For preservation of TK, measures aimed at raising awareness of the value of TK, preserving the natural environment and enhancing the livelihoods of TK-holding communities may be important. |
Для сохранения ТЗ важное значение могут иметь меры, нацеленные на повышение осведомленности о ценности ТЗ, на сохранение естественной среды обитания и улучшение жизни общин, являющихся правообладателями на ТЗ. |
We insisted on the point that these actions were top priorities and we still deem them to be so today because they can preserve Kosovo's very existence, which entails preserving its unity. |
Мы настаивали на том, что эти действия были приоритетными, и мы по-прежнему считаем их такими сегодня, потому что они способны обеспечить сохранение самого Косово, что подразумевает сохранение его единства. |
The international community has a collective interest in preserving and strengthening all elements of the institutional triad of disarmament: the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. |
Сохранение и укрепление всех элементов триады учреждений по проблемам разоружения: Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению - отвечает коллективным интересам всего международного сообщества. |
Article 15 of the Constitution stipulates that the State shall be responsible for preserving the historical and cultural heritage, and the free development of the cultures of all ethnic communities living in the Republic of Belarus. |
Статьей 15 Конституции Республики Беларусь предусмотрено, что государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь. |
It continued to work closely with the IASC on an array of issues including strengthening the Humanitarian Coordinator system, preserving humanitarian space, and addressing the humanitarian consequences of climate change. |
Оно продолжало тесно взаимодействовать с МПК по широкому спектру вопросов, включая укрепление системы координаторов гуманитарной деятельности, сохранение гуманитарного пространства и решение проблем, связанных с гуманитарными последствиями изменения климата. |
Our social and political action is thus not limited to material things; rather, it should aim at preserving balance in the economic, social, cultural and political lives of our peoples and nations and in their relationship with the cosmos. |
Наши социальные и политические действия не должны ограничиваться лишь достижением материальных целей; скорее, они должны быть направлены на сохранение равновесия в экономической, социальной, культурной и политической жизни наших стран и народов и в их взаимоотношениях с космосом. |
The Center for Information on the Latin American Student Movement has the task of preserving the collective memory and the research on political participation of students in Latin America, which is a space for students to identify social movements on the continent. |
Центр информации о латиноамериканских студенческих движениях имеет своей задачей сохранение коллективной памяти и проведение исследований по вопросам участия студентов в политической жизни Латинской Америки, которая служит ареной для развертывания социальных движений студентов на континенте. |
The education and training, archiving and preserving, and intangible cultural heritage domains are categorized as transversal cultural domains; the inclusion of each of these three dimensions is critical to measuring the full breadth of cultural expression. |
Образование и подготовка, архивирование и сохранение, а также нематериальное культурное наследие классифицируются как пересекающиеся сферы культуры; учет каждой из этих трех сфер имеет решающее значение для измерения всей широты культурного выражения. |
(b) Establishing, preserving and fully implementing laws, norms and regulations that make modern contraceptive methods, including emergency contraception, accessible and available to every woman; |
Ь) разработка, сохранение и полное осуществление законов, норм и постановлений, которые делают доступными современные методы контрацепции, в том числе экстренную контрацепцию, для всех женщин; |
During the period in question, the Government of the Russian Federation has made important efforts aimed at guaranteeing expenditures from the federal budget for the payment of wages, stipends, and benefits and for preserving the vital network of social and cultural institutions. |
Основные усилия Правительства Российской Федерации в отчетный период были направлены на обеспечение финансирования расходов федерального бюджета на выплату заработной платы, стипендий, пособий; сохранение необходимой сети социально-культурных учреждений. |
To accord recognition and true value to the contribution of Maya, Garifuna and Xinca women to preserving culture and building peace, democracy and over-all development in our country. |
Ь) обеспечить признание и оценку вклада женщин народностей майя, гарифуна и шинка в сохранение культуры, а также в укрепление мира и демократии и во всестороннее развитие страны. |
At the current session of the Working Group, it was said that the manageability of the arbitral proceedings was an important aspect to take into account when designing rules on transparency, because rules on transparency should also aim at preserving the right of effective access to court. |
На нынешней сессии Рабочей группы было отмечено, что управляемость арбитражных процедур является важным фактором, который необходимо учитывать при разработке правил прозрачности, поскольку одной из целей таких правил должно также являться сохранение права на эффективный доступ к судам. |
Nevertheless, the challenges to consolidating democracy around the globe remain numerous: restoring or building new democracies and preserving fragile ones, as well as improving the quality of the world's democratic institutions and practices. |
Тем не менее, задачи в деле укрепления демократии в разных частях мира по-прежнему многочисленны: восстановление или строительство новых демократий, сохранение хрупких демократий, а также повышение качества демократических институтов и демократической практики в мире. |
