A further strengthening of the sanctions regime - as has been suggested, and as seems necessary - must be supplemented with measures aimed at preserving the rule of law. |
Дальнейшее укрепление режима санкций в ответ на выдвинутые предложения и в соответствии с потребностью необходимо дополнить мерами, направленными на сохранение порядка и законности. |
The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. |
В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии. |
This universal forum has enabled the peoples of the world to coordinate and harmonize their efforts in preserving peace and security, in achieving prosperity and upholding the values of human civilization. |
Этот универсальный форум позволяет народам мира координировать и согласовывать свои усилия, направленные на сохранение мира и безопасности, на достижение процветания и защиту ценностей человеческой цивилизации. |
The Review Conference, in preserving the totality and integrity of the provisions of the Treaty, should cumber any such unilateral interpretations and prescriptions thereupon. |
Конференция по рассмотрению действия Договора, обеспечивая сохранение целостности и неприкосновенности положений Договора, должна отвергнуть любые такие односторонние толкования и вытекающие из них предписания. |
The Working Group expressed its preference for the retention of the word "preserving" rather than "securing" because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. |
Рабочая группа отдала предпочтение использованию слова "сохранение", а не слов "обеспечение наличия", поскольку последняя формулировка может быть истолкована как относящаяся к особому методу защиты активов. |
A successful outcome will depend largely on preserving the unity of a broad anti-terrorist coalition, which must continue to be based on the solid foundation of the Charter of the United Nations and on international law. |
Главное условие успеха - сохранение единства широкой антитеррористической коалиции, которая должна и впредь опираться на прочную основу Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
In the same vein, preserving biodiversity and environmental resources (under Goal 7) provided key building blocks for poverty reduction under Goal 1. |
Таким же образом, сохранение биоразнообразия и экологических ресурсов (в рамках Цели 7) является необходимым условием для сокращения масштабов нищеты в рамках Цели 1. |
Together with the main sponsors, we now call upon all Member States to support the draft resolution as an expression of solidarity and a recognition of efforts aimed at preserving and developing cultures and traditions that have existed for more than 3,000 years. |
Вместе с другими основными авторами мы призываем все государства-члены поддержать данный проект резолюции в качестве выражения солидарности и признания усилий, направленных на сохранение и развитие культур и традиций, существующих на протяжении более 3000 лет. |
In practice, the Ministry of Culture is responsible for the implementation of both promoting and preserving Thai culture. |
В практическом плане Министерство культуры отвечает и за сохранение, и за развитие тайской культуры. |
At the same time, it was pointed out that this was the only system available at the time and hence there was much value in preserving it. |
В то же время было отмечено, что в настоящее время эта система является единственной и поэтому ее сохранение имеет важное значение. |
The right to education and culture is inherent in the human being. Consequently, preserving, promoting and disseminating this right is a fundamental obligation and goal of the State. |
Право на образование и культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является его сохранение, развитие и распространение. |
In the area of cultural heritage, it is important that all parties lend their full support to the implementation of agreed measures aimed at preserving the rich common cultural heritage of Cyprus. |
В области культурного наследия необходимо, чтобы все стороны оказывали всестороннюю поддержку осуществлению согласованных мер, направленных на сохранение богатого общего культурного наследия Кипра. |
While the right to development meant many things for many people, and indeed had a wide reach, for rights-holders it was about effectively changing, or preserving, their situation at a very local level. |
Хотя право на развитие многое значит для многих людей и действительно обладает широкой сферой охвата, правообладателям необходимы либо реальные перемены, либо сохранение их нынешнего положения на местном уровне. |
This and other recommendations can be found in The technical basis of coordinated action against insecticide resistance: preserving the effectiveness of modern malaria vector control (WHO, 2011). |
С этой и другими рекомендациями можно ознакомиться в документе: «Техническая основа скоординированных действий по борьбе с резистентностью к инсектицидам: сохранение эффективности современных методов борьбы с переносчиками малярии» (2011 год). |
