The competent authorities have successfully accommodated this preference, while offering courses aimed at preserving the cultural and linguistic characteristics of persons belonging to the minority who attend mainstream schools. | Компетентные власти с успехом пошли навстречу таким пожеланиям, одновременно предлагая занятия, направленные на сохранение культурных и языковых особенностей учащихся, принадлежащих к меньшинству, которые посещают обычные школы. |
We note the tendency, in the light of such dangers, to move towards international solidarity, not only in the area of combating terrorism, but also in fighting poverty and preserving the environment. | С учетом такой опасности мы отмечаем тенденцию к проявлению международной солидарности не только в области борьбы с терроризмом, но и в борьбе с нищетой и за сохранение окружающей среды. |
This universal forum has enabled the peoples of the world to coordinate and harmonize their efforts in preserving peace and security, in achieving prosperity and upholding the values of human civilization. | Этот универсальный форум позволяет народам мира координировать и согласовывать свои усилия, направленные на сохранение мира и безопасности, на достижение процветания и защиту ценностей человеческой цивилизации. |
Timely reform and necessary restructuring of the United Nations, preserving and promoting the centrality and sanctity of the principles and purposes enshrined in the Charter, are needed to make the world body more robust and vibrant. | Своевременное осуществление реформы и необходимых структурных изменений системы Организации Объединенных Наций, сохранение и поощрение центральной роли и святости принципов и целей, закрепленных в Уставе, является необходимым условием для того, чтобы наша всемирная организация стала более сильной и энергичной. |
(b) Preserving the peace; | Ь) сохранение мира; |
It is gratifying to see that the States present here share the aspiration of preserving the role of the Conference as a multilateral negotiating forum on disarmament. | Отрадно, что устремления присутствующих здесь государств сохранить КР в качестве многостороннего переговорного разоруженческого форума совпадают. |
In an attempt at preserving the peace between the two, Håkon married Skule's daughter Margaret in 1225. | Пытаясь сохранить мир между ними, Хокон женился в 1225 году на дочери Скуле Маргарите. |
While the process of digitizing the photographic collections should be completed within the next few months, preserving the film and video collections would be more difficult. | Хотя процесс цифровой обработки фотоматериалов должен быть завершен в течение нескольких следующих месяцев, сохранить кино- и видеофонды будет гораздо сложнее. |
However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. | Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье. |
These festivals share a commonality of bringing together and uniting participants from all parts of the world, preserving cultural identities and practices, showcasing talent and selling The Gambia's positive image. | общим для всех этих праздников является чувство сопричастности и единения участников из самых различных уголков мира, которые стремятся сохранить культурную самобытность и практику, продемонстрировать свои способности и создать позитивный имидж Гамбии. |
They provide an indispensable mechanism for coordination and cooperation in the security sector and thereby make an essential contribution to preserving the integrity, national reconciliation and development of the country. | Они представляют собой незаменимый инструмент для укрепления координации и сотрудничества в области безопасности и, следовательно, являются важным вкладом в поддержание единства, национального примирения и развития в стране. |
For they demonstrate beyond doubt that the United States is continuing to bear a heavy share of the burden of upholding international law and preserving security and peace around the world. | Ибо они свидетельствуют, вне всякого сомнения, о том, что Соединенные Штаты продолжают нести тяжкое бремя ответственности за соблюдение международного права и поддержание мира и безопасности повсюду в мире. |
My delegation associates itself with all the preceding speakers regarding the need for the international community to continue to support the African mission, and we call on the Council to contribute effectively and appropriately towards preserving the peace in Burundi in accordance with the Pretoria Agreements. | Моя делегация согласна с мнением предыдущих ораторов о необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать Африканскую миссию, и мы призываем Совет внести надлежащий эффективный вклад в поддержание мира в Бурунди в соответствии с Преторийскими соглашениями. |
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. | Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
