They focus on developing and preserving their culture, traditions, customs and languages. |
Основными задачами их является развитие и сохранение своей культуры, традицией, обычаев, родного языка. |
An important step is identifying, mapping and preserving burial sites. |
Важное значение имеет выявление, определение местоположения и сохранение мест захоронения. |
Poland supports efforts aimed at reforming the Security Council, an organ tasked with preserving peace and security. |
Польша поддерживает усилия, нацеленные на реформирование Совета Безопасности, - органа, несущего ответственность за сохранение мира и безопасности. |
Education: Existing laws focus on preserving and supporting the cultural mores, languages, world view and identities of different ethnic groups. |
Образование: существующие законы направлены на сохранение и укрепление культурных традиций, языков, мировоззрения и идентичности различных этнических групп. |
Both were aimed at preserving the principles and interests of the international community as a whole. |
Оба вида иммунитета направлены на сохранение принципов и интересов международного сообщества в целом. |
It strengthens respect for cultural diversity, with emphasis on preserving cultural assets. |
Это укрепляет уважение к культурному разнообразию с акцентом на сохранение культурных ценностей. |
In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. |
В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
Strengthening capacity, preserving cultural integrity and increasing access to ICTs for those who need it most are key priorities. |
Расширение потенциала, сохранение культурной самобытности и расширение доступа к ИКТ для тех, кто в них нуждается, - таковы наиболее важные приоритеты. |
Scientific and political ideas must be aimed today at protecting and preserving a fully functioning ecosystem for future generations. |
Усилия ученых и политиков сегодня должны быть направлены на защиту и сохранение для будущих поколений полностью функционирующей экосистемы. |
We are currently assuming full responsibility for defending and preserving the democratic achievements of our people. |
В настоящее время мы постепенно принимаем на себя полную ответственность за защиту и сохранение демократических завоеваний нашего народа. |
Austrian authorities were dedicated to preserving freedom of expression and diversity in the media. |
Австрийские власти выступают за сохранение свободы выражения мнений и за плюрализм средств массовой информации. |
Because of the critical importance of energy resources, preserving the global energy balance has become a more urgent imperative. |
Ввиду чрезвычайной важности энергетических ресурсов сохранение глобального энергетического баланса превратилось в более насущную и императивную задачу. |
In the light of the changing membership of UNCITRAL, preserving flexibility in this regard may be desirable. |
С учетом меняющегося членского состава ЮНСИТРАЛ сохранение гибкости в этом отношении может быть вполне желательным. |
We believe preserving and strengthening the Treaty to be the international community's highest priority. |
Считаем сохранение и укрепление Договора первостепенной задачей мирового сообщества. |
That also means preserving the existing institutional balance among the main United Nations organs when addressing human rights issues. |
Это также означает сохранение существующего институционального баланса между главными органами Организации Объединенных Наций при рассмотрении вопросов прав человека. |
Its experience demonstrates that economic development decisively helps in preserving national unity and stability. |
Накопленный ею опыт подтверждает, что экономическое развитие вносит решающий вклад в сохранение национального единства и стабильности. |
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. |
Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
Lucifer owed you a debt, preserving his body. |
Люцифер задолжал тебе, за сохранение его тела. |
Saint Helena has an environmental conservation programme aimed at preserving endangered species and the diversity of habitats. |
На острове Святой Елены осуществляется природоохранная программа, направленная на охрану находящихся под угрозой исчезновения видов и сохранение разнообразия сред обитания. |
Indigenous women are central to this transmission of knowledge as traditional purveyors in communities in preserving and teaching languages. |
Женщины из числа коренных народов играют важнейшую роль в этой передаче знаний в качестве хранителей традиций в своих общинах, обеспечивая сохранение языков и обучение им. |
Protecting social interest in education and preserving education as a public good |
Сохранение заинтересованности общества в образовании и сохранение образования в качестве общественного блага |
There should be protocols and guidelines for the prison administration about cooperating with the authorities by not obstructing the investigation and by collecting and preserving evidence. |
Для тюремной администрации должны быть установлены протоколы и руководящие принципы сотрудничества с властями, обеспечивающие беспрепятственное расследование и сбор и сохранение доказательств. |
Promoting and safeguarding the universal values of the sites, preserving their authenticity and integrity, improving socio-economic benefits and meeting local residents' needs were also challenges. |
К числу других сложных задач относятся также поощрение и защита общечеловеческой ценности этих объектов, сохранение их подлинности и целостности, увеличение социально-экономической отдачи и удовлетворение потребностей местных жителей. |
Understanding the multifaceted role of the State in education is a precondition for critically analysing educational institutions and their responsibility for preserving education as a public good. |
Понимание многосторонней роли государства в сфере образования является необходимым условием для проведения критического анализа деятельности образовательных институтов и их ответственности за сохранение отношения к образованию как к общественному благу. |
Consolidate society on the basis of a common civic identity and the joint responsibility of all citizens for preserving the country's unity and cultural diversity |
консолидации общества на основе общегражданской идентичности, совместной ответственности граждан Кыргызстана за сохранение единства и культурного многообразия страны; |