Примеры в контексте "Preserving - Защиту"

Примеры: Preserving - Защиту
The State party has a specific policy on unaccompanied minors, aimed at preserving the minors' interests. Государство-участник проводит особую политику в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, направленную на защиту их интересов.
The Government will continue to support all initiatives aimed at preserving the basic rights of the population of the occupied territories. Правительство будет и впредь поддерживать любые инициативы, направленные на защиту основных прав населения оккупированных территорий.
This exceptional measure is aimed at preserving national security and public order and is in force for one year, subject to renewal. Действие этой исключительной меры, направленной на защиту национальной безопасности и сохранение общественного порядка, рассчитано на один год и может быть продлено.
Human rights intercultural approaches aimed at reinforcing leadership of indigenous women and preserving traditional knowledge and practices have been reinforced in Bolivia, Colombia, Ecuador, Mexico, Panama and Peru, among others. Боливия, Колумбия, Мексика, Панама, Перу и Эквадор, в частности, сделали дополнительный акцент на правозащитных межкультурных подходах, направленных на усиление роли женщин из числа коренного населения и защиту традиционных знаний и практики.
Two years ago, at the United Nations Conference on Environment and Development, we came together to acknowledge a shared responsibility for protecting and preserving our common home, the planet Earth. Два года назад, на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, мы все вместе пришли к осознанию общей ответственности за охрану и защиту нашего общего дома, планеты Земля.
This has multiple objectives, including lowering of production cost by reducing the use of chemical treatment, at the same time reducing environmental damage, preventing losses caused by disease and pests and preserving valuable plant varieties from extinction. В контексте этой деятельности преследуется несколько целей, включая снижение издержек производства путем сокращения масштабов использования химической обработки (что в то же время снижает ущерб, наносимый окружающей среде), предупреждение потерь, вызываемых болезнями и вредителями, и защиту ценных видов растений от исчезновения.
It was important, therefore, that States dedicated themselves to preserving freedom of religion in order to make the values of tolerance, implying acceptance of others with all their differences and peculiarities, a part of daily life. Поэтому необходимо, чтобы государства направили свои усилия на защиту свободы религии, с тем чтобы ценности терпимости, предполагающие признание других, несмотря на все их отличия и особенности, стали частью повседневной жизни.
Jordan spared no effort or expense in implementing policies aimed at preserving the rights of the least fortunate sectors of society and ensuring their participation in society. Иордания не жалеет сил и средств для осуществления политики, направленной на защиту прав представителей наиболее нуждающихся секторов общества и обеспечения их участия в жизни общества.
Some members considered that draft article H1 offered a balance between the right of an unlawfully expelled alien to return to the expelling State and the latter's legitimate interest in preserving public order and national security. Некоторые члены выразили мнение о том, что проект статьи Н1 представляет собой справедливый баланс между правом незаконно высланного иностранца на возвращение в высылающее государство и законным интересом этого государства на защиту общественного порядка и государственной безопасности.
We therefore must use a more comprehensive approach to continue studies and bolster measures aimed at preserving marine biodiversity from the impact of climate change that is due to human activities and natural events. В этой связи мы обязаны разработать более комплексный подход в целях продолжения исследований и принятия решительных мер, направленных на защиту морского биологического разнообразия от последствий изменения климата, которое является результатом деятельности человека и стихийных бедствий.
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию.
The non-proliferation regime, and in particular the NPT Review Process, will have to demonstrate in the coming months its ability to adapt itself to such international security challenges while preserving the core principles of the NPT. Режим нераспространения, и в частности процесс рассмотрения действия ДНЯО, должен в предстоящие месяцы доказать свою способность гибко отреагировать на эти вызовы международной безопасности, обеспечив при этом защиту основополагающих принципов ДНЯО.
The establishment of the United Nations was a positive initiative aimed at achieving peace and security for Member States and their peoples and at preserving the rights of those States and peoples to a prosperous and secure future under the auspices of this international Organization. Создание Организации Объединенных Наций явилось положительной инициативой, направленной на достижение мира и безопасности государств-членов и их народов и на защиту права этих государств и народов на процветание и обеспеченное будущее под эгидой этой международной Организации.
As the commentary stated, the article was primarily concerned with the protection of human rights by means other than diplomatic protection while also preserving the rights of States, natural persons and other entities under procedures other than diplomatic protection. Как утверждается в комментарии, данная статья посвящена главным образом защите интересов индивидов иными, нежели дипломатическая защита, средствами, и в то же время предусматривает защиту прав государств, физических лиц или других субъектов в области иных, нежели дипломатическая защита, процедур.
It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population. Состояние необходимости выдвигалось в качестве оправдания для защиты самых разных интересов, включая охрану окружающей среды, защиту самого существования государства и его населения в период чрезвычайного положения или обеспечение безопасности гражданского населения.
Both bodies are responsible for safeguarding, preserving and facilitating access to materials of incalculable historical value. Оба указанных учреждения несут ответственность за защиту и обеспечение сохранности бесценных исторических материалов и за предоставление доступа к этим материалам.
The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству.
This important document sets out principles, norms and mechanisms aimed not only at promoting democracy, but at preserving and defending it. Этот важный документ определяет принципы, нормы и механизмы, направленные не только на содействие демократии, но и на ее сохранение и защиту.
They have four nation-wide and a dozen regional organizations aimed at preserving and promoting Roma culture and Roma social and economic rights. Они имеют четыре национальных и около 10 региональных организаций, деятельность которых направлена на сохранение и развитие цыганской культуры и защиту социальных и экономических прав цыган.
Perhaps the text could end with the reference to protecting or preserving the assets or their value. Возможно, текст можно закончить ссылкой на защиту или сохранение активов или их стоимости.
Nevertheless, we would also like to emphasize the responsibility of the State in protecting society and preserving its values and principles. Однако мы хотели бы подчеркнуть особую ответственность государства за защиту общества и сохранение его ценностей и принципов.
The reduction of humanitarian space in a number of regions has made preserving humanitarian principles and delivering protection and assistance more challenging for UNHCR. В результате сокращения гуманитарного пространства в целом ряде регионов УВКБ стало сложнее отстаивать гуманитарные принципы, обеспечивать защиту и оказывать помощь.
Scientific and political ideas must be aimed today at protecting and preserving a fully functioning ecosystem for future generations. Усилия ученых и политиков сегодня должны быть направлены на защиту и сохранение для будущих поколений полностью функционирующей экосистемы.
We are currently assuming full responsibility for defending and preserving the democratic achievements of our people. В настоящее время мы постепенно принимаем на себя полную ответственность за защиту и сохранение демократических завоеваний нашего народа.
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе.