Английский - русский
Перевод слова Preserving

Перевод preserving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранение (примеров 637)
The Russian delegation advocates preserving the integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and comprehensively strengthening and appropriately implementing its provisions. Российская Федерация выступает за сохранение целостности, всестороннее укрепление и надлежащую имплементацию положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The execution of administration involved actions related to property items comprising the joint property, including actions aimed at preserving this property. Управление собственностью включает действия в отношении объектов собственности, входящих в совместную собственность, в том числе действия, направленные на сохранение этой собственности.
Such an outcome needed to be informed by the following principles: preserving and strengthening the multilateral response to climate change, environmental integrity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, equity and honouring of international commitments. Подобный итоговый документ должен основываться на следующих принципах: сохранение и укрепление многосторонних механизмов реагирования на изменение климата, неприкосновенность окружающей среды, общие, но различные обязанности и соответствующие возможности, справедливость и выполнение международных обязательств.
All the members of the current and previous Legislative Councils had been elected with the understanding that they would stand for preserving the current status of relations with the United Kingdom and, accordingly, the European Union. Все члены Законодательного совета нынешних и предыдущих созывов были избраны при том понимании, что они будут отстаивать сохранение нынешнего статуса отношений с Соединенным Королевством, а следовательно и с Европейским союзом.
Cultural Diversity, Preserving Family Values, Combating Human Trafficking, Культурное разнообразие, сохранение семейных ценностей, борьба
Больше примеров...
Сохранить (примеров 226)
He voted for Abraham Lincoln in 1860, but Emerson was disappointed that Lincoln was more concerned about preserving the Union than eliminating slavery outright. В 1860 году Эмерсон голосовал за Авраама Линкольна и был недоволен, что тот медлит с отменой рабства, дабы сохранить единство Союза.
By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет.
The different approaches and proposals have been discussed and considered in the spirit of preserving the unity of the Security Council, for in the Council lies the strength of a system of collective security, which the United Nations is. Обсуждались и рассматривались различные подходы и предложения в стремлении сохранить единство Совета Безопасности, ибо в Совете заложена основа мощи системы коллективной безопасности, как и самой Организации Объединенных Наций.
Special recommendation: the Republic of Tajikistan should maintain schools that provide instruction in the languages of ethnic minorities with a view to preserving and promoting Russian and other languages in the country. Специальная рекомендация для Республики Таджикистан сохранить школы с обучением на языках этнических меньшинств, в целях сохранения и развития русского и других языков в стране.
So I decided to leave behind a diary Preserving my 1 6yearold self in its pages So that one day I would be able to lead another Тогда я решил оставить дневник, на страницах которого сохранить себя 16-летним, чтобы однажды я смог направить кого-то ещё на завершение славного труда Салазара Слизерина.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 66)
Therefore, preserving and enhancing maritime safety and security is of utmost importance. Поэтому поддержание и укрепление безопасности на море имеют огромную важность.
Participating in the Security Council is increasingly seen as a source of national prestige and as a means to gain recognition rather than as a very delicate responsibility in preserving a peaceful and safe world. Участие в Совете Безопасности все более рассматривается как показатель национального престижа и средство завоевания международного признания, а не как исключительно сложная ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
11.2 Preserving security, peace and order in the Territory; 11.2 поддержание безопасности, мира и порядка в территории;
"Preserving tradition". «Поддержание традиции».
The proposal to establish a Peacebuilding Commission is also of great significance, because preserving world peace and international security remains the most important undertaking for the United Nations. Большое значение имеет также предложение об учреждении Комиссии по миростроительству, поскольку сохранение мира на планете и поддержание международной безопасности остаются самыми важными функциями Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Охрана (примеров 29)
For industrial development cooperation, the eradication of poverty, spreading the benefits of globalization and preserving the environment will remain the key challenges. Главные вызовы и далее будут связаны с такими областями, как сотрудничество в целях промышленного развития, искоренение нищеты, распространение выгод глобализации и охрана окружающей среды.
A. Combating terrorism while preserving rule of law А. Борьба с терроризмом и охрана правопорядка
As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности.