They should not participate actively in armed conflicts, nor recruit and hire mercenaries, much less attempt to replace the State in defending national sovereignty, preserving the right of self-determination, protecting external borders or maintaining public order. | И тем более не следует предпринимать попыток подменить собой государство в таких сферах, как защита национального суверенитета, право на самоопределение, внешние границы и поддержание общественного порядка. |
The Government has therefore given high priority to preserving and protecting the environment, and has taken practical steps to do so. | По этой причине охрана и защита окружающей среды являются важным приоритетом для правительства, которое предпринимает практические шаги в этом направлении. |
Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. | Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий. |
Preserving the environment and health of people living in the vicinity of companies; | охрана окружающей среды и здоровья людей, проживающих вблизи производственных комплексов; |
Safeguarding and preserving the cultural heritage of humanity is a national priority in Mauritania. | Охрана и поддержка культурного наследия человечества являются одним из национальных приоритетов Мавритании. |
Preserving and promoting cultural heritage and environmental conservation; | сохранение и развитие культурного наследия и охрана окружающей среды; |
We must therefore commit ourselves to preserving it. | Поэтому мы должны обязаться сохранять ее. |
Just as I make the commitment to preserving my body, I am betrayed by my appendix, a vestigial organ. | Стоило мне принять решение сохранять мое тело, я был предан своим же аппендиксом, рудиментарным органом. |
This fundamental labour right contains a specific safeguard guaranteeing workers and employers the right to unionize freely, for the sole purpose of obtaining and preserving financial, social or professional benefits." | Соответственно, как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профессиональные выгоды". |
In saying this, I am fully aware of the fine line that I have to walk between cultivating a friendly, trustful working relationship with my colleagues and preserving my objectivity and operational independence. | Говоря это, я полностью отдаю себе отчет в том, что мне нужно сохранять тонкий баланс между налаживанием дружеских, доверительных рабочих отношений с моими коллегами и сохранением моей объективности и оперативной независимости. |
Because of this, maximizing cultural resources and local genetic resources for development and for preserving traditional knowledge will become essential for sustainable development, since it offers an appropriate legal framework to enable countries of the South to preserve their intellectual property rights to their genetic resources. | В связи с этим максимальное использование культурных ресурсов и местных генетических ресурсов в целях развития и сохранения традиционного опыта будет играть важную роль в плане устойчивого развития, поскольку это является подходящей юридической основой, позволяющей странам Юга сохранять права интеллектуальной собственности на свои генетические ресурсы. |
Consistent with the language in Rule A of the York-Antwerp Rules of 1994, the phrase "from peril" was added after the word "preserving". | В соответствии с формулировкой Правила А Йорк-антверпенских правил 1994 года после слова "защиты" были добавлены слова "от риска". |
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. | Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды. |
The Colombian State has continued to implement the relevant constitutional provisions and domestic regulations, as well as the international obligations it has undertaken, with a view to preserving the nation's multi-ethnic nature and protecting its ethnic and cultural diversity by means of a differentiated public policy. | Государство Колумбия постоянно следит за выполнением положений конституции и внутреннего законодательства, а также взятых им на себя международных обязательств с целью сохранения многоэтнического характера и защиты этнического и культурного разнообразия нации на основе реализации дифференцированной государственной политики. |
In 2005, the State Council promulgated and brought into effect the Regulations on Religious Affairs, further safeguarding the rights and interests of the religious community, regulating the administrative actions of government organs, and preserving religious concord and social harmony. | В 2005 году Государственный совет принял Положение по делам религий в целях обеспечения дополнительной защиты законных прав и интересов религиозных общин, регулирования административной деятельности государственных министерств и ведомств и поощрения межрелигиозного и общественного согласия. |
The grounds for introducing a state of emergency include eliminating the conditions that gave rise to its imposition, ensuring the protection of human rights and civil liberties, and preserving the constitutional order of the Russian Federation. | Целями введения чрезвычайного положения являются: устранение обстоятельств, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина, защиты конституционного строя Российской Федерации. |
