The Triennial Comprehensive Policy Review had an optimal balance of the one and the many, creating synergy while preserving the energy inherent in each separate mandate. |
Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики позволил соблюсти оптимальный баланс между частным и общим, создав синергизм и обеспечив при этом сохранение потенциалов, присущих каждому отдельному мандату. |
The Russian delegation advocates preserving the integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and comprehensively strengthening and appropriately implementing its provisions. |
Российская Федерация выступает за сохранение целостности, всестороннее укрепление и надлежащую имплементацию положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Ministry of Education and the Ministry of Culture have carried out a series of joint actions aimed at preserving ethnic traditions such as the language or cosmogony of particular groups. |
Министерство образования и министерство культуры разработали ряд совместных мер, направленных на сохранение традиций этнических народов, например их языков и мировоззрения отдельных групп. |
Identifying, preserving and promoting cultural values and identities in order to promote intercultural dialogue |
признание, сохранение и поощрение культурных ценностей и самобытности в целях развития межкультурного диалога; |
The three pillars of the Treaty should be promoted in a mutually reinforcing manner, as preserving their delicate balance was vital to the credibility of the NPT regime. |
Следует взаимоподкрепляющим образом утверждать три устоя Договора, ибо сохранение их деликатного баланса имеет насущное значение для убедительности режима ДНЯО. |
Under these circumstances, Kazakhstan has been consistently and proactively pursuing a policy aimed at ensuring inter-ethnic and interfaith accord, as well as preserving political and social stability in our society. |
В этих обстоятельствах Казахстан последовательно и активно проводит политику, направленную на обеспечение межобщинного и межконфессионального согласия, а также на сохранение политической и социальной стабильности в нашем обществе. |
By supporting the Declaration, Ukraine confirms its policy aimed at preserving and developing the Ukrainian nation, the entire diversity of ethnic groups and peoples, which is the key to the peaceful and harmonious development of our country. |
Поддерживая эту декларацию, Украина подтверждает свою политику, направленную на сохранение и развитие украинской нации, этнических групп и народов во всем их многообразии, что имеет ключевое значение для мирного и гармоничного развития нашей страны. |
A number of representatives spoke about the importance of broad cooperation at the international, regional and subregional levels, including through regional economic commissions, and the need for the Environment Assembly to express a global commitment to preserving wildlife and biodiversity. |
Ряд представителей отметили важность широкого сотрудничества на международном, региональном и субрегиональном уровнях, в том числе через региональные экономические комиссии, а также необходимость того, чтобы Ассамблея по окружающей среде заявила о глобальной решимости обеспечить сохранение диких животных и растений и биоразнообразия. |
Unmanned systems offer higher force projection (preserving the lives of one's own soldiers) and force multiplication (allowing fewer personnel to do more). |
Беспилотные системы позволяют обеспечивать проецирование большей силы (сохранение жизни своих собственных солдат) и повышение боевых возможностей войск (позволяя решать те же задачи персоналом меньшей численности). |
Overall, the five draft conclusions provisionally adopted by the Commission seemed to meet the general aim of providing sufficient normative content while also preserving the flexibility inherent in the concept of subsequent practice. |
В целом проект пяти замечаний, принятых Комиссией в предварительном порядке, как представляется, соответствует общей цели в отношении предоставления достаточного нормативного контента, при этом обеспечивая сохранение гибкости, присущей концепции последующей практики. |
Awareness needs to be raised and focus placed heavily on the mutual benefits of water cooperation: economic benefits, environmental protection, preserving water resources, risk management, health, commitments to agreements, promoting peace and security, etc. |
Необходимо активнее освещать и всячески акцентировать взаимные выгоды водного сотрудничества, включая такие аспекты, как экономические преимущества, охрана окружающей среды, сохранение водных ресурсов, управление рисками, здравоохранение, выполнение обязательств по соглашениям, а также укрепление мира и безопасности. |
Strengthening trust with citizens, preserving long-term growth and being more cost-effective, particularly at the subnational level, while enhancing the quality of local public service delivery, were the key challenges today. |
Ключевыми задачами на сегодняшний день являются укрепление доверия граждан, сохранение долгосрочного роста и обеспечение большей эффективности деятельности с точки зрения затрат, особенно на субнациональном уровне при одновременном повышении качества государственных услуг на местном уровне. |
INDECOM was responsible for leading investigations or inspections concerning State bodies, investigating any allegations of violations of the rights of citizens by security forces, preserving the evidence and submitting a report to the competent authorities on action to be taken. |
НКР поручено проведение расследований или инспекций, касающихся государственных органов, расследование заявлений о нарушениях прав граждан силами безопасности, сохранение доказательств и представление докладов в компетентные органы о мерах, которые необходимо принять. |