Developing, preserving and protecting the environment in peacetime, so as to contribute to the country's economic development; совершенствование, охрана и сохранение в мирное время окружающей среды и содействие в конечном итоге экономическому развитию страны;
Resolving the problems that developing countries continue to face and preserving nature and the human race itself are issues that concern the entire international community, without distinctions between rich and poor. Решение проблем, с которыми сегодня по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, а также охрана природы и безопасность человеческой расы - вот те проблемы, которые касаются всего международного сообщества, без какого-либо различия между богатыми и бедными.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 70)
The participants underlined the importance of preserving their independence and impartiality in the fulfilment of their mandates. Участники подчеркнули необходимость сохранять независимость и беспристрастность при выполнении своих мандатов.
Tempered by the fires of conflict and the lessons of the League of Nations, the founding fathers built into the Charter a balance worth preserving. Закаленные пламенем конфликта и уроками Лиги Наций, отцы-основатели заложили в Уставе равновесие, которое следует сохранять.
(a) Are PPPs with their current attributes of timeliness and reliability worth preserving? а) Следует ли сохранять ППС при их нынешнем уровне актуальности и надежности?
His Government supported continued work on the Repertory of Practice of United Nations Organs, because it was a valuable source of information on the application of the Charter and an indispensable tool for preserving the Organization's institutional memory. Его правительство поддерживает продолжение работы над «Справочником по практике органов Организации Объединенных Наций», поскольку он является ценным источником информации о применении Устава и незаменимым инструментом, позволяющим сохранять коллективную память Организации.
That had not prevented his country from faithfully implementing the provisions of the Treaty and remaining fully committed to preserving its integrity. Это не помешало ей добросовестно выполнять положения ДНЯО и сохранять твердую приверженность этому Договору.
Больше примеров...
Защиты (примеров 141)
These Guidelines are designed to help States find the right balance between the requirements of effectively protecting society and preserving human rights and fundamental freedoms, an undertaking that is also at the core of the activities of the United Nations. Эти Руководящие принципы призваны помочь государствам установить правильный баланс между требованиями эффективной защиты общества и сохранением прав человека и основополагающих свобод, задачи, которая также находится в центре деятельности Организации Объединенных Наций.
Providing transparency in its environmental activities by regular reporting of environmental planning, monitoring, assessment and other actions relating to protecting and preserving the marine environment обеспечивать транспарентность в своих экологических мероприятиях, регулярно сообщая об экологическом планировании, мониторинге, оценках и прочих мерах, касающихся защиты и сохранения морской среды;
This consists of trying to find an ideally optimal pattern of secondary suppressed cells that minimizes the total information loss subject to preserving the table additivity and the requirements for protection levels. Она заключается в попытке отыскать идеально оптимизированный вариант размещения вторичных исключенных ячеек, позволяющий свести к минимуму общую потерю информации при сохранении аддитивности таблиц и выполнении требования относительно уровней защиты.
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive cultural strategy, with a coordination mechanism, for the promotion, protection and enjoyment of cultural rights by all individuals and groups in the entire territory of the State party, while preserving cultural diversity. Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию в области культуры с координационным механизмом для продвижения, защиты и осуществления культурных прав всех граждан и групп на всей территории государства-участника, сохраняя при этом культурное разнообразие.
Recognizing that the United Nations pursues multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally and that genuine multilingualism promotes unity in diversity and international understanding, признавая, что Организация Объединенных Наций проводит курс на многоязычие в качестве средства поощрения, защиты и сохранения языкового и культурного разнообразия в глобальном масштабе и что подлинное многоязычие способствует единству в многообразии и взаимопониманию между народами,
Больше примеров...
Хранения (примеров 28)
of: 2-1: Mechanisms for collecting, preserving, classifying and consolidating information about the identity of account-holders and/or beneficiaries; 2.1: механизмы сбора, хранения, классификации и обобщения информации о личности владельцев счетов и/или бенефициаров;
By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров.
The Law defines the obligations of asylum seekers, stipulates which personal data are entered in the Integrated Foreigner Database, including data on asylum, migration and visas, which are processed by the Unit for Asylum, and sets the period of preserving the data. В Законе определяются обязанности просителей убежища и прописываются личные данные, подлежащие занесению в Комплексную базу данных об иностранцах, включая данные об убежище, миграции, визах, которые обрабатываются Отделом по вопросам убежища, и устанавливается период хранения этих данных.
A joint project with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support aimed at preserving 944 historical Middle East maps was completed and has established a standard for cartographic archiving. В сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки был завершен совместный проект по сохранению 944 исторических карт по Ближнему Востоку и были определены стандарты хранения карт.
