| In this vein, preserving the integrity of, and full compliance with, existing arms-control and disarmament instruments at regional and global levels are of primary importance. | В этом контексте первостепенную важность представляет собой сохранение целостности и полное соблюдение существующих соглашений в области контроля над вооружениями на региональном и глобальном уровнях. |
| In the area of socio-cultural development, one of the most important aims is maintaining the natural forests; this is linked to the overwhelming importance for indigenous communities of preserving the environment. | Один из наиболее важных элементов социального и культурного развития - сохранение природных лесов, что связано с тем огромным значением, которое имеет сохранение окружающей среды для общин коренных жителей. |
| It concluded that preserving Medicare also means adapting to new realities. | В нем отмечается, что сохранение программы социального страхования "Медикэр" означает также необходимость адаптации к новым реальностям. |
| The World Holocaust Forum (also World Forum "Let My People Live!") is a series of high-profile events targeted at preserving memories of Holocaust atrocities and the other tragic events of World War II. | Всемирный форум «Жизнь народу моему!») - название серии мероприятий высокого уровня, ориентированных на сохранение памяти о Холокосте и других трагических событиях Второй мировой войны. |
| As globalization progresses and economy-oriented rationalism prevails, we should pay special attention to the task of raising awareness of cultural diversity, nurturing the special character of respective countries and regions, and preserving historical and cultural heritage. | В условиях продолжающейся глобализации и усиления экономического рационализма мы должны уделять особое внимание задаче более глубокого осознания культурного разнообразия, проявляя бережное отношение к характерным особенностям соответствующих стран и регионов и обеспечивая сохранение исторического и культурного наследия. |
| We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. | Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем. |
| All development was undertaken with a view to reducing pollution and preserving wildlife, and the latest energy production methods were employed to refine low-emission fuels and encourage their use in vehicles. | Развитие осуществляется с учетом необходимости уменьшить загрязнение окружающей среды и сохранить дикую флору и фауну, и на практике применяются новейшие методы производства энергии для получения малоотходных сортов топлива и поощрения их использования в автотранспортных средствах. |
| Preserving adequate flexibilities in services subsidies for developmental purposes is important. | Важно сохранить необходимую гибкость использования субсидий в секторе услуг для целей развития. |
| Preserving the integrity of the Treaty was essential for international peace and security; and the attainment of the Treaty's universality was therefore a priority. | Для международного мира и безопасности необходимо сохранить целостность Договора; поэтому приоритетной задачей является достижение универсальности Договора. |
| The ICT4All Forum is an important annual event aimed at preserving the momentum of the World Summit. | Форум «ИКТ для всех» представляет собой важное ежегодное мероприятие, призванное сохранить импульс, созданный Всемирной встречей. |
| In some instances, however, restrictions that affect foreign suppliers are mainly for preserving the quality of services. | Однако в некоторых случаях ограничения, затрагивающие иностранных поставщиков услуг, направлены в основном на поддержание качества услуг. |
| Conscious of these challenges, we have assumed an important role in contributing to the efforts aimed at peacefully resolving conflicts and preserving security and stability. | Учитывая эти сложные задачи, мы вносим важный вклад в поддержку усилий, направленных на мирное урегулирование конфликтов и поддержание безопасности и стабильности. |
| Participating in the Security Council is increasingly seen as a source of national prestige and as a means to gain recognition rather than as a very delicate responsibility in preserving a peaceful and safe world. | Участие в Совете Безопасности все более рассматривается как показатель национального престижа и средство завоевания международного признания, а не как исключительно сложная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. | Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
| The priority goals he has set - maintaining stability and security and preserving the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo over the past nine years - are beyond question. | Определенные им приоритетные цели - поддержание стабильности, безопасности и сохранение результатов работы, проделанной Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за последние девять лет, - не вызывают сомнений. |
| A. Combating terrorism while preserving rule of law | А. Борьба с терроризмом и охрана правопорядка |
| The development policy of France rested on three axes: economic development, peace and security, and safeguarding and preserving the environment, in order to eradicate poverty. | Политика Франции в области развития основывается на трех главных направлениях деятельности: экономическое развитие, обеспечение мира и безопасности и охрана окружающей среды с целью искоренения нищеты. |
| Developing, preserving and protecting the environment in peacetime, so as to contribute to the country's economic development; | совершенствование, охрана и сохранение в мирное время окружающей среды и содействие в конечном итоге экономическому развитию страны; |
| Resolving the problems that developing countries continue to face and preserving nature and the human race itself are issues that concern the entire international community, without distinctions between rich and poor. | Решение проблем, с которыми сегодня по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, а также охрана природы и безопасность человеческой расы - вот те проблемы, которые касаются всего международного сообщества, без какого-либо различия между богатыми и бедными. |
| Awareness needs to be raised and focus placed heavily on the mutual benefits of water cooperation: economic benefits, environmental protection, preserving water resources, risk management, health, commitments to agreements, promoting peace and security, etc. | Необходимо активнее освещать и всячески акцентировать взаимные выгоды водного сотрудничества, включая такие аспекты, как экономические преимущества, охрана окружающей среды, сохранение водных ресурсов, управление рисками, здравоохранение, выполнение обязательств по соглашениям, а также укрепление мира и безопасности. |
| They must endeavour to participate in globalization while preserving their own interests in all fields, particularly those related to equitable economic and social development and genuine democracy. | Они должны стремиться участвовать в процессе глобализации и в то же время сохранять свои собственные интересы во всех областях, особенно тех из них, которые связаны с равноправным социально-экономическим развитием и подлинной демократией. |
| Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that Mauritius had a multi-ethnic and multiracial population of 1.2 million inhabitants and that the Government was committed to promoting and preserving the country's historical, cultural and linguistic heritage. | Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что население Маврикия является полиэтническим и многорасовым и насчитывает 1,2 млн. человек, и что правительство стремится развивать и сохранять историческое, культурное и языковое наследие страны. |
| Like others, we are committed to upholding and preserving the institutions which have served us well in the past and which we will need in order to make progress in the future. | Вместе с другими мы готовы поддерживать и сохранять институты, которые хорошо послужили нам в прошлом и которые потребуются нам для достижения прогресса в будущем. |
| It is entirely thanks to the Songun politics of the great general Kim Jong Il that we are preserving peace and concentrating our efforts on building economic power in spite of the destabilized situation on the Korean peninsula. | Сохранять мир и сосредоточивать наши усилия на наращивании экономической мощи страны вопреки дестабилизированной ситуации на Корейском полуострове нам удается лишь благодаря политике «Сонгун», которую проводит великий полководец Ким Чен Ир. |
| In Taiwan the 2000 constitutional reform reaffirms the policy of cultural pluralism and commits the State to preserving and fostering the development of indigenous languages and cultures and promoting the political participation of aborigines. | На Тайване конституционная реформа 2000 года подтвердила политику культурного плюрализма и обязала государство сохранять и развивать языки и культурные традиции коренных народов, а также поощрять участие представителей коренного населения в политической жизни. |
| Shared responsibility of the federal Government and the regional governments for preserving the native habitat and traditional way of life of the indigenous peoples | совместная ответственность федерального правительства и региональных правительств в вопросах защиты исконной среды обитания и традиционного образа жизни коренных народов и т.д. |
| They were therefore ready to play their part in setting up political infrastructures to manage that process, while respecting the principles of justice and equity and preserving mutual interests. | Соответственно они готовы внести свою лепту в создание политических инфраструктур, которые будут регулировать этот процесс, соблюдая принципы справедливости, равенства и защиты общих интересов. |
| Our starting point is that our common interest in preserving the world from major conflict is greater than our individual interests as nations. | Наша исходная позиция состоит в том, что наши общие интересы защиты мира от крупных конфликтов гораздо важнее, чем наши индивидуальные интересы в качестве государств. |
| It is also establishing an innovative system for protecting and preserving the cultural heritage and cultural identity. | Миссия также вводит инновационную систему защиты и сохранения культурного наследия и национальной идентичности. |
| The State party considers this legislative regime to be appropriate and proportional to the ends of preserving the integrity of Australia's immigration system and protecting the Australian community. | Государство-участник считает такой правовой режим уместным и соответствующим целям сохранения эффективности австралийской иммиграционной системы и защиты населения Австралии. |
| Used for storing and preserving firearms. | Используется для смазки и хранения оружия. |
| At the same time, health and sanitary regulations, and first and foremost ATP annexes 2 and 3, set temperature limits for preserving perishable foodstuffs. | Вместе с тем санитарно-технические предписания, в первую очередь приложений 2 и 3 к СПС, устанавливают предельные температуры для хранения скоропортящихся пищевых продуктов. |
| Harvesting and preserving techniques also needed to be improved but, at the macroeconomic level, Governments found it hard to finance such policies and measures. | Необходимо также улучшить методы хранения и сбора воды, однако на микроэкономическом уровне правительствам трудно финансировать такую политику и мероприятия. |
| The Law defines the obligations of asylum seekers, stipulates which personal data are entered in the Integrated Foreigner Database, including data on asylum, migration and visas, which are processed by the Unit for Asylum, and sets the period of preserving the data. | В Законе определяются обязанности просителей убежища и прописываются личные данные, подлежащие занесению в Комплексную базу данных об иностранцах, включая данные об убежище, миграции, визах, которые обрабатываются Отделом по вопросам убежища, и устанавливается период хранения этих данных. |
| Preserving archaeological remains through restoration and conservation; | сбережением археологических материалов путем реставрации и хранения; |
| A wide variety of ethnic groups live in The Gambia, each preserving its own language and traditions. | В Гамбии проживают представители широкого спектра этнических групп, каждая из которых сохраняет свой собственный язык и традиции. |
| In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. | Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |
| The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. | Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае. |
| It reflects an attempt to further rationalize our work and that of our colleagues in Vienna, while preserving the essence of the message that the General Assembly's adoption of the draft resolution sends to the international community. | Он отражает попытку дальнейшего упорядочения нашей работы и работы наших коллег в Вене и вместе с тем сохраняет основный смысл сигнала, который посылает Генеральная Ассамблея международному сообществу, принимая этот проект резолюции. |
| In particular, this group preserves the hyperboloid S. Recall that indefinite orthogonal groups have four connected components, corresponding to reversing or preserving the orientation on each subspace (here 1-dimensional and n-dimensional), and form a Klein four-group. | В частности, эта группа сохраняет гиперболоид S. Напомним, что неопределённые ортогональные группы имеют четыре связные компоненты, соответствующие обращению или сохранению ориентации на каждом подпространстве (здесь - 1-мерном и n-мерном), и образуют четверную группу Клейна. |
| Priority should also be given to preserving and protecting Afghanistan's cultural heritage. | Необходимо также уделять первостепенное внимание вопросам сохранности и защиты культурного наследия Афганистана. |
| Working Group members take an active part in the conduct of joint inspections of military units, formations and headquarters to assess compliance with the laws on preserving the life and health of service personnel and arrangements for ensuring safe conditions of service and preventing breaches of service regulations. | Члены этой группы принимают активное участие в совместных проверках воинских частей, соединений и вышестоящих штабов по исполнению законодательства о сохранности жизни и здоровья военнослужащих, обеспечению безопасных условий военной службы, предупреждению неуставных проявлений. |
| The prevention of an arms race in outer space will also contribute to making the strategic situation predictable and preserving the integrity of orbital assets. | Предотвращение гонки вооружений в космосе будет содействовать и обеспечению предсказуемости стратегической ситуации, сохранности орбитальной собственности. |
| The group also noted that some countries lacked expedited procedures for preserving computer data and noted the problem of the lack of formal or informal relationships with electronic service providers. | Участники группы также констатировали, что в некоторых странах не предусмотрено ускоренных процедур для обеспечения сохранности компьютерных данных и существует проблема отсутствия официальных и неофициальных связей с провайдерами электронных услуг. |
| The Institute has already gathered a large amount of materials generated by the ICTY, in electronic form, and is experienced in preserving documents and making them accessible. | Институт уже собрал большой объем материалов МТБЮ в электронной форме и обладает опытом в обеспечении сохранности документов и предоставления к ним доступа. |
| The Tatar cuisine, while preserving the national traditions, has undergone substantial changes. | Питание татар, сохраняя в основном традиции татарской кухни, претерпело значительные изменения. |
| Education at all levels should have the goal of enabling members of minorities to compete on an equal footing for jobs and other opportunities while preserving their distinct identities. | Образование на всех уровнях должно быть направлено на то, чтобы представители меньшинств имели возможность конкурировать на равных основаниях за рабочие места и другие возможности, сохраняя при этом свои отличительные особенности. |
| The reforms must permit the General Assembly to really exercise its prerogatives, including those which have been usurped, while preserving the principle of equality of all Member States, whose genuine political will is essential to advance. | Реформы должны позволить Генеральной Ассамблее на деле воспользоваться своими прерогативами, в том числе теми, которые у нее были узурпированы, сохраняя при этом верность принципу равенства всех государств-членов, без опоры на подлинную политическую волю которых невозможно движение вперед. |
| As important, it is an indication that the citizens value their quality of life, and can and will take positive steps to make life better whilst reducing environmental impacts and preserving the city's cultural identity. | Не менее важным является и следующее: она указывает на то, что горожане ценят свое качество жизни, могут и будут предпринимать позитивные шаги для его улучшения, снижая при этом ущерб для окружающей среды и сохраняя культурное своеобразие города. |
| By preserving its tradition of neutrality and being manifestly against any policy of power, the Country became a member of the United Nations in 1992, whereas in November 1988 it had already adhered to the Council of Europe. | Сохраняя верность традициям нейтралитета и не приемля диктата с позиции силы, страна в 1992 году стала членом Организации Объединенных Наций, а до этого, в ноябре 1988 года, она вступила в Совет Европы. |
| We are confident that by exposing violations of human rights, preserving historical records and restoring the dignity of victims through acknowledgement of their suffering, the United Nations will guide future generations and help them to avoid similar catastrophes. | Мы убеждены, что, разоблачив нарушения прав человека, сохранив исторические документы и восстановив достоинство жертв путем признания их страданий, Организация Объединенных Наций даст ориентиры для будущих поколений и поможет им избежать подобных катастроф. |
| In this context, the Ad Hoc Group of Experts might wish to enlarge the scope of its mandate by preserving, in its work programme, the application of the UNFC to energy commodities as a ground for achieving other sustainable goals. | В этом контексте Специальная группа экспертов, возможно, пожелает расширить рамки своего мандата, сохранив в своей программе работы вопросы использования РКООН применительно к энергоносителям в качестве основы для достижения других целей устойчивого развития. |
| The KPRAF were renamed the Cambodian People's Armed Forces (CPAF) in 1989, preserving their main structure, but changing insignias and symbols. | В 1989 году были переименованы в Камбоджи́йские наро́дные вооруже́нные си́лы (CPAF), сохранив командную структуру, но изменив символику и знаки различия. |
| to use as a binding element a cheap liquid sodium glass, preserving good welding technological indicators. | использовать в качестве связующего дешевое жидкое натриевое стекло, сохранив при этом хорошие сварочно-технологические показатели. |
| How can the image of the city be improved while preserving cultural landscapes and enhancing identity? | Как можно улучшить образ города, сохранив при этом культурные ландшафты и укрепив самобытность? |
| Moreover, they should be given the critical role of preserving financial stability, preventing systemic crises at the national, regional and global levels and providing an early warning system. | Кроме того, им следует придать критически важную функцию сохранения финансовой стабильности, предотвращения системных кризисов на национальном, региональном и глобальном уровнях и обеспечения системы раннего предупреждения. |
| With regard to food security, the country team has implemented long-term solutions, with a view to creating and preserving the means of subsistence and sustainable production. | В области продовольственной безопасности страновая группа разработала долгосрочные решения в целях обеспечения или сохранения устойчивых средств к существованию или средств производства. |
| According to those delegations, rules encompassed in those Conventions were flexible and struck a balance between the objectives of preserving the text of the treaty and universal participation and also had acquired the status of customary norms. | По мнению этих делегаций, нормы, содержащиеся в этих конвенциях, являются гибкими и устанавливают баланс между целями сохранения текста договора и обеспечения универсального участия, а также приобрели статус обычных норм. |
| The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. | В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину. |
| His delegation welcomed the recommendations in the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations on preserving unity of command in peacekeeping missions at all levels, and the need for coherence in policy and strategy. | Его делегация приветствует рекомендации, сделанные в докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира о сохранении единства командования в миротворческих операциях на всех уровнях и потребности обеспечения согласованности политики и стратегии. |
| Through this undertaking, we show our commitment to preserving the integrity of the family; we show our determination to enhance the capacity of families to thrive in the modern world. | Этим предприятием мы проявляем нашу приверженность защите целостности семьи; мы демонстрируем нашу решимость укреплять потенциалы семей к процветанию в современном мире. |
| We can meet the deadline - if we turn our attention not to protecting options or preserving bargaining chips, but to completing this historic mission. | Мы сможем соблюсти предельный срок, если мы посвятим наше внимание не защите тех или иных вариантов или отстаиванию мелких интересов, которыми можно было бы впоследствии поступиться, а выполнению этой исторической миссии. |
| Technical capacities have been enhanced in order to implement and support specific proposals for protecting and preserving sacred places on the basis of the principles, values and practice of spirituality of the indigenous peoples. | Разработаны технические методы и средства для реализации конкретных предложений по защите и сохранению священных мест с учетом принципов, ценностей и практики духовности коренных народов. |
| Where there is a question of international cooperation, of preserving peace and of protecting the rights of man, there the Federal Republic of Germany will always be found. | «Когда речь идет о международном сотрудничестве, о сохранении мира и защите прав человека, всегда будет слышен голос Федеративной Республики Германии. |
| The Non-Aligned Movement once again renews its commitment to defending, preserving and promoting the United Nations Charter and international law, and stresses its commitment to promoting, preserving and strengthening multilateralism and the multilateral decision-making process. | Движение неприсоединения вновь подтверждает свою приверженность защите и сохранению Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также их поддержке и подчеркивает свою приверженность поощрению, поддержанию и укреплению многостороннего подхода и многостороннего процесса принятия решений. |
| Perhaps the text could end with the reference to protecting or preserving the assets or their value. | Возможно, текст можно закончить ссылкой на защиту или сохранение активов или их стоимости. |
| However, since this prohibition is an environmental measure aimed at preserving and protecting water resources within their basins, its impact on access to safe drinking water is most likely a positive one. | Однако, поскольку это запрещение представляет собой экологическую меру, направленную на охрану и защиту водных ресурсов в рамках бассейнов, воздействие этой меры на доступ к здоровой питьевой воде вероятнее всего является положительным. |
| Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. | В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм. |
| Despite this evidence, the evidence found in the media and the conclusions of international rapporteurs and organizations, those responsible for protecting and preserving human rights shirk their responsibility with myths and excuses. | Несмотря на эти доказательства, доказательства, представляемые средствами массовой информации, а также заключения международных представителей и организаций, те, кто несет ответственность за защиту и сохранение прав человека, скрывают свою ответственность за ширмой измышлений и предлогов. |
| While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. | Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
| Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. | Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету. |
| To ensure productive interaction of all participants while preserving the intergovernmental character of the General Assembly deliberations, two informal panels were held in parallel to the plenary meetings. | В интересах продуктивного взаимодействия всех участников без ущерба для межправительственного характера обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи одновременно с пленарными заседаниями были проведены два неофициальных дискуссионных форума. |
| In this regard, renewed efforts are needed to ensure that the Doha Round of multilateral trade negotiations can be successfully concluded while preserving its original developmental objectives. | В этой связи необходимо предпринять новые усилия, с тем чтобы добиться успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров без ущерба для его первоначальных целей в области развития. |
| (b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). | Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов. |
| That mechanism was adopted to ensure that the parallel insolvency proceedings achieved the goal of maximizing the value of the estate and preserving the interests of each of the insolvency regimes involved. | идентификация, сохранение, сбор и реализация активов должника, включая оценку процедур возвращения переводов средств и определения ущерба, которых можно было бы избежать; |