The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. | Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству. |
In agriculture, it means avoiding the excessive use of harmful, energy-intensive chemicals and preserving biodiversity. | В сельском хозяйстве это означает отказ от чрезмерного применения вредных, энергоемких химических веществ и сохранение биологического разнообразия. |
Our Organization has seldom had more urgent tasks than preserving peace, security and human rights. | Перед нашей Организацией вряд ли когда стояла более злободневная задача, чем сохранение мира и безопасности и обеспечение прав человека. |
The role of UNESCO as a scientific and technical coordinator of complex operations aimed at preserving heritage threatened or damaged by conflict has been further enhanced and promoted during the Year for Cultural Heritage. | В рамках Года культурного наследия роль ЮНЕСКО в качестве научного и технического координатора сложных операций, направленных на сохранение наследия, подвергающегося угрозе разрушения или разрушенного в результате конфликта, еще более повысилась и стала более заметной. |
Preserving the quality and not only the quantity of water is now a public concern in Uruguay. | Сохранение не только количества, но и качества воды отныне в Уругвае - дело государственное. |
The European Union is firmly committed to preserving and developing the CCW, which is an essential part of international humanitarian law. | Европейский союз решительно намерен сохранить и развить КОО, которая является важнейшим компонентом международного гуманитарного права. |
We have a duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community. | Наша задача - гарантировать максимальную эффективность работы Организации, чтобы сохранить и повысить ее непреходящую ценность как эталона ценностей для международного сообщества. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
It also succeeded in preserving a collection of historic royal saloons at Wolverton and built a replica Rocket, with six replica carriages, for the Liverpool & Manchester Railway centenary in 1930, and a replica Grand Junction Railway Travelling Post Office. | Компания также смогла сохранить коллекцию исторических королевских салонов в Вольвертоне и построить реплику «Ракеты» с шестью вагонами для железной дороги Ливерпуль - Манчестер к её столетию в 1930 году. |
Finally, the future status of the Mostar Statute, with its special electoral rules aimed at preserving national-political balance and powersharing - which weathered a legal challenge mounted by the Croats before the Federation Constitutional Court in April - remains uncertain. | И наконец, сохраняется неопределенность в отношении будущего статуса Устава Мостара, содержащего специфические избирательные нормы, призванные сохранить национально-политический баланс и механизм совместного управления и оспоренные в судебном порядке хорватами, подавшими в апреле иск в Конституционный суд Федерации. |
In recent times, Bulgaria has embodied the model of transition that is characterized by preserving ethnic and religious peace. | В последнее время Болгария олицетворяет собой модель перехода, которой присущи усилия, направленные на поддержание этнического и религиозного мира. |
Monetary policy focuses on preserving monetary balance in the context of the recovery of demand for money as a natural result of economic growth and the reduction of inflation. | Денежно-кредитная политика нацелена на поддержание равновесия в денежно-кредитной сфере в условиях восстановления спроса на деньги как естественного следствия экономического роста и снижения темпов инфляции. |
Participating in the Security Council is increasingly seen as a source of national prestige and as a means to gain recognition rather than as a very delicate responsibility in preserving a peaceful and safe world. | Участие в Совете Безопасности все более рассматривается как показатель национального престижа и средство завоевания международного признания, а не как исключительно сложная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
My delegation associates itself with all the preceding speakers regarding the need for the international community to continue to support the African mission, and we call on the Council to contribute effectively and appropriately towards preserving the peace in Burundi in accordance with the Pretoria Agreements. | Моя делегация согласна с мнением предыдущих ораторов о необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать Африканскую миссию, и мы призываем Совет внести надлежащий эффективный вклад в поддержание мира в Бурунди в соответствии с Преторийскими соглашениями. |
The priority goals he has set - maintaining stability and security and preserving the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo over the past nine years - are beyond question. | Определенные им приоритетные цели - поддержание стабильности, безопасности и сохранение результатов работы, проделанной Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за последние девять лет, - не вызывают сомнений. |
Resolving the problems that developing countries continue to face and preserving nature and the human race itself are issues that concern the entire international community, without distinctions between rich and poor. | Решение проблем, с которыми сегодня по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, а также охрана природы и безопасность человеческой расы - вот те проблемы, которые касаются всего международного сообщества, без какого-либо различия между богатыми и бедными. |
Preserving forest ecosystems and promoting their sustainable use help to attain more sustainable water resources management.. | Охрана лесных экосистем и содействие их устойчивому использованию помогает достичь более устойчивого управления водными ресурсами.. |
Thus, preserving, promoting and protecting traditional knowledge and cultural expressions contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Поэтому сохранение, пропаганда и охрана традиционных знаний и произведений культуры содействуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to achieve sustainable development, protecting the environment and preserving a healthy society are most important. | Для достижения устойчивого развития крайне важное значение имеют охрана окружающей среды и сохранение здорового общества. |
Protecting the integrity of tropical forests is not only necessary for the development of the Democratic Republic of the Congo and the entire subregion of the Congo Basin, but an essential priority for preserving biodiversity and reducing global warming. | Охрана неприкосновенности тропических лесов в ДРК является не только одним из необходимых условий развития страны и субрегиона бассейна Конго в целом, но и одним из основных приоритетов сохранения биологического разнообразия и борьбы с глобальным потеплением. |
The State party should promote psychiatric care aimed at preserving the dignity of patients, both adults and minors. | Государству-участнику следует поощрять такое психиатрическое лечение, которое позволяет сохранять достоинство пациентов, как взрослых, так и несовершеннолетних. |
As a major food exporter, it was committed to maintaining the balance of rice production and rice exports and to preserving a free and open international agricultural market. | Входя в число крупных экспортеров продовольствия, Таиланд стремится поддерживать баланс между производством и экспортом риса, а также сохранять свободный и открытый международный рынок сельскохозяйственной продукции. |
Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. | Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж. |
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. | Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
Preserving a culture is mostly measured by the ability of that culture to adapt and to remain relevant despite a constantly changing environment. | Сохранение культуры по большей части измеряется способностью этой культуры адаптироваться и сохранять свою уместность, несмотря на постоянно меняющиеся условия. |
Social dialogue is essential in order to reach consensus on reforms that improve the functioning of labour markets while preserving essential protection for workers. | Такой диалог крайне необходим для достижения консенсуса относительно реформ, улучшающих функционирование рынков труда при сохранении основных форм защиты работников. |
That would also make it possible to identify actors relevant to those expanded rights and their respective responsibilities in protecting and preserving those rights. | Это позволило бы четко назвать тех, чьи действия непосредственно касаются расширенных прав, а также определить их обязанности в отношении защиты и сохранения этих же прав. |
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. | Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды. |
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. | В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин. |
The NSSG Web Service is built around a collection of features that include a framework for composing services for online submitting and managing INTRASTAT declarations, optimized querying services, and preserving privacy. | З. Веб-сервис НССГ построен на основе набора характеристик, включающих механизм для формирования сервисов, предназначенных для передачи и обработки деклараций Интрастата в онлайновом режиме, оптимизированных сервисов формирования запросов и защиты конфиденциальности данных. |
Harvesting and preserving techniques also needed to be improved but, at the macroeconomic level, Governments found it hard to finance such policies and measures. | Необходимо также улучшить методы хранения и сбора воды, однако на микроэкономическом уровне правительствам трудно финансировать такую политику и мероприятия. |
By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. | Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров. |
The United Nations Volunteers worked with 225 women in Malawi to enhance their business skills and promote appropriate technologies and techniques for processing and preserving food and cash crops. | Добровольцы Организации Объединенных Наций организовали в Малави подготовку 225 женщин с целью развития у них навыков предпринимательской деятельности и содействия внедрению надлежащих технологий и методов переработки и хранения продовольственных и товарных культур. |
The Expert Group felt that the sections covering ways of preparing records and storing and preserving records were too detailed, and should be rewritten with a reference to the handbook which already contains advice about the various methods. | Группа экспертов полагала, что в разделах, в которых рассматриваются методы подготовки записей, хранения и предварительной их обработки, содержится слишком подробная информация и они должны быть переработаны с включением в них ссылки на справочник, в котором уже имеются советы в отношении различных методов. |
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. | Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |
The State is diligently preserving the cultural heritage of those regions in the manner already indicated and the architectural designs of the Nubian houses were respected when their occupants were resettled following completion of the High Dam project. | Государство скрупулезно сохраняет культурное наследие этих регионов, о чем уже говорилось, а архитектурные планы нубийских домов были сохранены, когда их жители были переселены в результате строительства высотной плотины. |
First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. | Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается. |
The measures agreed in respect of Ghana are a good example of a flexible solution which on the one hand protects the legitimate diamond industry in Ghana while preserving the credibility of the KPCS on the other which rests upon the foundation of reliable certificates of origin. | Меры, которые было решено принять по отношению к Гане, - хороший пример гибкого решения, которое, с одной стороны, обеспечивает защиту легальной алмазодобывающей промышленности в Гане, а с другой - сохраняет незыблемым авторитет ССКП, который опирается на достоверные сертификаты происхождения. |