These actions, alongside the pursuit of ambitious and destabilizing military projects, like global missile defence systems and nuclear-weapon modernization aimed at preserving military supremacy, have regrettably exacerbated international concerns about a new round of the arms race. |
Эти акции наряду с реализацией амбициозных и дестабилизирующих военных проектов, таких как глобальные системы противоракетной обороны и ядерно-оружейная модернизация, нацеленная на сохранение военного превосходства, к сожалению, усугубляют международные озабоченности по поводу нового витка гонки вооружений. |
Priority health care measures clearly show directions for organising the health system that is focused on preserving and improving health condition of the population. |
Первоочередные меры по охране здоровья населения ясно говорят о намерении создать такую систему здравоохранения, которая обеспечивала бы сохранение и укрепление здоровья населения. |
The implementation of these priorities implies preserving the unity and national cohesion, ensuring the basic assumptions of development, improving quality of life, as well as the inclusion of youth into employment and insertion of Angola in the international context. |
Реализация этих приоритетов подразумевает сохранение единства и национальной сплоченности, обеспечение основных предпосылок для развития, повышение качества жизни, а также вовлечение молодежи в трудовую деятельность и упрочение международных связей Анголы. |
The subsidy system that the public authorities have been implementing since the 1940s has played a crucial role in maintaining stable prices for basic products and in preserving consumers' purchasing power. |
Система компенсации расходов, налаженная органами государственной власти с 1940-х годов, сыграла ключевую роль в стабилизации цен на сырьевые товары и сохранение покупательной способности потребителей. |
France's development cooperation strategy focuses on four primary goals: (1) promoting sustainable, equitable growth; (2) combating poverty and inequality; (3) preserving global public goods; and (4) ensuring global stability and the rule of law. |
Французская стратегия развития сотрудничества направлена на достижение четырех основных целей: 1) содействие устойчивому и справедливому росту, 2) борьба с бедностью и неравенством, 3) сохранение глобальных общественных благ и 4) обеспечение глобальной стабильности и верховенства права. |
The execution of administration involved actions related to property items comprising the joint property, including actions aimed at preserving this property. |
Управление собственностью включает действия в отношении объектов собственности, входящих в совместную собственность, в том числе действия, направленные на сохранение этой собственности. |
The court's Appeals Panel continues to be staffed by a majority of EULEX judges, preserving international judicial oversight over the privatization process in respect of safeguards required by it and of the various international conventions referred to in Security Council resolution 1244 (1999). |
Апелляционная коллегия суда по-прежнему состоит большей частью из судей ЕВЛЕКС, что обеспечивает сохранение международного характера судебного надзора за процессом приватизации в плане соблюдения предписываемых ею гарантий и различных международных конвенций, упоминаемых в резолюции Совета Безопасности 1244 (1999). |
These efforts are essential to preserving the civilian nature of refugee camps, and to ensuring the safety and security of refugees and surrounding host populations. |
Эти усилия играют важную роль в деятельности, направленной на сохранение гражданского характера лагерей беженцев и обеспечение безопасности и защиты как беженцев, так и принимающего населения, среди которого они проживают. |
In line with this goal, the State party in 2003 set out to pursue policies that were aimed at restoring and preserving macroeconomic stability, promoting efficiency as well as investing in human development. |
В соответствии с этой целью государство-участник в 2003 году начало проводить политику, направленную на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности, поощрение эффективности, а также инвестирование в развитие людского потенциала. |
Indonesia remained convinced that, in view of the continued threat posed by weapons of mass destruction, preserving and strengthening the Treaty was vital to international peace and security. |
Индонезия по-прежнему убеждена в том, что с учетом сохраняющейся угрозы, создаваемой оружием массового уничтожения, сохранение и укрепление Договора имеет жизненно важное значение для международного мира и безопасности. |
The priority goals he has set - maintaining stability and security and preserving the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo over the past nine years - are beyond question. |
Определенные им приоритетные цели - поддержание стабильности, безопасности и сохранение результатов работы, проделанной Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за последние девять лет, - не вызывают сомнений. |
Moreover, to ensure the effective realization of the right to an ecologically balanced environment, the Federal Constitution lays on the Government the responsibility for preserving the country's genetic assets and supervising genetic material research and handling. |
Кроме того, для обеспечения эффективной реализации права на экологически сбалансированную окружающую среду Федеральная конституция возлагает на правительство ответственность за сохранение генетического наследия страны и контроля за исследованиями и практическими работами с генетическими материалами. |