They strongly advocated preserving the current practice in accordance with Article 97, while still favouring the opportunity for Member States to get to know candidates better through meetings with regional groups and other such measures. |
Они решительно выступали за сохранение нынешней практики, соответствующей положениям статьи 97, приветствуя при этом предложение о предоставлении государствам-членам возможности знакомиться с кандидатами посредством организации их встреч с региональными группами и других подобных мер. |
The EU, in its submission, calls for decision makers to take into account broader environmental, economic and social considerations, including preserving cultural values and ensuring equity and long-term sustainability. |
В материале, представленном ЕС, содержится призыв к лицам, принимающим решения, учитывать более широкие природоохранные, экономические и социальные соображения, включая сохранение культурных ценностей и обеспечение справедливости и долгосрочной устойчивости. |
Restoring tree, bush and perennial grass cover in pilot areas, preserving biodiversity, developing nature reserves and safeguarding inherited assets; |
восстановление деревьев, кустарников и многолетних трав в экспериментальных районах, сохранение биоразнообразия, развитие природных охраняемых территорий и сохранение наследия; |
However present law permits certain unused material to be withheld if a court rules that there is a stronger public interest in preserving confidentiality (and disclosure is not necessary for a fair trial). |
Вместе с тем действующее законодательство позволяет не раскрывать некоторые неиспользуемые материалы, если суд постановит, что сохранение конфиденциальности в большей степени отвечает общественным интересам (и раскрытие не является обязательным условием для справедливого судебного разбирательства). |
In an environment of the huge investment needs in the power sector in the aftermath of the financial crisis, ensuring the sustainability and security of supply while preserving competitiveness were the key challenges for the regulator. |
В контексте необходимости колоссальных инвестиций в энергетический сектор в период после финансового кризиса основными задачами для регулятора являются обеспечение устойчивости и безопасности поставок, а также сохранение конкурентоспособности. |
Apart from the economic benefit of wood production and their significant role in the development of rural areas, forests are valuable for nature conservation and preserving the environment. |
Помимо экономической пользы, связанной с производством древесины и их важной роли в развитии сельских районов, неоценим вклад лесов в сохранение природы и охрану окружающей среды. |
The Government is committed to establishing a non-discriminatory, comprehensive system of social benefits, aimed not only at preserving jobs, but also at protecting the incomes and acquired professional skills of workers. |
Правительство намерено создать недискриминационную комплексную систему социальных льгот, направленную не только на сохранение рабочих мест, но и на защиту доходов и профессиональной квалификации трудящихся. |
National legislation in the context of sustainable development was being implemented with a view to boosting economic growth, reducing poverty, preserving fragile natural resources and enhancing public health through better waste management, improved sanitation and air pollution control. |
Осуществление национального законодательства в контексте устойчивого развития имеет целью стимулирование экономического роста, сокращение масштабов нищеты, сохранение хрупких природных ресурсов и улучшение состояния здоровья населения с помощью более эффективной утилизации отходов, улучшения санитарного состояния и контроля над загрязнением воздуха. |
We must also pay tribute to the United Nations for preserving our cause and extending a helping hand to our people through its resolutions and decisions, which constitute an unshakeable foundation for peace. |
Мы также должны воздать должное Организации Объединенных Наций за сохранение этого курса и протянутую руку помощи нашему народу через свои резолюции и решения, которые являются непоколебимой основой для мира. |
As far as the reduction of extreme poverty is concerned, we have already taken a number of important steps aimed at preserving the purchasing power of households by increasing income and improving social protection. |
Что касается сокращения масштабов нищеты, то мы уже приняли ряд важных шагов, направленных на сохранение покупательной способности семей, повысив доходы и улучшив социальную защиту. |
The authors further maintain that the purpose of the trade union is to safeguard members' interests and that preserving members' jobs is a legitimate interest. |
Авторы далее утверждают, что цель этого профсоюза заключалась в гарантировании интересов его членов и что сохранение рабочих мест его членов является законным интересом. |