The subgroup of O(1,n) that preserves the sign of the first coordinate is the orthochronous Lorentz group, denoted O+(1,n), and has two components, corresponding to preserving or reversing the orientation of the spatial subspace. | Подгруппа O(1,n), которая сохраняет знак первой координаты, является ортохронной группой Лоренца, обозначаемой O+(1,n), и имеет две компоненты, соответствующие сохранению или обращению ориентации подпространства. |
Priority should also be given to preserving and protecting Afghanistan's cultural heritage. | Необходимо также уделять первостепенное внимание вопросам сохранности и защиты культурного наследия Афганистана. |
The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. | Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток. |
The acquisition of equipment for preserving evidentiary materials had been included in the programme of activities of the Trust Fund for the Tribunal for 2000; the related construction costs are estimated at $10,625. | Приобретение оборудования для обеспечения сохранности доказательственных материалов было учтено в программе мероприятий Целевого фонда для Трибунала на 2000 год; соответствующие расходы на строительство оцениваются в 10625 долл. США. |
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
One of the most important objectives of the development strategy for the region of Warmia and Mazury is sustainable growth based on preserving its natural environment and beautiful landscape, and on respecting its history. | В стратегии развития Варминско-Мазурского воеводства важнейшее занимает забота о систематическом развитии, но с учетом полной сохранности того богатства, которое составляют здешняя природа, ландшафт, история. Это отчетливо видно. |
I freeze her body preserving shape and form so I can more cleanly dismantle her. | Я замораживаю её тело... сохраняя форму и очертания, чтобы аккуратно разрезать её. |
The Tatar cuisine, while preserving the national traditions, has undergone substantial changes. | Питание татар, сохраняя в основном традиции татарской кухни, претерпело значительные изменения. |
It's a basin, and rivers flow down from the highlands into the basin, carrying sediment, preserving the bones of animals that lived there. | Это котлован, куда с высокогорья стекают реки, неся с собой осадочные породы, сохраняя кости животных, которые здесь жили. |
Certain countries are interested in decreasing their financial burdens while preserving their privileges, and some others are trying to gain a privileged position by waving the money purse without having any political qualifications. | Некоторые страны заинтересованы в сокращении своего финансового бремени, сохраняя при этом за собой свои привилегии, в то время как ряд других стран пытаются занять привилегированную позицию, размахивая кошельком, но, не имея при этом никаких политических квалификаций. |
Many cigar shops were set up in accord to the franchising norms, laid down by Habanos S.A. Corporate style and excellent service helped successfully develop the art of cigar smoking at the same time preserving the taste and cultural features of the country of origin. | Многие сигарные магазины были реорганизованы согласно нормам франшизы, выдвигаемыми Habanos S.A... Используя ее стиль и превосходное обслуживание, они с успехом развивали искусство сигарокурения, сохраняя при этом такое необходимое чутье тонкостей и культурных особенностей страны, в которых они были открыты. |
It would also relieve sanctions committees of routine administrative tasks while preserving their decision-making authority. | Он также избавит комитеты по санкциям от необходимости выполнять рутинные административные функции, сохранив за ними полномочия в плане принятия решений. |
In particular, the proposal to reflect a practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies received support. | В частности, было поддержано предложение отразить практическую ориентацию, сохранив при этом анализ, содержащийся в материалах подготовительных исследований. |
It was noted that paragraph (3) attempted to address such concerns, while preserving the possibility of the parties reverting from data message interchange to paper-based transactions, if the circumstances so required. | Было отмечено, что при разработке пункта З была предпринята попытка устранить подобные опасения, сохранив при этом возможность перехода сторон - в случае, если этого потребуют обстоятельства, - от обмена сообщениями данных к использованию документов в бумажной форме. |
Without a doubt, sooner or later we will have to reform the Charter of the United Nations by updating some of its provisions that have become obsolete, while at the same time preserving those principles that have universal value and scope. | Несомненно, рано или поздно нам придется осуществить реформу Устава Организации Объединенных Наций, приведя в соответствие с требованиями современности некоторые из его устаревших положений и одновременно с этим сохранив те принципы, которые имеют универсальную ценность и сферу действия. |
A relaxation of the facial lines is obtained, while still preserving the mobility of the facial expression. | Таким образом можно добиться расслабления мышц, сохранив при этом подвижность и выразительность лица. |
The tribes are required to register their cultural symbols with the National Museum, with the objective of preserving them. | Племена должны зарегистрировать свою культурную символику в Национальном музее с целью обеспечения его сохранения. |
In order to guarantee the safety of witnesses and experts, any means of communication may be used in order to take their testimony while preserving their anonymity. | В целях обеспечения безопасности свидетелей и экспертов можно использовать любое средство коммуникации, позволяющее получить их показания без разглашения их имени. |
It had also succeeded in preserving the prerequisites for upgrading and reforming the legal system and civil society and upholding the rule of law, respect for human rights and the rights of national minorities in accordance with its international obligations. | Она также преуспела в деле обеспечения необходимых условий для совершенствования и проведения реформы правовой системы и гражданского общества, равно как и поддержания законности, уважения прав человека и прав национальных меньшинств в соответствии с ее международными обязательствами. |
