| The "Justice in the World" prize is offered annually to figures who contribute "to preserving the independence of justice and the rights and liberties of individuals". | Премия "Правосудие в мире" ежегодно присуждается видным деятелям за их вклад в "сохранение независимости правосудия и отстаивание прав и свобод личности". |
| While the right to development meant many things for many people, and indeed had a wide reach, for rights-holders it was about effectively changing, or preserving, their situation at a very local level. | Хотя право на развитие многое значит для многих людей и действительно обладает широкой сферой охвата, правообладателям необходимы либо реальные перемены, либо сохранение их нынешнего положения на местном уровне. |
| The Government was working with the private sector to draw up guidelines on the sustainable production of biofuels based on such fundamental principles as compliance with the law, mitigation of climate change and preserving biodiversity. | Правительство сотрудничает с частным сектором над разработкой руководящих принципов устойчивого производства биотоплива с учетом таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, предотвращение изменения климата и сохранение биоразнообразия. |
| Preserving the democratic life of the EU and its member states implies a duty - which should be enshrined in the treaty - to uphold standards of official behavior that today's citizens demand. | Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане. |
| Preserving and consolidating identity; | сохранение и укрепление идентичности; |
| He's also committed to preserving the Amazon. | Но сохранить Амазонку он тоже хочет. |
| The Security Council, committed, as the Charter says, to preserving peace, must now work tirelessly, inspired by the objective of preserving life and restoring peace. | Совет Безопасности, преисполненный решимости, как сказано в Уставе, сохранить мир, должен теперь неустанно трудиться, проникшись задачей сохранения жизней и восстановления мира. |
| They recommend that staff mobility policies take into account the specialized nature of the work of conference and language professionals, as well as the importance of preserving and enriching institutional memory, and that solid core structures be maintained. | Они рекомендовали при реализации политики мобильности персонала принимать во внимание специализированный характер работы сотрудников конференционных и языковых служб и важность сохранения и обогащения накопленного институционального опыта и знаний, а также рекомендовали сохранить основные структуры. |
| They provided an important opportunity to preserve the ongoing business enterprise, preserve employment and, by preserving the going-concern value of the business, frequently maximized the value available to all interested parties. | Они создают важную возможность сохранить функционирующее коммерческое предприятие, сохранить рабочие места и - путем сбережения стоимости предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы - часто позволяют максимально повысить стоимость для всех заинтересованных сторон. |
| From the above discussion on the importance of capital investment for the attainment of the MDGs in LDCs, it is clear that the mandate of UNCDF is worth preserving, preferably in the form of an independent and integrated United Nations organization. | Из вышеуказанных обсуждений важности капитальных инвестиций для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС становится очевидно, что мандат ФКРООН следует сохранить, желательно в виде самостоятельно действующей и интегрированной организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The fight against HIV/AIDS is an embodiment of the idea of human security, which stresses the importance of protecting human lives and preserving human dignity. | Борьба против ВИЧ/СПИДа является воплощением идеи безопасности человека, которая делает особый акцент на важность защиты человеческих жизней и поддержание человеческого достоинства. |
| In conclusion, preserving the peace and prosperity of their nations is an ideal worth pursuing by Africa's leadership for the good of the continent and its peoples. | В заключение я хотел бы отметить, что поддержание мира и обеспечение процветания в своих странах является тем идеалом, к которому следует стремиться лидерам африканских государств на благо всего континента и населяющих его народов. |
| The Police Force is charged with the responsibility of preserving internal security and maintaining law and order throughout Zimbabwe. | Силы полиции отвечают за охрану внутренней безопасности и поддержание правопорядка на всей территории Зимбабве. |
| Lesotho maintains that a balanced and constructive relationship between the United Nations and the International Criminal Court is extremely valuable, as it ensures the well-being of the Court while preserving the independence that it should have to ensure its proper functioning. | Лесото полагает, что поддержание сбалансированных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом играет чрезвычайно важную роль, поскольку это обеспечивает благополучие Суда и позволяет ему сохранять независимость, необходимую ему для надлежащего функционирования. |
| Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. | Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий. |
