Procedural approaches to a creditor's objection to the administration of an estate are largely determined by the rules governing the duties of the insolvency representative and the active role, if any, of creditors in the administration. |
Процедуры, предусматриваемые применительно к возражениям кредиторов против управления имущественной массой, в значительной мере определяются правилами, регулирующими обязанности управляющего в деле о несостоятельности и функции кредиторов, если таковые предусматриваются, по активному участию в таком управлении. |
Specific procedural protections for victims |
Конкретные процедуры для защиты пострадавших |
Convention: main procedural steps |
Конвенция: основные этапы процедуры |
The control of the court of second instance may relate to issues falling within the purview of both substantive as well as procedural matters. |
Контроль со стороны суда второй инстанции может касаться вопросов как существа, так и процедуры. |
Respect for human rights and procedural steps must be put in place in order to ensure that rehousing does not in fact amount to forced eviction. |
Необходимо обеспечить уважение прав человека и выполнять соответствующие процедуры, с тем чтобы переселение фактически не превращалось в принудительное выселение. |
To sum up, we are dealing with procedural violations and lack of clarity with regard to the question we are voting on. |
В общем, имели место нарушения процедуры и отсутствие ясности относительно того, по какому вопросу мы голосуем. |
Subsequently, the focus of these programmes has been adjusted through a series of procedural adjustments relating to applications and the allocation of benefits. |
На протяжении всего периода в процедуры представления заявлений и выделения пособий вносились технические коррективы, способствующие более целевому осуществлению программ. |
The Principles on mental illness establish substantive standards and procedural guarantees against the improper use of guardianship. |
В Принципах присутствуют конкретные положения, требующие, чтобы компетентный судебный орган адаптировал связанные с опекой процедуры к реальным способностям индивида. |
Three grounds are generally recognized as providing the standards for judicial review: illegality, irrationality (Wednesbury test) and procedural impropriety. |
Как правило, признаются три основания, являющиеся критериями для рассмотрения дела в порядке надзора: незаконность, нелогичность (критерий Веднесбери) и нарушения правил процедуры. |
Rather than including lengthy procedural provisions, it might be more appropriate to refer succinctly but comprehensively to those principles, thereby providing the Court with the opportunity to develop their precise contents thereafter. |
Вместо того, чтобы включать в текст детальные положения, касающиеся процедуры, может быть, было бы более целесообразно сделать краткую, но всеобъемлющую ссылку на эти принципы, тем самым предоставив в распоряжение суда возможность для их последующего наполнения конкретным практическим смыслом. |
In accordance with the Criminal Procedural Code, the Supreme Court reviewed the cases on the basis of a supervisory procedure, meaning that it dealt with the cases as if they had been reopened. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Верховный суд рассматривает дела на основе процедуры надзорного производства, а это означает, что он ведет дела так, как если бы они были возобновлены. |
Just in case of procedural stuff. |
Ну вдруг какие-нибудь процедуры назначат. |
Mr. KEMPEL (Austria) said that he wished to raise another procedural point concerning rule 44 of the draft rules of procedure. |
Г-н КЕМПЕЛЬ (Австрия) затрагивает другой процедурный вопрос, касающийся статьи 44 проекта правил процедуры. |
In addition, it shows how the procedural burden of tax compliance impacts companies. |
Кроме того, в отчете показано, как сложные административные процедуры, связанные с соблюдением налогового законодательства, сказываются на работе компаний. |
Denial of pre-trial release by itself may implicate substantive and procedural due process concerns. |
Отказ в освобождении из-под стражи до рассмотрения дела в суде сам по себе может подразумевать наличие проблем, связанных с существом дела и с соблюдением надлежащей процедуры. |
As Mr. ElBaradei explained, this cooperation has also been positive, procedural and substantive. |
Как объяснил г-н эль-Барадей, это сотрудничество имеет также конструктивный характер и осуществляется в вопросах процедуры и в вопросах существа. |
This provision addresses standing, as well as the scope of review, that should comprise the substantive and procedural legality of the act. |
Это положение касается как вопроса о праве подачи иска, так и сферы охвата процедуры пересмотра на предмет законности решения с правовой и процессуальной точек зрения. |
The United Nations Office at Nairobi undertook a strategic approach to address both the technical and procedural lapses that arose in this case, such as adopting technical measures to make its cheque stock more tamper proof and adopting procedural measures to prevent fraud. |
По результатам данного случая руководство Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби сделало выводы и разработало ряд мер стратегического характера, в том числе технические мероприятия, призванные обезопасить чеки от подделок, а также усовершенствовало процедуры в целях предотвращения случаев мошенничества. |
It should be noted that different substantive and procedural law may apply with respect to a criminal proceeding in contrast to an expulsion proceeding. |
Следует отметить, что различное материально-процессуальное право может применяться в отношении уголовного судопроизводства в отличие от процедуры осуществления высылки. |
It should be noted that different substantive and procedural law may apply with respect to a criminal proceeding in contrast to an expulsion proceeding. |
Следует отметить, что в отношении уголовного судопроизводства, в отличие от процедуры высылки, применяется различное материально-процессуальное право. |
He suggested that, in the relevant resolution the General Assembly should invite the two Tribunals to share their experience and creativity, particularly on the procedural aspects of the Court. |
В своей резолюции Генеральной Ассамблее следовало бы предложить председателям обоих трибуналов поделиться с Судом информацией о накопленном ими опыте и о применявшемся ими творческом подходе и, в частности, оказать содействие в разработке проекта правил процедуры Суда. |
From a procedural standpoint, the rejection of a recommendation by the General Committee does not automatically signify a decision to include the item. |
Возможны различные варианты дальнейшего решения, в том числе и третий вариант, предусмотренный в правилах процедуры, а именно включить пункт повестки дня в одну из следующих сессий. |
The presentation prepared by UNIDIR as an input to the reflection exercise explains these variables in terms of factors internal and external to the Conference, the latter going beyond mere procedural matters. |
В материалах, подготовленных ЮНИДИР в подкрепление анализа и осмысления, находит отражение подход Института, объясняющий эти переменные совокупным влиянием факторов, сказывающихся на Конференции как извне, так и изнутри, причем последние выходят за рамки просто вопросов процедуры. |
a set of procedural and time-related provisions; amendments to the Convention. |
Данное предложение состоит из двух частей: (а) свод положений, касающихся процедуры и сроков; (б) поправки к Конвенции. |
We believe that the current situation is not the result of procedural shortcomings but, rather, has developed owing to the interests and attitudes of States. |
Считаем, что причина складывающейся там ситуации не в изъянах процедуры, а в интересах и позициях государств. |