The Law defines the obligations of asylum seekers, stipulates which personal data are entered in the Integrated Foreigner Database, including data on asylum, migration and visas, which are processed by the Unit for Asylum, and sets the period of preserving the data. | В Законе определяются обязанности просителей убежища и прописываются личные данные, подлежащие занесению в Комплексную базу данных об иностранцах, включая данные об убежище, миграции, визах, которые обрабатываются Отделом по вопросам убежища, и устанавливается период хранения этих данных. |
This provides fully acclimatized facilities for storing and preserving historical records. | Это здание располагает помещениями с соответствующим температурным режимом для хранения исторических архивов. |
The completion of an organization-wide archives and records management system that standardizes the filing of internal documents and facilitates access to archives and a central records centre will also go a long way towards preserving institutional memory, enhancing accountability and transparency and promoting organizational learning. | Завершение внедрения общеорганизационной системы управления архивами и документами, которая унифицирует порядок хранения внутренних документов и облегчает доступ к архивам и к главному центру хранения документации, будет также во многом способствовать сохранению институциональной памяти, повышению подотчетности и транспарентности, а также накоплению организационного опыта. |
Recognizing the importance of preserving historic memory relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law through the conservation of archives and other documents relating to those violations, | признавая важное значение сохранения исторической памяти относительно грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права посредством хранения архивов и других документов, касающихся этих нарушений, |
Over 150 boxes of documents preserving know-how of proscribed activities had been carefully selected and hidden from the Commission for years. | Были тщательно отобраны и на протяжении ряда лет утаивались от Комиссии документы, в которых содержалась подробная информация о запрещенной деятельности и для хранения которых потребовалось более 150 коробок. |
A wide variety of ethnic groups live in The Gambia, each preserving its own language and traditions. | В Гамбии проживают представители широкого спектра этнических групп, каждая из которых сохраняет свой собственный язык и традиции. |
Because he's preserving them as a trophy of some kind. | Потому что он сохраняет их как своего рода трофеи. |
The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. | Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае. |
Sir Ronald Storrs, the first British military governor of the city, issued a town planning order requiring new buildings in the city to be faced with sandstone and thus preserving some of the overall look of the city even as it grew. | Одной из ценностей, унаследованных городом от британцев, был регламент городского планирования, который требует, чтобы новые здания в Иерусалиме облицовывались песчаником, и таким образом сохраняет часть общего облика города даже по мере его роста. |
This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. | Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов. |
Both bodies are responsible for safeguarding, preserving and facilitating access to materials of incalculable historical value. | Оба указанных учреждения несут ответственность за защиту и обеспечение сохранности бесценных исторических материалов и за предоставление доступа к этим материалам. |
Since we didn't hear from LAPD until Tuesday, there was no question of preserving the scene. | Поскольку из полиции нам позвонили только во вторник, вопрос о сохранности номера не поднимался. |
(c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; | с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде; |
In order to clarify the phrase "for preserving", it was suggested that it be replaced by the phrase "requiring financial institutions to preserve". | Для уточнения фразы "по обеспечению сохранности" было предложено заменить ее фразой "требующих, чтобы финансовые учреждения хранили". |
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
Integrated and ecosystem approaches can minimize the impacts of exploitation of marine living resources on associated ecosystems and habitats, thereby preserving their long-term viability, as well as minimizing the impact of other stressors on fisheries and aquaculture operations. | Комплексные и экосистемные подходы могут свести к минимуму воздействие эксплуатации живых ресурсов моря на соответствующие экосистемы и ареалы обитания, тем самым сохраняя их долгосрочную жизнестойкость, а также сводя к минимуму воздействие других стрессогенных факторов на деятельность в сферах рыбного промысла и аквакультуры. |