| Developing, preserving and protecting the environment in peacetime, so as to contribute to the country's economic development; | совершенствование, охрана и сохранение в мирное время окружающей среды и содействие в конечном итоге экономическому развитию страны; |
| Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. | Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий. |
| Thus, preserving, promoting and protecting traditional knowledge and cultural expressions contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Поэтому сохранение, пропаганда и охрана традиционных знаний и произведений культуры содействуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Safeguarding and preserving the cultural heritage of humanity is a national priority in Mauritania. | Охрана и поддержка культурного наследия человечества являются одним из национальных приоритетов Мавритании. |
| Protection of our natural surroundings: protecting and preserving the natural resources for life (ecological sustainability) | охрана нашей естественной среды: охрана и сохранение природных ресурсов для обеспечения жизни (экологическая устойчивость); |
| We must therefore commit ourselves to preserving it. | Поэтому мы должны обязаться сохранять ее. |
| The participants underlined the importance of preserving their independence and impartiality in the fulfilment of their mandates. | Участники подчеркнули необходимость сохранять независимость и беспристрастность при выполнении своих мандатов. |
| The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. | Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
| In Taiwan the 2000 constitutional reform reaffirms the policy of cultural pluralism and commits the State to preserving and fostering the development of indigenous languages and cultures and promoting the political participation of aborigines. | На Тайване конституционная реформа 2000 года подтвердила политику культурного плюрализма и обязала государство сохранять и развивать языки и культурные традиции коренных народов, а также поощрять участие представителей коренного населения в политической жизни. |
| Because of this, maximizing cultural resources and local genetic resources for development and for preserving traditional knowledge will become essential for sustainable development, since it offers an appropriate legal framework to enable countries of the South to preserve their intellectual property rights to their genetic resources. | В связи с этим максимальное использование культурных ресурсов и местных генетических ресурсов в целях развития и сохранения традиционного опыта будет играть важную роль в плане устойчивого развития, поскольку это является подходящей юридической основой, позволяющей странам Юга сохранять права интеллектуальной собственности на свои генетические ресурсы. |
| Such ventures are critical in protecting and preserving the coastal environment for future generations. | Такие совместные мероприятия имеют решающее значение для защиты прибрежных районов и их сохранения для будущих поколений. |
| Since the 1990s, Greek society had become increasingly diverse, and awareness was growing of the importance of anti-racist legislation as a tool for preserving social peace and protecting vulnerable groups. | С 1990х годов греческое общество стало значительно более многообразным, и при этом возникло осознание необходимости антидискриминационного законодательства в качестве инструмента сохранения социального мира и защиты уязвимых групп. |
| The State monitors the economic utilization of natural resources with a view to protecting and improving living conditions and preserving and restoring the environment. | Государство осуществляет контроль за рациональным использованием природных ресурсов в целях защиты и улучшения условий жизни, а также охраны и восстановления окружающей среды. |
| The adoption in June 1998 of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work by the International Labour Conference represents a further step in preserving the dignity of the worker as a human being. | Принятие в июне 1998 года Декларации об основных принципах и правах в сфере занятости Международной конференцией труда является еще одним шагом вперед в деле защиты человеческого достоинства трудящихся. |
| The Apostrophe Protection Society is a UK society that has "the specific aim of preserving the correct use of this currently much abused punctuation mark". | Общество защиты апострофа (англ. The Apostrophe Protection Society) - общественная организация в Великобритании, созданная «с целью защиты правильного использования нередко ныне находящегося в небрежении знака препинания». |
| Used for storing and preserving firearms. | Используется для смазки и хранения оружия. |
| At the same time, health and sanitary regulations, and first and foremost ATP annexes 2 and 3, set temperature limits for preserving perishable foodstuffs. | Вместе с тем санитарно-технические предписания, в первую очередь приложений 2 и 3 к СПС, устанавливают предельные температуры для хранения скоропортящихся пищевых продуктов. |
| Engineering technology applied to harvesting crops, preserving and refrigeration, and in warehousing and transporting food products, can reduce such wastage. | Уменьшению таких потерь могут способствовать инженерные решения в области сбора урожая, хранения и охлаждения, а также складирования и транспортировки продуктов питания. |