The Environment Public Authority is a scientific, supervisory and advisory institution with responsibility for environmental issues, including conserving natural resources, controlling environmental pollution, preserving biodiversity and the ecological balance, and achieving sustainable development and comprehensive social planning. |
Государственный орган по окружающей среде является научным учреждением надзорного и консультативного характера, отвечающим за решением экологических вопросов, включая охрану природных ресурсов, борьбу с загрязнением окружающей среды, сохранение биологического разнообразия, поддержание экологического баланса, обеспечение устойчивого развития и всеобъемлющее социальное планирование. |
He categorized familiar methods as perturbative, suppressive or substitution methods, and went on to provide a thumbnail analysis of the disclosure limitation and quality preserving effects of these methods. |
Он квалифицировал известные методы как возмущающие, опускающие или замещающие методы и далее перешел к упрощенному анализу воздействия этих методов на ограничение раскрытия информации и сохранение качества. |
If the perpetrator is a family member, then there is a strong element of denial and guilt and preserving or protecting the 'good' name and honour of the family becomes the number one priority of adults. |
Если виновное в них лицо является членом семьи, то существует сильный элемент отрицания и вины и главным приоритетом для взрослых становится сохранение или защита "доброго" имени и чести семьи. |
The Government was working with the private sector to draw up guidelines on the sustainable production of biofuels based on such fundamental principles as compliance with the law, mitigation of climate change and preserving biodiversity. |
Правительство сотрудничает с частным сектором над разработкой руководящих принципов устойчивого производства биотоплива с учетом таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, предотвращение изменения климата и сохранение биоразнообразия. |
The Government would combat all customs and traditions that undermined the dignity and status of women and would continue to reform the traditional justice system while preserving the positive social norms of traditional societies. |
Правительство будет бороться со всеми обычаями и традициями, которые негативно сказываются на достоинстве и положении женщин, и продолжит проведение реформы традиционной судебной системы, обеспечивая сохранение позитивных социальных норм жизни традиционных сообществ. |
In order to address this problem, some States have introduced limitations on the scope of enterprise mortgages, preserving a percentage of the value of the enterprise for unsecured creditors in the case of insolvency. |
В целях решения этой проблемы некоторые государства установили ограничения в отношении масштабов залога предприятия, предусмотрев сохранение некоторой доли стоимости предприятия для удовлетворения претензий необеспеченных кредиторов в случае несостоятельности. |
It is to be undertaken without interruption in the functioning of the present security arrangements and maintenance of day-to-day monitoring of the ever-evolving security situation at all locations of the United Nations system operations, while preserving and progressively strengthening capacity for rapid response to crisis situations. |
При ее выполнении необходимо избегать любых сбоев в функционировании существующих механизмов безопасности и в поддержании круглосуточного наблюдения за постоянно меняющейся ситуацией в плане безопасности во всех районах деятельности системы Организации Объединенных Наций и при этом обеспечивать сохранение и постепенное укрепление способности к быстрому реагированию на кризисные ситуации. |
The principles of international cooperation on the sustainable development of mountain States had been set forth in the Bishkek Mountain Platform and in General Assembly resolutions and covered, inter alia, raising the living standards of mountain dwellers, preserving their cultural heritage and ensuring their ecological security. |
Принципы международного сотрудничества в деле устойчивого развития горных государств были изложены в Бишкекской горной платформе и в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и они включают в себя, в частности, повышение уровня жизни обитателей гор, сохранение их культурного наследия и обеспечение их экологической безопасности. |
The Sangeet Natak Academy - the National Academy of Music, Dance and Drama - was established as an autonomous organization by the Government of India in 1953 for preserving and promoting the performing arts of the country, traditional as well as classical. |
Национальная академия музыки, танца и драмы - Академия Сангит Натак - была создана правительством Индии в 1953 году в качестве автономной организации, ответственной за сохранение и развитие исполнительских - как традиционных, так и классических - видов искусства в стране. |
They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. |
По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие. |
Sustainably managing forests and fisheries; managing scarce water resources; preserving and recovering land resources affected by desertification; and adapting African societies to climate change are crucial objectives that must be integrated into national and regional development frameworks and strategies. |
Устойчивое лесоводство и устойчивое рыболовство, рациональное использование скудных водных ресурсов, сохранение и рекультивирование земельных ресурсов, пострадавших от процесса опустынивания, и адаптация африканских обществ к изменению климата - вот те основные цели, которыми должны руководствоваться национальные и региональные системы и стратегии в области развития. |
In the preamble of the Constitution it is stressed that the state is responsible for preserving the nature, healthy environment, sustainable development, balanced development of all its parts, and establishment of social justice. |
В преамбуле Конституции подчеркивается, что государство несет ответственность за сохранение природы, здоровой окружающей среды, устойчивое развитие, сбалансированное развитие всех его районов и достижение социальной справедливости. |