The director of the World Trade Institute noted the inherent contradiction in paragraph 28 of the Doha Declaration, which called for "preserving the basic concepts" of the ASCM, while "taking into account the needs of developing and least developing country participants". | Директор Института мировой торговли отметил внутреннее противоречие, заложенное в пункте 28 Дохинской декларации, в котором содержатся призыв действовать "сохраняя неизменными основные концепции" ССКМ, в то же время "принимая во внимание потребности развивающихся и наименее развитых участников". |
The opportunity to participate fully and effectively in all aspects of society, while preserving group identity, is essential to true equality and may require positive steps on the part of States. | Предоставление гражданам возможности в полной мере и эффективно участвовать во всех аспектах общественной жизни, сохраняя при этом групповую самобытность, имеет важное значение с точки зрения подлинного равенства и может потребовать от государств принятия позитивных мер. |
It's a basin, and rivers flow down from the highlands intothe basin, carrying sediment, preserving the bones of animals thatlived there. | Это котлован, куда с высокогорья стекают реки, неся с собойосадочные породы, сохраняя кости животных, которые здесьжили. |
To overhaul sheltered employment, preserving the dynamic employment generation achieved in recent years and fostering transition to regular employment. | Возобновление практики резервирования рабочих мест, сохраняя ту динамику создания новых рабочих мест, которая была обеспечена в последние годы, и создавая возможности для все большего числа лиц с инвалидностью получить работу на обычном рынке труда. |
Their children were attending school more regularly and educational programmes had been designed especially for them in order to help them to integrate while preserving their culture and their traditions. | Все большее число их детей становится школьниками, и специально для них, чтобы помочь им интегрироваться, сохранив свою культуру и традиции, составлены образовательные программы. |
Although its scope had remained a major stumbling block, that could be clarified while preserving the status quo in other fields, such as disarmament, without blocking the possibility of future legal and practical developments in those areas. | Хотя сфера ее действия все еще является основным камнем преткновения, в этот вопрос можно будет внести ясность, сохранив в то же время существующее положение в других областях, таких, как разоружение, и не блокируя возможности будущих правовых и практических усовершенствований в этих областях. |
In this context, the Ad Hoc Group of Experts might wish to enlarge the scope of its mandate by preserving, in its work programme, the application of the UNFC to energy commodities as a ground for achieving other sustainable goals. | В этом контексте Специальная группа экспертов, возможно, пожелает расширить рамки своего мандата, сохранив в своей программе работы вопросы использования РКООН применительно к энергоносителям в качестве основы для достижения других целей устойчивого развития. |
For that child, and for all of us, we must keep working to fight poverty, create decent jobs and provide a dignified life while preserving the planet that sustains us. | Для этого ребенка и для всех нас мы должны продолжать работать, чтобы бороться с нищетой, чтобы создать достойные рабочие места и обеспечить достойную жизнь, сохранив при этом планету, которая поддерживает наше существование. |
Climate change is expected to complicate this relationship still further, presenting us with a shared dilemma about how to balance our climate and energy objectives while preserving security. | Изменение климата, как ожидается, еще более усложнит эту связь, поставив нас перед общей дилеммой - сбалансировать наши цели, касающиеся климата и энергии, сохранив при этом безопасность. |
Support was expressed in favour of a deadline being determined by the law, with a view to preserving the overall goals of predictability and transparency. | Была выражена поддержка предложения о том, чтобы такой срок определялся законом, с тем чтобы сохранить общие цели обеспечения предсказуемости и транспарентности. |
I will deal with three key areas: energy for sustainable development; nuclear safety, including radioactive waste and management of spent fuel; and preserving the environment. | Мне хотелось бы привлечь внимание к трем основным сферам: энергетика в интересах обеспечения устойчивого развития; ядерная безопасность и обращение с радиоактивными отходами; и сохранение окружающей среды. |
In the current international climate, where security and stability were increasingly challenged, both globally and regionally, by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, preserving and strengthening the Non-Proliferation Treaty was vital to peace and security. | В нынешней международной обстановке, когда безопасности и стабильности - как на глобальном, так и на региональном уровне - по-прежнему угрожает распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки, сохранение и укрепление Договора о нераспространении имеет жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности. |