| The United Nations Volunteers worked with 225 women in Malawi to enhance their business skills and promote appropriate technologies and techniques for processing and preserving food and cash crops. | Добровольцы Организации Объединенных Наций организовали в Малави подготовку 225 женщин с целью развития у них навыков предпринимательской деятельности и содействия внедрению надлежащих технологий и методов переработки и хранения продовольственных и товарных культур. |
| Up-to-date preservation technologies allow preserving all the flavouring and nutritious qualities of product during the whole period of storage. | Передовые технологии консервирования позволяют сохранить все вкусовые и питательные качества продукта в течение всего периода хранения. |
| In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. | Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |
| The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. | Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае. |
| The State is diligently preserving the cultural heritage of those regions in the manner already indicated and the architectural designs of the Nubian houses were respected when their occupants were resettled following completion of the High Dam project. | Государство скрупулезно сохраняет культурное наследие этих регионов, о чем уже говорилось, а архитектурные планы нубийских домов были сохранены, когда их жители были переселены в результате строительства высотной плотины. |
| First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. | Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается. |
| In particular, this group preserves the hyperboloid S. Recall that indefinite orthogonal groups have four connected components, corresponding to reversing or preserving the orientation on each subspace (here 1-dimensional and n-dimensional), and form a Klein four-group. | В частности, эта группа сохраняет гиперболоид S. Напомним, что неопределённые ортогональные группы имеют четыре связные компоненты, соответствующие обращению или сохранению ориентации на каждом подпространстве (здесь - 1-мерном и n-мерном), и образуют четверную группу Клейна. |
| We thank the United States National Archives for its generosity in lending it to us today and for their care in preserving it. | Мы благодарим Национальное управление архивов Соединенных Штатов за то, что оно великодушно предоставило Устав для проведения сегодняшней церемонии, и за обеспечение его сохранности. |
| Working Group members take an active part in the conduct of joint inspections of military units, formations and headquarters to assess compliance with the laws on preserving the life and health of service personnel and arrangements for ensuring safe conditions of service and preventing breaches of service regulations. | Члены этой группы принимают активное участие в совместных проверках воинских частей, соединений и вышестоящих штабов по исполнению законодательства о сохранности жизни и здоровья военнослужащих, обеспечению безопасных условий военной службы, предупреждению неуставных проявлений. |
| The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. | Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток. |
| The group also noted that some countries lacked expedited procedures for preserving computer data and noted the problem of the lack of formal or informal relationships with electronic service providers. | Участники группы также констатировали, что в некоторых странах не предусмотрено ускоренных процедур для обеспечения сохранности компьютерных данных и существует проблема отсутствия официальных и неофициальных связей с провайдерами электронных услуг. |
| A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
| To resolutely resist the modern challenges in the industry preserving the high quality of the products we manufacture, as well as to permanently increase the degree of their protection against forgery and abuse. | Решительно использовать современные достижения индустрии, сохраняя высокое качество производимой продукции, непрерывно увеличивая степень ее защиты от фальсификации и злоупотреблений. |
| In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. | В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда. |
| Preserving the tradition of the publication, the magazine regularly publishes materials that present a professional look at classical art and in-depth analysis of the latest trends in contemporary art, art politics and art market. | Сохраняя традиции издания, журнал регулярно публикует материалы, которые представляют профессиональный взгляд на классическое искусство и глубокий анализ новейших тенденций актуального искусства, художественной политики и арт-рынка. |
| Watching them dance is like a dreaming, they always improvise while preserving the character of the popular dance in every tango or milonga they interpret. | Их выступления завораживают. Они всегда импровизируют, сохраняя характер социального танца в каждом танго, милонге или вальсе. |