These filenames are stored in a special supplementary volume descriptor, that is safely ignored by ISO 9660-compliant software, thus preserving backward compatibility. Для их хранения используется специальный дополнительный заголовок (Supplementary Volume Descriptor, SVD), который безусловно игнорируется ISO 9660-совместимыми программами, обеспечивая этим обратную совместимость.
Больше примеров...
Сохраняет (примеров 21)
The Strategy charts the medium term transformations that will make Qatar a prosperous and creative society, one that contributes to and is connected with the world while preserving its unique identity. В Стратегии определяются среднесрочные преобразования, которые позволят превратить Катар в процветающее и креативное общество - общество, которое вносит свой вклад в мировое развитие и при этом сохраняет свой неповторимый облик.
It reflects an attempt to further rationalize our work and that of our colleagues in Vienna, while preserving the essence of the message that the General Assembly's adoption of the draft resolution sends to the international community. Он отражает попытку дальнейшего упорядочения нашей работы и работы наших коллег в Вене и вместе с тем сохраняет основный смысл сигнала, который посылает Генеральная Ассамблея международному сообществу, принимая этот проект резолюции.
First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается.
The States Parties agree that the strict observance of the terms of Article I remains central to achieving the shared objectives of preventing under any circumstances further proliferation of nuclear weapons and preserving the Treaty's vital contribution to peace and security. Государства-участники соглашаются, что строгое соблюдение положений статьи I сохраняет центральное значение для достижения общих целей предотвращения при любых обстоятельствах дальнейшего распространения ядерного оружия и сохранения жизненно важного вклада Договора в обеспечение мира и безопасности.
The subgroup of O(1,n) that preserves the sign of the first coordinate is the orthochronous Lorentz group, denoted O+(1,n), and has two components, corresponding to preserving or reversing the orientation of the spatial subspace. Подгруппа O(1,n), которая сохраняет знак первой координаты, является ортохронной группой Лоренца, обозначаемой O+(1,n), и имеет две компоненты, соответствующие сохранению или обращению ориентации подпространства.
Больше примеров...
Сохранности (примеров 18)
The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток.
The Institute has already gathered a large amount of materials generated by the ICTY, in electronic form, and is experienced in preserving documents and making them accessible. Институт уже собрал большой объем материалов МТБЮ в электронной форме и обладает опытом в обеспечении сохранности документов и предоставления к ним доступа.
(c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде;
In order to clarify the phrase "for preserving", it was suggested that it be replaced by the phrase "requiring financial institutions to preserve". Для уточнения фразы "по обеспечению сохранности" было предложено заменить ее фразой "требующих, чтобы финансовые учреждения хранили".
The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину.
Больше примеров...
Сохраняя (примеров 181)
I freeze her body preserving shape and form so I can more cleanly dismantle her. Я замораживаю её тело... сохраняя форму и очертания, чтобы аккуратно разрезать её.
We reaffirm that the new Council, while preserving the positive elements of the present Commission, constitutes a step forward towards the strengthening and improvement of the United Nations human rights machinery. Мы подтверждаем, что новый Совет, сохраняя позитивные элементы нынешней Комиссии, представляет собой шаг вперед в направлении укрепления и совершенствования механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося правами человека.
Participants acknowledged that common global standards for the legal trade of conventional arms may help to tighten the net on illicit flows, while also preserving the right to access conventional arms for States' legitimate self-defence and security needs. Участники признали, что общие глобальные стандарты законной торговли обычными вооружениями могут содействовать ужесточению контроля за незаконными потоками, сохраняя при этом право государств на доступ к обычным вооружениям для удовлетворения своих законных потребностей самообороны и обеспечения безопасности.
In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда.
Pursuant to the 1988 Brazilian Constitution, the State has the duty to safeguard the territories of the indigenous societies by identifying and demarcating them, thereby preserving their integrity and that of the indigenous populations. В соответствии с Конституцией Бразилии 1988 года государство обязано осуществлять охрану мест проживания общин коренного населения, обеспечивая выявление этих общин и демаркацию границ занимаемых ими земель, тем самым сохраняя целостность самих территорий и проживающих на них коренных народов.
Больше примеров...
Сохранив (примеров 55)
In this context, the Ad Hoc Group of Experts might wish to enlarge the scope of its mandate by preserving, in its work programme, the application of the UNFC to energy commodities as a ground for achieving other sustainable goals. В этом контексте Специальная группа экспертов, возможно, пожелает расширить рамки своего мандата, сохранив в своей программе работы вопросы использования РКООН применительно к энергоносителям в качестве основы для достижения других целей устойчивого развития.
