Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserving - Сохранение"

Примеры: Preserving - Сохранение
In addition, the law establishes that indigenous peoples are exempt from compulsory military service - an essential provision aimed at preserving their cultural identity. Кроме того, закон предусматривает освобождение коренных народов от принудительной военной службы - важное положение, направленное на сохранение их культурной самобытности.
modernizing means, above all, preserving environmental lanes and eliminating slow-moving rides on main lines; модернизация транспортных средств, сохранение прежде всего экологических параметров полос отчуждения и устранение низкоскоростных перевозок на магистральных линиях;
The Commission considered the possibility of replacing the term "restoring" with the term "preserving", but decided to retain the former. Комиссия рассмотрела возможность замены термина "восстановление" термином "сохранение", однако решила этого не делать.
As a result, UNFPA is providing Cuba with assistance aimed at preserving its achievements, particularly in the area of reproductive health and family planning. В результате этого ЮНФПА предоставляет Кубе помощь, направленную на сохранение ее достижений, особенно в области репродуктивного здоровья и планирования семьи.
We now recognize that preserving peace demands more intensive measures than before, such as the strengthening of democratic institutions, policing, overseeing elections, establishing judiciary systems and monitoring human rights. Сегодня мы признаем, что сохранение мира требует более активных, чем раньше, мер, таких, как укрепление демократических институтов, поддержание порядка, контроль за проведением выборов, создание судебных систем и наблюдение за соблюдением прав человека.
Measures directed towards rural areas in some countries are aimed at preserving forest areas by prohibiting firewood collection but these are often ignored by local rural dwellers. Меры, осуществляемые в интересах сельских районов некоторых стран, нацелены на сохранение лесных угодий на основе запрещения заготовки топливной древесины, однако зачастую они игнорируются местными сельскими жителями.
(c) Knowledge management: preserving institutional memory с) Управление знаниями: сохранение институциональной памяти
Peacekeeping operations were now more complex, and the United Nations might even be called upon to help to reconstruct entire responsibility for preserving global stability was increasing. В нынешних условиях, когда деятельность по поддержанию мира приобрела более комплексный характер, а перед Организацией Объединенных Наций встает даже задача содействия реконструкции целых государств, существенно возрастает ее ответственность за сохранение стабильности во всем мире.
Mr. Wallace welcomed the proposal by the representative of Singapore, which would have the effect of preserving the history of the project. Г-н Уоллес приветствует предложение представителя Сингапура, направленное на сохранение истории разработки данного проекта.
Please submit information concerning teaching in the regional languages in the public educational system as well as programmes aimed at preserving the cultural identity of regional communities. Просьба представить информацию, касающуюся преподавания на региональных языках в государственных учебных заведениях, а также программ, направленных на сохранение культурной самобытности общин, проживающих в определенных районах.
To encourage measures aimed at preserving the cultural heritage and traditions by the development and broadening relevant local contents and application systems; Содействию мерам, направленным на сохранение культурного наследия и традиций, посредством развития и расширения соответствующего местного контента и систем применения;
Most of those decisions have focused on a buyer's claim for the recovery of expenses of preserving goods that it wished to reject. В этих решениях основное внимание уделялось иску покупателя о возмещении расходов за сохранение товара, который он не пожелал принять.
These negotiations are also aimed at preserving and expanding humanitarian space in order to further develop the thematic and geographical scope of engagement by the partners. Целью этих переговоров также является сохранение и увеличение сферы гуманитарной деятельности для дальнейшего расширения тематического и географического взаимодействия партнеров.
In that regard, the Government of Montenegro has adopted a package of economic policy measures aimed at maintaining macroeconomic stability, improving productivity and preserving a favourable economic environment. В этой связи правительство Черногории приняло пакет мер в области экономической политики, нацеленных на поддержание макроэкономической стабильности, повышение производительности и сохранение благоприятных экономических условий.
However, many developing countries had so far reacted to the crisis mainly through national measures, aiming at both preserving the domestic banking and financial system and stimulating domestic aggregate demand. Тем не менее многие развивающиеся страны до сих пор реагировали на кризис главным образом на основе национальных мер, нацеленных как на сохранение внутренней банковской и финансовой системы, так и на стимулирование совокупного внутреннего спроса.
Promotion of strategies and policies aimed at preserving, promoting and expressing the ethnic identity of people belonging to national minorities продвижение стратегий и мер политики, направленных на сохранение, поощрение и проявление этнической самобытности людей, принадлежащих к национальным меньшинствам;
This had meant preserving the main features of the current paradigm - which had led to over-consumption of natural resources and environmental degradation. Это означает сохранение основных черт нынешней парадигмы, которые как раз и привели к чрезмерному потреблению природных ресурсов и к деградации окружающей среды.
Whatever the case, competition policy's core objectives of consumer welfare and preserving the competitive process need not change. Как бы то ни было, нет нужды менять ключевые цели политики в области конкуренции - благосостояние потребителей и сохранение процесса конкуренции.
This is because preserving forests will have limited results unless programmes for preventing and reversing land degradation are available as a viable alternative to encroachment on forests. Это обусловлено тем, что сохранение лесов будет иметь лишь ограниченные результаты, если программы по предотвращению и обращению вспять деградации земель не станут жизнеспособной альтернативой эксплуатации лесов.
Crises must be prevented through concrete action, such as by preserving jobs, not by the pronouncement of overly optimistic statements. Кризисы должны предупреждаться путем принятия конкретных мер, таких как сохранение рабочих мест, а не путем выступления с чрезмерно оптимистическими заявлениями.
The Republic of Belarus is in favour of preserving and strengthening the role of the Security Council as the main element of the system for maintaining international peace and security. Республика Беларусь выступает за сохранение и укрепление роли Совета Безопасности в качестве главного элемента системы поддержания международного мира и безопасности.
Chad hopes for massive participation on the part of the international community in that forum, because preserving Lake Chad should be a global concern. Мы надеемся, что международное сообщество примет самое активное участие в этом форуме, поскольку сохранение озера Чад должно быть заботой всего мира.
In this regard, States should always bear in mind that preserving and consolidating democracy is essential to effectively preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. В этой связи государствам следует всегда иметь в виду, что сохранение и укрепление демократии имеют существенное значение для эффективного предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними.
These projects were designed to improve social conditions, cultural retention and preservation, economic well-being and leadership development and training, while maintaining cultural distinctiveness and preserving cultural identity. Эти проекты были направлены на улучшение социальных условий, сохранение культуры и охрану культурного наследия, обеспечение экономического благосостояния и подготовку специалистов-менеджеров с одновременным сохранением культурных отличий и культурной самобытности.
Compliance with the fundamental principles of peacekeeping was crucial for maintaining confidence in the United Nations, preserving its image and sustaining universal support for peacekeeping operations. Решающее значение придается соблюдению основополагающих принципов миротворческой деятельности, гарантирующих сохранение доверия к Организации Объединенных Наций, ее престижа и дальнейшую всеобщую поддержку миротворческих операций.