| Please describe the specific programmes aimed at preserving the language and culture of the main ethnic minorities. | Просьба описать конкретные программы, направленные на сохранение языка и культуры основных этнических меньшинств. |
| This could lead, in other words, to the neutralization of any action aiming at preserving the national Sahrawi identity. | Иными словами это могло бы привести к нейтрализации любых мер, направленных на сохранение национальной сахарской самобытности. |
| The draft resolution remains based on the premise that preserving and strengthening the ABM Treaty is incompatible with amending it. | Данный проект резолюции по-прежнему основывается на той предпосылке, что сохранение и укрепление Договора по ПРО не совместимо с внесением в него поправок. |
| All our efforts should be aimed at preserving and strengthening this fundamental instrument of international peace and security. | Все наши усилия должны быть направлены на сохранение и укрепление этого основополагающего механизма обеспечения международного мира и безопасности. |
| Consultants from SPC were working with Tokelau's legal advisers to draft a quarantine law aimed at preserving biodiversity. | Консультанты Секретариата Тихоокеанского сообщества совместно с юрисконсультами Токелау разрабатывают проект закона о карантине, направленного на сохранение биологического разнообразия. |
| We strongly believe that preserving the credibility of nuclear disarmament obligations would contribute to strengthening cooperation in the area of non-proliferation. | Мы придерживаемся твердого мнения о том, что сохранение доверия к обязательствам в области ядерного разоружения будет способствовать укреплению сотрудничества в области нераспространения. |
| In the face of grave challenges to the non-proliferation regime, preserving and strengthening the Treaty was vital to international peace and security. | В свете серьезных угроз режиму нераспространения сохранение и укрепление Договора имеют жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности. |
| We were also concerned about preserving the consensus on the adoption of the draft resolution as a whole. | Мы также надеемся на сохранение консенсуса при принятии данного проекта резолюции в целом. |
| We are all responsible before humankind for preserving global peace and stability and for preventing a new world war. | Мы все ответственны перед человечеством за сохранение глобального мира и стабильности, за предотвращение мировой войны. |
| Our action today is aimed at preserving the integrity of the United Nations Charter and its time-honoured values of sovereign equality of States and non-interference. | Наши сегодняшние действия нацелены на сохранение целостности Устава Организации Объединенных Наций и закрепленных в нем и проверенных временем идеалов суверенного равенства государств и невмешательства в их дела. |
| Any initiative aimed at preserving the environment and mitigating the effects of climate change also serves the cause of democracy. | Любая инициатива, направленная на сохранение окружающей среды и смягчение последствий изменения климата, также служит делу демократии. |
| The Federated States of Micronesia identified preserving cultural and historical resources as priority areas. | Федеративные Штаты Микронезии указали в качестве приоритетных областей сохранение культурных и исторических ресурсов. |
| The project provides a framework for a national effort aimed at preserving the Romani/Traveller culture. | Данный проект обеспечивает основу для предпринимаемых на национальном уровне усилий, направленных на сохранение культуры цыган. |
| In 2000, Central American countries continued to promote economic policies mainly oriented to preserving the results in macroeconomic stability achieved in the preceding years. | В 2000 году страны Центральной Америки продолжали поощрять проведение экономической политики, направленной главным образом на сохранение результатов, достигнутых в плане обеспечения макроэкономической стабильности в предыдущие годы. |
| Member States have therefore come to recognize that preserving and stabilizing peace through sustained peacebuilding efforts is often a better investment. | Поэтому государства-члены осознали, что сохранение и укрепление мира на основе последовательных усилий по миростроительству зачастую являются оптимальной сферой для приложения сил. |
| It was emphasized that preserving cultural diversity and local systems of self-management would protect TK. | И наоборот, сохранение культурного разнообразия и местных систем самоуправления способствует защите и сохранению ТЗ. |
| The Republic of San Marino has always been involved in activities aimed at preserving cultural heritage both nationally and internationally. | Республика Сан-Марино всегда участвовала в деятельности, направленной на сохранение как национального, так и международного культурного наследия. |
| Another more recent event preserving a strong connection with San Marino popular history and culture are the "Medieval Days". | Другим сравнительно недавним мероприятием, направленным на сохранение тесной взаимосвязи с народной историей и культурой Сан-Марино, являются "Средневековые дни". |
| Preventing violence and preserving peace are the primary responsibility of sovereign States. | Предупреждение насилия и сохранение мира являются главной обязанностью суверенных государств. |
| And that, above all, means preserving the status quo. | И это, прежде всего, означает сохранение статус-кво. |
| Nevertheless, we would also like to emphasize the responsibility of the State in protecting society and preserving its values and principles. | Однако мы хотели бы подчеркнуть особую ответственность государства за защиту общества и сохранение его ценностей и принципов. |
| Our Organization has seldom had more urgent tasks than preserving peace, security and human rights. | Перед нашей Организацией вряд ли когда стояла более злободневная задача, чем сохранение мира и безопасности и обеспечение прав человека. |
| Although the possibility of a global confrontation has been considerably reduced, ensuring security and preserving stability continue to be a major concern for the international community. | Хотя вероятность глобальной конфронтации существенно уменьшилась, обеспечение безопасности и сохранение стабильности по-прежнему являются основной задачей международного сообщества. |
| Identifying, protecting, transferring and preserving intellectual property raised issues of fundamental importance. | Определение, защита, передача и сохранение интеллектуальной собственности затрагивают проблемы огромной важности. |
| Hence the general difficulty of planning that forced developing countries to shift their priority from improving their economies to preserving them. | Отсюда и тенденция к непредсказуемость, которая заставляет развивающиеся страны отказываться от приоритетной задачи улучшить свою экономику и сконцентрироваться на ее сохранение. |