OECD and adhering States should consider these and other options for addressing current deficits, while preserving the important role of governments in raising awareness of the Guidelines and providing incentives for corporate compliance and learning. ОЭСР и присоединяющиеся государства должны рассмотреть эти и другие варианты для устранения имеющихся недостатков, сохранив при этом важную роль правительств в популяризации Руководящих принципов и стимулировании готовности корпораций соблюдать нормы и осваивать новое.
At the beginning of the 7th century, Bishop Paul of Tella translated this text into Syriac, preserving the editorial letters of Origen (the so-called Siro-Hexapla); it is one of the main sources of reconstruction of the original. В начале VII века епископ Павел из Теллы перевёл этот текст на сирийский язык, сохранив редакторские пометы Оригена (так называемая Сиро-Гексапла); он является одним из основных источников реконструкции оригинала.
(b) The next step could be the creation of a unified or single executive board as a committee of the Council while preserving the identities and mandates of the programmes and funds concerned; Ь) в качестве следующего шага можно было бы рассмотреть возможность создания сводного или единого исполнительного совета в качестве комитета Экономического и Социального Совета, сохранив при этом функции и мандаты соответствующих программ и фондов;
Basing on information obtained from the refugees of Doriath, he made copies and extracts of documents written in cirth, possibly preserving them as an active writing system. Основываясь на информации, полученной от беженцев из Дориата, он сделал копии и выписки из документов, написанных Киртом, возможно, таких образом, сохранив его как живую систему письменности.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 199)
The Guide simply accommodated such registries where they already existed with a view to preserving their reliability. Руководство затрагивает такие реестры, поскольку они уже существуют, только в интересах обеспечения их надежности.
The Chairman of the Working Party described it as a unique forum for multilateral discussion of the role that technical regulation and standardization could play in preserving public health and safety, environmental protection and efficient use of resources. Председатель Рабочей группы подчеркнул, что она является уникальным форумом для многостороннего обсуждения роли технической регламентации и стандартизации в процессе обеспечения охраны здоровья и безопасных условий жизни людей, защиты окружающей среды и эффективного использования ресурсов.
The Bank also integrated environmental and social concerns into all its development-related work and it was developing a clean energy investment framework to meet the challenge of securing affordable and cost-effective energy for growth while preserving the environment. Банк также включил экологические и социальные аспекты во все программы своей работы в области содействия развитию и разрабатывает стратегию инвестирования в экологически чистую энергетику с целью решения задачи обеспечения производства доступной и недорогой энергии для экономического роста при одновременном сохранении окружающей среды.
Likewise, we recommend recourse to the United Nations in support of negotiations on reunification or self-determination that other people may wish to embark upon, with the aim of preserving a prosperous, democratic way of life or of securing for themselves the benefits of development. Мы также рекомендуем обращаться к Организации Объединенных Наций за поддержкой в проведении переговоров по вопросам воссоединения или самоопределения, которые те или иные народы могут счесть необходимыми для сохранения процветающего, демократического образа жизни или обеспечения себе доступа к благам развития.
In 2005, the State Council promulgated and brought into effect the Regulations on Religious Affairs, further safeguarding the rights and interests of the religious community, regulating the administrative actions of government organs, and preserving religious concord and social harmony. В 2005 году Государственный совет принял Положение по делам религий в целях обеспечения дополнительной защиты законных прав и интересов религиозных общин, регулирования административной деятельности государственных министерств и ведомств и поощрения межрелигиозного и общественного согласия.
Больше примеров...
Защите (примеров 82)
Having also taken note with appreciation of the diverse activity executed by the Centre to increase awareness in world opinion of world Islamic cultural heritage in Bosnia and Herzegovina and of its efforts in preserving and maintaining that heritage; приняв к сведению также с признательностью различные мероприятия, проводимые Центром с целью более широкого ознакомления мировой общественности с мировым исламским культурным наследием в Боснии и Герцеговине, а также его усилия по защите и сохранению этого наследия,
"The evacuation of this morning was disgusting and shows that deep inside Bloomberg is more interested in preserving the financial interests of American workers," added the spokesman of the movement, who accused the mayor of "disrespect for the freedom of expression." Эвакуация, проведенная сегодня утром, была отвратительна и показывает, что в глубине души Блумберг больше заинтересован в защите финансовых интересов американских рабочих , добавил представитель движения, который осуждает мэра за неуважение к свободе слова .