| To overhaul sheltered employment, preserving the dynamic employment generation achieved in recent years and fostering transition to regular employment. | Возобновление практики резервирования рабочих мест, сохраняя ту динамику создания новых рабочих мест, которая была обеспечена в последние годы, и создавая возможности для все большего числа лиц с инвалидностью получить работу на обычном рынке труда. |
| It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. | Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса. |
| The G-8 countries, at the 2005 Gleneagles Summit, proposed 100 per cent debt cancellation for heavily indebted poor countries, while preserving the financial capacity of the international financial institutions. | На состоявшейся в 2005 году Глениглской встрече на высшем уровне страны «большой восьмерки» предложили полностью списать задолженность бедных стран-крупных должников, сохранив при этом финансовый потенциал международных финансовых учреждений. |
| Preserving romantic spiritual perception of nature, he adds to the landscape painting "poetry existing alongside with natural execution", according to Kramskoy. | Сохранив романтическое одухотворенное ощущение природы, он внес в изображение пейзажа, по выражению Крамского, "поэзию при натуральности исполнения". |
| She praised UNICEF for cutting costs while preserving its core programmes and highlighted the importance of UNICEF core resources, including for reaching the most disadvantaged and vulnerable children. | Она отдала должное ЮНИСЕФ за то, что он сумел сократить расходы, сохранив при этом свои основные программы, и подчеркнула важную роль основных ресурсов ЮНИСЕФ, в том числе для того, чтобы охватывать детей, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. |
| And we then can re-perfuse the liver with cells, preserving the blood vessel tree. | Затем мы можем сделать перфузию печени клетками, сохранив дерево кровеносных сосудов. |
| The Government of the Republic of the Congo is committed to dealing with both refugees and internally displaced persons with a view to preserving and guaranteeing their rights. | Правительство Республики Конго включилось в работу по организации жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц в целях предохранения и обеспечения гарантий их прав. |
| Related to this was the need for balance between protecting investors abroad and preserving public policy space at the domestic level, a particular challenge for countries that are both important destinations and sources of FDI. | Параллельно с этим отмечалась необходимость обеспечения баланса между защитой прав инвесторов за границей и сохранением пространства для маневра в сфере государственной политики на национальном уровне, что особенно важно для стран, являющихся одновременно импортерами и экспортерами ПИИ. |
| These developments in the economic sphere in 1997 confirm the urgent need to implement a strategy aimed specifically at improving the distribution of the benefits of growth while preserving macroeconomic stability, as a prerequisite for ensuring the sustainability of the peace process. | Экономические события 1997 года свидетельствуют о настоятельной необходимости осуществления стратегии совершенствования распределения благ роста в сочетании с повышением макроэкономической стабильности в качестве необходимого условия для обеспечения устойчивости мирного процесса. |
| Global energy needs are so large and energy prices so volatile that all energy options will need to be explored, while preserving the integrity of the environment and ensuring socio-economic development. | Глобальные потребности в области энергетики являются столь значительными, а цены на энергоносители столь неустойчивыми, что необходимо уделять должное внимание всем энергетическим вариантам, не забывая, однако, при этом о необходимости охраны окружающей среды и обеспечения социально-экономического развития. |
| States to work in good faith, drawing on ExCom guidance, in giving priority to preserving the civilian character of asylum, including by making genuine efforts to separate combatants from refugee populations, and to ensure the physical security of refugees. | В целях создания устойчивых оперативных рамок для обеспечения безопасности беженцев государствам рекомендуется изучить практические механизмы сотрудничества по вопросам безопасности с УВКБ, Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| The policy position asserts that women's rights are inherently human rights. "The social work profession's core commitment to human rights must involve a commitment to protecting and preserving the basic rights of all women and girls." | Ее политическая позиция состоит в том, что права женщин являются неотъемлемыми правами человека. "Защита прав человека как основополагающее обязательство в профессии социального работника должна включать обязательство по охране и защите основных прав всех женщин и девочек". |
| Fostering traditional values has contributed to preserving the Mauritian cultural identity and is the basis for cultural development in Mauritius, thus contributing to the protection of human rights and fundamental freedoms. | Поддержка традиционных ценностей способствует сохранению культурной самобытности Маврикия и является основой для его культурного развития, способствуя также защите прав человека и основных свобод. |
