision on the need to guarantee the right to recourse to a court of law so as to ensure that persons who had been expelled or were being expelled benefited from procedural safeguards during the expulsion process. Например, представляется крайне важным включить положение о необходимости гарантировать право на подачу иска для обеспечения того, чтобы высланные или высылаемые лица пользовались процессуальными средствами защиты в ходе процедуры высылки.
The new Code of Criminal Procedure had radically changed the procedural system, abandoning the written and inquisitive procedure in favour of the oral and accusatorial system. С принятием нового Уголовно-процессуаль- ного кодекса коренным образом изменилась процессуальная система - вместо письменной состязательной процедуры была введена система устных выступлений и обвинения.
A significant portion of U.S. constitutional law is therefore directed to what kinds of connections to a state are enough for that state's assertion of jurisdiction over a nonresident to comport with procedural due process. По этой причине значительная часть конституционного права США направлена на определение, каких видов отношений с штатом достаточно, чтобы этот штат мог считать человека, не проживающего в нём постоянно, подсудным в рамках надлежащей правовой процедуры.
Updated operational guidelines for the implementation of common services, placing greater emphasis on practical guidance for procedural aspects, were sent to all country teams in 2004. В 2005 году в отдельных экспериментальных странах будут внедряться согласованные механизмы передачи ресурсов, предусматривающие общие процедуры передачи денежной наличности правительству и подготовки докладов на страновом уровне.
Counsel or another person may apply for such protection to the local judge responsible for procedural safeguards or the judge who is hearing the case. Адвокат или какое-либо иное лицо могут обратиться с ходатайством о проведении этой процедуры к судье по гарантиям в месте самого задержания или к судье, ознакомленному с делом.
Whether or not Member States decide to accept the three changes outlined above, a number of procedural changes could be made which would significantly improve the efficiency of the accreditation process. Независимо от того, примут ли государства-члены решение согласиться с тремя изменениями, о которых идет речь выше, можно было бы внести ряд изменений в соответствующие процедуры, что позволило бы существенно повысить эффективность процесса аккредитации.
It contained a general market-surveillance obligation, requirements for market- surveillance authorities and a procedural flow for market-surveillance activities. Оно содержит общее обязательство по надзору за рынком, требование к органам по надзору за рынком, а также процедуры осуществления деятельности по надзору за рынком.
Committees of both lower and upper chambers of Parliament regularly conduct procedural checks on the application of such treaties and the human rights legislation in force. Комитеты как нижней, так и верхней палаты Парлманта Узбекистана регулярно осуществляют процедуры парламентского контроля по выполнению международных договоров по правам человека, так и действующих законов в сфере прав человека.
The sea of injustices to which an individual is routinely subjected requires other privileged procedural means, even parallel ones, to combat such injustices, and amparo is the most appropriate remedy for attainment of this end. Для пресечения возможных посягательств на индивида необходимы другие судебные процедуры, в том числе параллельные процедуры рассмотрения дел в ускоренном порядке, которые нейтрализуют такие посягательства, при этом ампаро является средством защиты, наиболее пригодным для достижения этой цели.
Some of the procedural requirements are that the person must be ordinarily resident in Zambia for a continuous period of ten years, should be of good character and must have adequate knowledge of the English language, and must not poises other citizenship. К числу требований, предъявляемых в ходе этой процедуры, относятся требования в отношении постоянного проживания в Замбии на протяжении 10 лет, добропорядочности, достаточного владения английским языком и отказа от сохранения другого гражданства.
Mr. Zmeevski (Russian Federation), having heard the amendments read out by the United States representative, asked the Chairman, in accordance with rule 120 of the rules of procedure, whether he believed that those amendments were procedural. Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация), заслушав поправки, зачитанные представителем Соединенных Штатов, спрашивает у Председателя, в соответствии с положениями статьи 120 Правил процедуры, считает ли он, что в данном случае речь идет о поправках процедурного характера.
The procedural provisions adopted confirm the validity of habeas corpus even under a state of exception or emergency, by application of immediate security measures such as are covered by regulatory provisions in the Constitution. В соответствии с принятыми процессуальными положениями применение процедуры хабеас корпус не может приостанавливаться даже в чрезвычайных ситуациях или в условиях чрезвычайного положения благодаря принятию незамедлительных мер безопасности в порядке, регулируемом Конституцией Республики.
My delegation considers that it would be appropriate to have a formal opinion from the Legal Counsel so that we can tread on firmer ground when procedural questions arise about the issue of non-objection and subsequent final decision by the General Assembly. Моя делегация считает, что будет уместно заручиться официальным мнением Юрисконсульта, чтобы ощущать под ногами твердую почву, когда очередь дойдет до процедурных вопросов, касающихся процедуры «отсутствия возражений» и последующего окончательного решения Генеральной Ассамблеи.