The main issues for developing countries are capacity-related and concern establishing and maintaining policy coherence, preserving regulatory flexibility, and ensuring that the development dimension is adequately addressed in these agreements, in the interest of utilizing them to attract and benefit from foreign direct investment. | Основные проблемы для развивающихся стран связаны с потенциалом и касаются обеспечения и поддержания слаженности в политике, сохранения гибкости в сфере регулирования и обеспечения надлежащего отражения аспекта развития в упомянутых соглашениях в целях их использования для привлечения прямых иностранных инвестиций и получения выгод от них. |
Especially important are current proposals for greater democratization and strengthening of the United Nations so that it can achieve its unique mission of promoting a more dignified, prosperous and peaceful world, preserving and reinforcing the legitimate interests of all. | Особенно важное значение имеют выдвигаемые в настоящее время предложения о демократизации и укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свою уникальную функцию: содействовать созданию в мире условий для обеспечения более достойной, процветающей и мирной жизни при сохранении и укреплении законных интересов всех. |
Having also taken note with appreciation of the diverse activity executed by the Centre to increase awareness in world opinion of world Islamic cultural heritage in Bosnia and Herzegovina and of its efforts in preserving and maintaining that heritage; | приняв к сведению также с признательностью различные мероприятия, проводимые Центром с целью более широкого ознакомления мировой общественности с мировым исламским культурным наследием в Боснии и Герцеговине, а также его усилия по защите и сохранению этого наследия, |
The activities will also contribute to improving citizens' awareness of environmental measures and their interest in preserving the environment. | Эта деятельность будет также способствовать повышению осведомленности жителей о мерах по защите окружающей среды и заинтересованности в ее сохранении. |
Fostering traditional values has contributed to preserving the Mauritian cultural identity and is the basis for cultural development in Mauritius, thus contributing to the protection of human rights and fundamental freedoms. | Поддержка традиционных ценностей способствует сохранению культурной самобытности Маврикия и является основой для его культурного развития, способствуя также защите прав человека и основных свобод. |
My delegation believes that, in order to develop global norms for ensuring a stable maritime order, universal acceptance of the Convention is essential, given its important role in preserving marine living resources, protecting the marine environment and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. | По мнению моей делегации, для разработки международных норм обеспечения стабильного морского порядка, универсальное присоединение к Конвенции имеет ключевое значение с учетом ее важной роли в сохранении живых морских ресурсов, защите морской среды и содействии мирному урегулированию морских споров. |
(b) By preserving and protecting the inheritance of books, works of art and other monuments and objects of historic, scientific and cultural interest; | Ь) путем принятия мер, направленных к сохранению и защите всякого рода книгохранилищ, предметов искусства и прочих памятников и предметов искусства и прочих памятников и предметов, представляющих исторический, научный или культурный интерес; |
It was important, therefore, that States dedicated themselves to preserving freedom of religion in order to make the values of tolerance, implying acceptance of others with all their differences and peculiarities, a part of daily life. | Поэтому необходимо, чтобы государства направили свои усилия на защиту свободы религии, с тем чтобы ценности терпимости, предполагающие признание других, несмотря на все их отличия и особенности, стали частью повседневной жизни. |
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. | Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty has partially regulated human activities in Antarctica, further protecting and preserving the environment and its associated ecosystem. | Благодаря вступлению в силу 14 января 1988 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике удалось частично упорядочить деятельность человека в Антарктике и обеспечить дополнительную защиту и сохранение окружающей среды и связанной с ней экосистемы. |
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. | Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. | Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. | Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа. |
We expect this symposium to contribute greatly to the sustainable development of our industry while preserving the environment. | Мы надеемся, что этот симпозиум поможет нам продолжить развивать нашу индустрию, не нанося ущерба окружающей среде. |
That mechanism was adopted to ensure that the parallel insolvency proceedings achieved the goal of maximizing the value of the estate and preserving the interests of each of the insolvency regimes involved. | идентификация, сохранение, сбор и реализация активов должника, включая оценку процедур возвращения переводов средств и определения ущерба, которых можно было бы избежать; |
Draft article 63 contained a "without prejudice" clause equivalent to article 58 on State responsibility, to the effect of preserving issues relating to the individual responsibility of persons acting on behalf of an international organization or of a State. | Проект статьи 63 содержит клаузулу "без ущерба", эквивалентную статье 58 проекта об ответственности государств, в отношении вопросов, связанных с индивидуальной ответственностью лиц, действующих от имени международной организации или государств. |
The prosecution of citizens as a result of the events shall be brought to an end while preserving civil rights. | Прекращается судебное преследование граждан в связи с их подозреваемой причастностью к последним событиям, без ущерба для их гражданских прав. |