| The draft convention for the protection of the underwater cultural heritage is another achievement in the creation of a legal framework in that area aimed at preserving that heritage for the benefit of humankind. | Проект конвенции о защите подводного культурного наследия является еще одним достижением в деле создания правовой основы в этой области, направленным на сохранение такого наследия в интересах всего человечества. |
| The total effect will leave the viewer with a strong emotional impression about water and the knowledge that the United Nations and its partners are actively engaged in preserving and protecting this precious resource. | В целом посетители должны получить наглядное представление о роли водных ресурсов и понять, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры ведут активную работу по сохранению и защите этих ценных ресурсов. |
| The participation of indigenous representatives in the Council ensures that public policy actions relevant to indigenous groups address the genuine demands and urgent needs of these communities and that mechanisms for consultation and for preserving and protecting traditional knowledge will be set up. | Участие коренных представителей в СУКН гарантирует осуществление государственной политики по вопросам коренных народов, отвечающей подлинным потребностям и требованиям их общин и учреждение механизмов по сохранению и защите традиционных знаний, а также и проведение консультаций. |
| The reduction of humanitarian space in a number of regions has made preserving humanitarian principles and delivering protection and assistance more challenging for UNHCR. | В результате сокращения гуманитарного пространства в целом ряде регионов УВКБ стало сложнее отстаивать гуманитарные принципы, обеспечивать защиту и оказывать помощь. |
| The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. | Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
| Suriname takes part in the General Assembly debate with a sense of pride, since it has demonstrated to the world its acceptance of responsibility for the protection of the environment by preserving one of the most pristine forests on this globe for conservation purposes. | Суринам принимает участие в общих прениях в Генеральной Ассамблее с чувством гордости, поскольку он заявил мировому сообществу о признании своей ответственности за защиту окружающей среды и охранение в качестве заповедника одного из самых девственно чистых лесов на этой планете. |
| As far as the reduction of extreme poverty is concerned, we have already taken a number of important steps aimed at preserving the purchasing power of households by increasing income and improving social protection. | Что касается сокращения масштабов нищеты, то мы уже приняли ряд важных шагов, направленных на сохранение покупательной способности семей, повысив доходы и улучшив социальную защиту. |
| The Special Rapporteur believes that the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia has generally implemented policies which have protected and advanced minority rights while at the same time preserving the rights of all citizens of the Republic. | По мнению Специального докладчика, правительство бывшей югославской Республики Македонии в целом проводит в жизнь политику, направленную на защиту и поощрение прав меньшинств при соблюдении в то же время прав всех граждан Республики. |
| With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. | Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа. |
| Considerable efforts have been deployed since 1993 to reform the Security Council. Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. | Начиная с 1993 года предпринимаются значительные усилия по реформированию Совета Безопасности. Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету. |
| Effective international cooperation aimed at offsetting the adverse effects of industrialization on countries, especially in environmentally sensitive regions; preserving their unique nature and ecosystems; shielding them from natural disasters; and mitigating the damage inflicted is the order of the day. | Эффективное международное сотрудничество, нацеленное на противостояние отрицательному воздействию индустриализации на страны, особенно в экологически чувствительных регионах; сохранение их уникальной природы и экологических систем; защита их от стихийных бедствий; и сведение к минимуму нанесенного ущерба, все эти вопросы требуют своего решения. |
| Because the Democrats in Congress have an almost religious commitment to preserving, intact, America's principal welfare programs for senior citizens, Social Security and Medicare, the legislation does not touch either of them. | В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения, по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым, то этих программ законодательство не коснулось совсем. |
| Draft article 63 contained a "without prejudice" clause equivalent to article 58 on State responsibility, to the effect of preserving issues relating to the individual responsibility of persons acting on behalf of an international organization or of a State. | Проект статьи 63 содержит клаузулу "без ущерба", эквивалентную статье 58 проекта об ответственности государств, в отношении вопросов, связанных с индивидуальной ответственностью лиц, действующих от имени международной организации или государств. |