Preserving the democratic life of the EU and its member states implies a duty - which should be enshrined in the treaty - to uphold standards of official behavior that today's citizens demand. |
Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане. |
Preserving the status quo in this regard would, of course, preserve whatever rights an inland performing party may have under applicable national law to rely on a Himalaya clause to claim the benefit of the contracting carrier's rights under the Instrument. |
В этой связи сохранение существующего порядка вещей послужит закреплению тех прав, которые сухопутная исполняющая сторона может реализовать в соответствии с применимым национальным законодательством в интересах использования "Гималайской оговорки" для ссылки на права заключившего договор перевозчика согласно документу. |
Preserving the independence and impartiality of the Ethics Office remains a cornerstone for its effective functioning and credibility, and for meeting the expectations of the Organization and staff alike. |
Сохранение независимости и беспристрастности Бюро по вопросам этики по-прежнему является краеугольным камнем в вопросе его эффективного функционирования и авторитета, а также удовлетворения ожиданий как Организации, так и сотрудников. |
Preserving and developing identity, culture and language of the minority, as well as ensuring full civic integration for persons belonging to minorities |
сохранение и развитие самобытности, культуры и языков меньшинств, а также обеспечение полной гражданской интеграции лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
Preserving existing market access conditions was among their major motivations, as many of them rely heavily on exports vulnerable to the loss of Cotonou preferences, including beef, sugar and bananas. |
Одним из их главных стремлений являлось сохранение существующих условий доступа на рынки, поскольку многие из них испытывают сильную зависимость от чувствительного к потере согласованных в Котону преференций экспорта таких товаров, как говядина, сахар и бананы. |
Preserving cultural identity while supporting economic growth and more modern lifestyles, especially as mountain dwellers come into greater contact with outsiders, presents an important challenge in sustainable mountain development initiatives. |
Одной из важных задач в рамках инициатив по устойчивому развитию горных районов является сохранение культурного своеобразия и содействие при этом экономическому росту и созданию таких условий жизни, которые в большей степени соответствовали бы современным требованиям, особенно по мере установления жителями горных районов более широких внешних контактов. |
Preserving international democratic decision-making, anchored in the purposes and principles of the United Nations, necessitates involving Member States in open, transparent and inclusive decision-making processes. |
Сохранение международного демократического механизма принятия решений, закрепленного в целях и принципах Организации Объединенных Наций, влечет за собой необходимость участия государств-членов в открытом, транспарентном и всестороннем процессе принятия решений. |
Preserving and strengthening the principle of multilingualism at the United Nations is also essential in ensuring that the peoples of the world have reliable information about the work of the Organization, thus increasing international support for that work. |
Сохранение и упрочение принципа многоязычия Организации является также непременным условием обеспечения народов мира полноценной информацией о деятельности Организации Объединенных Наций и укрепления ее международной поддержки. |
Preserving this character in the humanitarian sphere is not only one of the fundamental bases for effective international action; it is also an indispensable precondition for transparency in humanitarian responses and international cooperation. |
Сохранение такого характера деятельности в гуманитарной сфере не только является основой эффективных международных действий, но и служит неотъемлемым условием обеспечения транспарентности в предоставлении гуманитарной помощи и международном сотрудничестве. |
Preserving the multi-ethnic structure of Bosnia and Herzegovina, with all its characteristics and diversities, presents an historic challenge, not only to Europe, but to the whole world. |
Сохранение многонационального состава Боснии и Герцеговины, со всеми ее особенностями и многообразием, является задачей исторического плана, не только для Европы, но и для всего мира. |
Preserving the cultural heritage, and developing cultural potential and cultural innovation |
сохранение культурного наследия, развитие культурного потенциала и культурных инноваций; |
Three new booklets of the series on International Investment Policies for Development were published: Investor-State Disputes arising from Investment Treaties: A Review, International Investment Arrangements: Trends and Emerging Issues and Preserving Flexibility in IIAs: The Use of Reservations. |
Было опубликовано три новые брошюры в серии международной инвестиционной политики в интересах развития: Споры между инвесторами и государством, вытекающие из инвестиционных договоров: обзор, Международные инвестиционные соглашения: тенденции и нарождающиеся проблемы и Сохранение свободы маневра в МИС: использование оговорок. |
Preserving the high level of trust that States parties have in the NPT is possible only if the Treaty itself, the package of agreements that made possible its indefinite extension in 1995 and the decisions of the 2000 Review Conference are implemented. |
Сохранение высокой степени доверия государств-членов к ДНЯО возможно только при условии выполнения как самого Договора, так и пакета договоренностей, сделавших возможным его бессрочное продление в 1995 году, а также решений обзорной Конференции 2000 года. |
Preserving in situ local farmer varieties and traditional agricultural knowledge, both of which are being lost at alarming rates worldwide, with serious consequences for current and future food security; |
сохранение местных сельскохозяйственных культур в районах их производства и традиционных сельскохозяйственных знаний (быстрое исчезновение этих двух активов во всем мире вызывает тревогу в связи с серьезными последствиями для продовольственной безопасности в настоящее время и в будущем); |
For example, a workshop, entitled Preserving Our Culture: A Workshop on Intellectual Property and the Preservation of Our Culture, was hosted by the Saskatchewan Indian Cultural Centre on March 3-4, 2005. |
Так, например, 3-4 марта 2005 года Центр индейской культуры Саскачевана провел рабочее совещание на тему "Сохранение нашей культуры: рабочее совещание по вопросу об интеллектуальной собственности и сохранению нашей культуры". |
Preserving, strengthening, developing and promoting indigenous languages; proposing public policies to protect those languages and ensure their continuing use in all areas of daily life in their respective territories of origin and areas of influence |
Сохранение, укрепление, развитие и поощрение языков коренных народов, а также вынесение предложений в отношении государственной политики по защите и содействию повсеместному использованию языков коренных народов во всех сферах жизни в пределах их соответствующих территорий и районов влияния. |
preserving peace and public order, |
сохранение мира и общественного порядка; |
About preserving the ancient line of Salem. |
Волнует сохранение древней линии Салема. |
Consolidating and preserving institutional memory |
Закрепление и сохранение организационного опыта |
Achieving, modifying, and preserving citizenship |
Приобретение, изменение и сохранение гражданства |
The internal environment is focused on preserving its homeostasis. |
Главная цель внутренней среды организма - сохранение своего постоянства (гомеостаза). |
It concluded that preserving Medicare also means adapting to new realities. |
В нем отмечается, что сохранение программы социального страхования "Медикэр" означает также необходимость адаптации к новым реальностям. |
Norling Drayang's mission is to promote the Bhutanese entertainment industry while preserving the unique culture and tradition of Bhutan. |
Основной целью «Норлинг Драянг» является развитие индустрии развлечений и одновременно сохранение уникальной культуры и традиций Бутана. |
She's an advocate for preserving the Taggart Museum exactly as it is. |
Она выступает за сохранение "Таггартского музея" в его первозданном виде. |
His agenda includes creating a closer relationship with the Mars colony and preserving Earth cultures in the face of growing non - Terran influences. |
Его программа включает в себя укрепление отношений с Марсианской колонией и сохранение культуры Земли в условиях возрастающего инопланетного влияния. |