The emphasis cannot be on preserving what we have always done or on zealously protecting individual prerogatives. Нельзя делать упор на сохранении того, что мы делали всегда, или на ревностной защите индивидуальных прерогатив.
The question of protecting and preserving national cultural property has long been discussed as one of crucial issues at the international level, and several international treaties and conventions have been concluded in this field. Вопрос о защите и сохранении национальных культурных ценностей давно обсуждается на международном уровне как один из наиболее важных вопросов, и в этой области было заключено несколько международных договоров и конвенций.
Moreover, they constitute a basis for building a new global maritime order for the international community and play a pivotal role in protecting the marine environment, preserving marine living resources and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. Более того, Конвенция и ее инструменты составляют основу для создания нового глобального морского порядка в международном сообществе и играют решающую роль в защите морской окружающей среды, сохранении живых морских ресурсов и содействии мирному урегулированию морских споров.
Больше примеров...
Защиту (примеров 53)
Some members considered that draft article H1 offered a balance between the right of an unlawfully expelled alien to return to the expelling State and the latter's legitimate interest in preserving public order and national security. Некоторые члены выразили мнение о том, что проект статьи Н1 представляет собой справедливый баланс между правом незаконно высланного иностранца на возвращение в высылающее государство и законным интересом этого государства на защиту общественного порядка и государственной безопасности.
Suriname takes part in the General Assembly debate with a sense of pride, since it has demonstrated to the world its acceptance of responsibility for the protection of the environment by preserving one of the most pristine forests on this globe for conservation purposes. Суринам принимает участие в общих прениях в Генеральной Ассамблее с чувством гордости, поскольку он заявил мировому сообществу о признании своей ответственности за защиту окружающей среды и охранение в качестве заповедника одного из самых девственно чистых лесов на этой планете.
Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. В настоящее время в Черногории создаются базы данных по положению рома; к числу своих приоритетов в решении данной проблемы Черногория относит выдачу документов, предоставление образования, сохранение наследия, охрану здоровья, защиту детей, улучшение жилищных условий и обеспечение участия с упором на гендерное равенство.
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty has partially regulated human activities in Antarctica, further protecting and preserving the environment and its associated ecosystem. Благодаря вступлению в силу 14 января 1988 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике удалось частично упорядочить деятельность человека в Антарктике и обеспечить дополнительную защиту и сохранение окружающей среды и связанной с ней экосистемы.
The Freedom of Religions and Religious Organizations Act was adopted on 12 December 1992. Its main objectives include securing citizens' freedom of belief and religious expression, preserving social justice and equality and defending citizens' rights and interests. 12 декабря 1992 года принят Закон Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организаций", одной из основных задач которого является гарантия прав граждан на свободное вероисповедание и выполнение религиозных обрядов, социальную справедливость и равенство, защиту их прав и интересов.
Больше примеров...
Ущерба (примеров 28)
Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету.
The technical progress made by Burundi has been achieved while preserving respect for human rights, including the rights to life, health, individual freedom and private life. Следует отметить, что технический прогресс в Бурунди не наносит ущерба соблюдению прав человека, в частности права на жизнь, здоровье, личную свободу и неприкосновенность частной жизни.
In that connection, it was clarified that insolvency law would not affect title to the assets, but only limit the way in which those rights were exercised, with a view to preserving the needs of an insolvency proceeding. В этой связи было учтено, что закон о несостоятельности не будет наносить ущерба правовому титулу в отношении активов, а будет лишь ограничивать рамки осуществления этих прав в целях обеспечения потребностей производства по делу о несостоятельности.
According to the Sustainable Development Act, the objective of the sustainable use of the natural environment and natural resources is to provide a suitable environment for the human being and the necessary resources for economic development without harming the natural environment and preserving natural diversity. Согласно Закону об устойчивом развитии целью устойчивого использования природной среды и природных ресурсов является обеспечение устойчивой среды для человека и необходимых ресурсов для экономического развития без причинения ущерба природной среде и при сохранении природного разнообразия.
Because the Democrats in Congress have an almost religious commitment to preserving, intact, America's principal welfare programs for senior citizens, Social Security and Medicare, the legislation does not touch either of them. В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения, по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым, то этих программ законодательство не коснулось совсем.
Больше примеров...