[Securing] [preserving] | [обеспечения наличия] [сохранения] |
Addressing the potential security dimension of climate change on small island developing States is a proactive, preventative approach that will go a long way towards preserving the very existence of these countries. | Рассмотрение возможных последствий изменения климата в плане безопасности для малых островных развивающихся государств является дальновидным превентивным подходом, имеющим огромное значение для обеспечения выживания этих стран. |
Concerned Women for America, United States, emphasized the role of marriage, family and civil society in preserving human rights. | Организация "Женщины, озабоченные судьбой Америки" (Соединенные Штаты Америки) сделала упор на роль брака, семьи и гражданского общества в защите прав человека. |
The organization is always ready to follow up on issues with various customs administrations, thereby contributing to strengthening tourism by private car and preserving the rights of customs and States members. | Организация сохраняет постоянную готовность взаимодействовать с различными таможенными службами для разрешения возникающих проблем, способствуя таким образом развитию туризма на частном автомобильном транспорте и защите прав таможенных органов и государств-членов. |
The Non-Aligned Movement renews its commitment to defending, preserving and promoting the Charter of the United Nations and international law. | Движение неприсоединения подтверждает свою приверженность защите, сохранению и упрочению Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
My delegation believes that, in order to develop global norms for ensuring a stable maritime order, universal acceptance of the Convention is essential, given its important role in preserving marine living resources, protecting the marine environment and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. | По мнению моей делегации, для разработки международных норм обеспечения стабильного морского порядка, универсальное присоединение к Конвенции имеет ключевое значение с учетом ее важной роли в сохранении живых морских ресурсов, защите морской среды и содействии мирному урегулированию морских споров. |
The Committee of Experts on Terrorism was established to be in charge of reviewing at regular intervals the progress achieved in the implementation of priority actions against terrorism and making new proposals to intensify action against terrorism while preserving and promoting human rights and fundamental freedoms. | Создан Комитет экспертов по терроризму, который отвечает за регулярное рассмотрение прогресса, достигнутого в осуществлении первоочередных мер по борьбе с терроризмом, и подготовку новых предложений по активизации борьбы с терроризмом при неизменной защите и поощрении прав человека и основных свобод. |
Perhaps the text could end with the reference to protecting or preserving the assets or their value. | Возможно, текст можно закончить ссылкой на защиту или сохранение активов или их стоимости. |
The Order provides protection for women and children by preserving and safeguarding their interests and rights in order to guarantee and promote their welfare, such as: | Указ предусматривает защиту женщин и детей посредством сохранения и обеспечения их прав и интересов в целях гарантии их благополучия, а также оказание содействия в следующих вопросах: |
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. | Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
It is the High Commissioner's view that any instrument dealing with this issue- irrespective of its perspective-must commit itself to preserving and protecting the fundamental rights to which all persons, including illegal migrants, are entitled. | По мнению Верховного комиссара, любой документ, посвященный этому вопросу, независимо от его цели, должен предусматривать сохранение и защиту основных прав, которыми должны обладать все лица, включая незаконных мигрантов. |
While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. | Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. | Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету. |
Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. | Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов. |
The Sudan had recently made major progress in the food and pharmaceutical sectors, while at the same time preserving the environment. | Недавно Судан добился значительного прогресса в продовольственном и фармацевтическом секторах, не нанеся при этом никакого ущерба окружающей среде. |
It was suggested that a "without prejudice clause" preserving international humanitarian law be included in the draft articles. | Было предложено включить в проекты статей положение, начинающееся словами «без ущерба», сохраняющее международное гуманитарное право. |
The prosecution of citizens as a result of the events shall be brought to an end while preserving civil rights. | Прекращается судебное преследование граждан в связи с их подозреваемой причастностью к последним событиям, без ущерба для их гражданских прав. |