In addition, the law establishes that indigenous peoples are exempt from compulsory military service - an essential provision aimed at preserving their cultural identity. |
Кроме того, закон предусматривает освобождение коренных народов от принудительной военной службы - важное положение, направленное на сохранение их культурной самобытности. |
modernizing means, above all, preserving environmental lanes and eliminating slow-moving rides on main lines; |
модернизация транспортных средств, сохранение прежде всего экологических параметров полос отчуждения и устранение низкоскоростных перевозок на магистральных линиях; |
The Commission considered the possibility of replacing the term "restoring" with the term "preserving", but decided to retain the former. |
Комиссия рассмотрела возможность замены термина "восстановление" термином "сохранение", однако решила этого не делать. |
As a result, UNFPA is providing Cuba with assistance aimed at preserving its achievements, particularly in the area of reproductive health and family planning. |
В результате этого ЮНФПА предоставляет Кубе помощь, направленную на сохранение ее достижений, особенно в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
We now recognize that preserving peace demands more intensive measures than before, such as the strengthening of democratic institutions, policing, overseeing elections, establishing judiciary systems and monitoring human rights. |
Сегодня мы признаем, что сохранение мира требует более активных, чем раньше, мер, таких, как укрепление демократических институтов, поддержание порядка, контроль за проведением выборов, создание судебных систем и наблюдение за соблюдением прав человека. |
Measures directed towards rural areas in some countries are aimed at preserving forest areas by prohibiting firewood collection but these are often ignored by local rural dwellers. |
Меры, осуществляемые в интересах сельских районов некоторых стран, нацелены на сохранение лесных угодий на основе запрещения заготовки топливной древесины, однако зачастую они игнорируются местными сельскими жителями. |
(c) Knowledge management: preserving institutional memory |
с) Управление знаниями: сохранение институциональной памяти |
Peacekeeping operations were now more complex, and the United Nations might even be called upon to help to reconstruct entire responsibility for preserving global stability was increasing. |
В нынешних условиях, когда деятельность по поддержанию мира приобрела более комплексный характер, а перед Организацией Объединенных Наций встает даже задача содействия реконструкции целых государств, существенно возрастает ее ответственность за сохранение стабильности во всем мире. |
Mr. Wallace welcomed the proposal by the representative of Singapore, which would have the effect of preserving the history of the project. |
Г-н Уоллес приветствует предложение представителя Сингапура, направленное на сохранение истории разработки данного проекта. |
Please submit information concerning teaching in the regional languages in the public educational system as well as programmes aimed at preserving the cultural identity of regional communities. |
Просьба представить информацию, касающуюся преподавания на региональных языках в государственных учебных заведениях, а также программ, направленных на сохранение культурной самобытности общин, проживающих в определенных районах. |
To encourage measures aimed at preserving the cultural heritage and traditions by the development and broadening relevant local contents and application systems; |
Содействию мерам, направленным на сохранение культурного наследия и традиций, посредством развития и расширения соответствующего местного контента и систем применения; |
Most of those decisions have focused on a buyer's claim for the recovery of expenses of preserving goods that it wished to reject. |
В этих решениях основное внимание уделялось иску покупателя о возмещении расходов за сохранение товара, который он не пожелал принять. |
These negotiations are also aimed at preserving and expanding humanitarian space in order to further develop the thematic and geographical scope of engagement by the partners. |
Целью этих переговоров также является сохранение и увеличение сферы гуманитарной деятельности для дальнейшего расширения тематического и географического взаимодействия партнеров. |
In that regard, the Government of Montenegro has adopted a package of economic policy measures aimed at maintaining macroeconomic stability, improving productivity and preserving a favourable economic environment. |
В этой связи правительство Черногории приняло пакет мер в области экономической политики, нацеленных на поддержание макроэкономической стабильности, повышение производительности и сохранение благоприятных экономических условий. |
However, many developing countries had so far reacted to the crisis mainly through national measures, aiming at both preserving the domestic banking and financial system and stimulating domestic aggregate demand. |
Тем не менее многие развивающиеся страны до сих пор реагировали на кризис главным образом на основе национальных мер, нацеленных как на сохранение внутренней банковской и финансовой системы, так и на стимулирование совокупного внутреннего спроса. |
Promotion of strategies and policies aimed at preserving, promoting and expressing the ethnic identity of people belonging to national minorities |
продвижение стратегий и мер политики, направленных на сохранение, поощрение и проявление этнической самобытности людей, принадлежащих к национальным меньшинствам; |
This had meant preserving the main features of the current paradigm - which had led to over-consumption of natural resources and environmental degradation. |
Это означает сохранение основных черт нынешней парадигмы, которые как раз и привели к чрезмерному потреблению природных ресурсов и к деградации окружающей среды. |
Whatever the case, competition policy's core objectives of consumer welfare and preserving the competitive process need not change. |
Как бы то ни было, нет нужды менять ключевые цели политики в области конкуренции - благосостояние потребителей и сохранение процесса конкуренции. |
This is because preserving forests will have limited results unless programmes for preventing and reversing land degradation are available as a viable alternative to encroachment on forests. |
Это обусловлено тем, что сохранение лесов будет иметь лишь ограниченные результаты, если программы по предотвращению и обращению вспять деградации земель не станут жизнеспособной альтернативой эксплуатации лесов. |
Crises must be prevented through concrete action, such as by preserving jobs, not by the pronouncement of overly optimistic statements. |
Кризисы должны предупреждаться путем принятия конкретных мер, таких как сохранение рабочих мест, а не путем выступления с чрезмерно оптимистическими заявлениями. |
The Republic of Belarus is in favour of preserving and strengthening the role of the Security Council as the main element of the system for maintaining international peace and security. |
Республика Беларусь выступает за сохранение и укрепление роли Совета Безопасности в качестве главного элемента системы поддержания международного мира и безопасности. |
Chad hopes for massive participation on the part of the international community in that forum, because preserving Lake Chad should be a global concern. |
Мы надеемся, что международное сообщество примет самое активное участие в этом форуме, поскольку сохранение озера Чад должно быть заботой всего мира. |
In this regard, States should always bear in mind that preserving and consolidating democracy is essential to effectively preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В этой связи государствам следует всегда иметь в виду, что сохранение и укрепление демократии имеют существенное значение для эффективного предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними. |
These projects were designed to improve social conditions, cultural retention and preservation, economic well-being and leadership development and training, while maintaining cultural distinctiveness and preserving cultural identity. |
Эти проекты были направлены на улучшение социальных условий, сохранение культуры и охрану культурного наследия, обеспечение экономического благосостояния и подготовку специалистов-менеджеров с одновременным сохранением культурных отличий и культурной самобытности. |
Compliance with the fundamental principles of peacekeeping was crucial for maintaining confidence in the United Nations, preserving its image and sustaining universal support for peacekeeping operations. |
Решающее значение придается соблюдению основополагающих принципов миротворческой деятельности, гарантирующих сохранение доверия к Организации Объединенных Наций, ее престижа и дальнейшую всеобщую поддержку миротворческих операций. |