| Our action today is aimed at preserving the integrity of the United Nations Charter and its time-honoured values of sovereign equality of States and non-interference. | Наши сегодняшние действия нацелены на сохранение целостности Устава Организации Объединенных Наций и закрепленных в нем и проверенных временем идеалов суверенного равенства государств и невмешательства в их дела. |
| Poland supports efforts aimed at reforming the Security Council, an organ tasked with preserving peace and security. | Польша поддерживает усилия, нацеленные на реформирование Совета Безопасности, - органа, несущего ответственность за сохранение мира и безопасности. |
| We are currently assuming full responsibility for defending and preserving the democratic achievements of our people. | В настоящее время мы постепенно принимаем на себя полную ответственность за защиту и сохранение демократических завоеваний нашего народа. |
| There should be protocols and guidelines for the prison administration about cooperating with the authorities by not obstructing the investigation and by collecting and preserving evidence. | Для тюремной администрации должны быть установлены протоколы и руководящие принципы сотрудничества с властями, обеспечивающие беспрепятственное расследование и сбор и сохранение доказательств. |
| The High Commissioner emphasized that despite recent events around the world, preserving the principle of asylum and ensuring that refugees are offered choices remain the fundamental objectives of the Office. | Верховный комиссар подчеркнула, что, несмотря на события, происходящие в мире в последнее время, сохранение принципа убежища и обеспечение возможностей выбора для беженцев остаются основополагающими задачами Управления. |
| They will encourage the participation of their staff in sharing their information, using these and other Secretariat-wide tools, thus preserving the knowledge and making possible its immediate sharing with others, within or outside departments. | Они будут поощрять участие своих сотрудников в обмене информацией на основе использования этих и других общесекретариатских механизмов, что не только позволит сохранить знания, но и даст возможность непосредственно обмениваться ими с другими сотрудниками как в рамках отдельных департаментов, так и за их пределами. |
| In such circumstances, the region's central banks will have to work to strike a balance between the need to avoid any loss of competitiveness and the maintenance of a firm stance in preserving domestic macroeconomic stability. | В этом случае центральным банкам стран региона придется в своих действиях в равной степени руководствоваться и необходимостью избежать какой бы то ни было потери конкурентоспособности, и необходимостью сохранить твердость в вопросе поддержания внутренней макроэкономической стабильности. |
| Preserving the lives and well-being of its citizens and the future habitability of the planet. | Сохранить жизнь и благополучие своих жителей и сохранить планету пригодной для обитания. |
| Preserving something that's already gone. | Сохранить что-то, что уже ушло. |
| The prevailing view, however, was that, although it might be superfluous in certain legal systems, such a list should be retained in view of the useful role it would play in many legal systems in preserving the existing body of case law. | Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что, хотя в определенных правовых системах такой перечень, возможно, является излишним, его следует сохранить с учетом полезной роли, которую он может играть во многих правовых системах в отношении сохранения существующей совокупности норм прецедентного права. |
| Conscious of these challenges, we have assumed an important role in contributing to the efforts aimed at peacefully resolving conflicts and preserving security and stability. | Учитывая эти сложные задачи, мы вносим важный вклад в поддержку усилий, направленных на мирное урегулирование конфликтов и поддержание безопасности и стабильности. |
| Belarus is also prepared to support and comprehensively strengthen the role of the United Nations as the body primarily responsible for preserving international peace and security. | Беларусь готова также всячески поддерживать и укреплять роль Организации Объединенных Наций в качестве международного института, несущего основной груз ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| In this context, I wish to emphasize that United Nations reform cannot be complete without the reform of the Security Council, as that is the key body of the United Nations responsible for preserving international peace and security. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что реформа Организации Объединенных Наций не может считаться полноценной без осуществления реформы Совета Безопасности, ибо он является центральным органом Организации Объединенных Наций, несущим ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| "Preserving tradition". | «Поддержание традиции». |
| Preserving and protecting the ecological equilibrium is a vital component of human development, indeed, of human survival. | Сохранение и поддержание экологического равновесия представляет собой исключительно важное условие для развития людских ресурсов и фактически выживания человечества. |
| The Korean Government is aware of the fact that preserving the environment is essential to the very survival of human beings. | Правительство Кореи сознает тот факт, что охрана окружающей среды является основным условием выживания человечества. |
| Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. | Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
| As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. | Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности. |
| Safeguarding and preserving the cultural heritage of humanity is a national priority in Mauritania. | Охрана и поддержка культурного наследия человечества являются одним из национальных приоритетов Мавритании. |
| Protection of our natural surroundings: protecting and preserving the natural resources for life (ecological sustainability) | охрана нашей естественной среды: охрана и сохранение природных ресурсов для обеспечения жизни (экологическая устойчивость); |
| The challenge is how to support activities with growth potential and facilitate restructuring rather than preserving artificially the viability of sectors that show little future. | Задача заключается в том, каким образом следует поддерживать деятельность с потенциалом роста и содействовать реструктуризации вместо того, чтобы искусственно сохранять жизнеспособность неперспективных секторов. |
| Even though Canada had only two official languages, there was nothing preventing ethnic or cultural minorities from preserving their linguistic heritage on a basis other than the State school. | Даже если у Канады существуют только два официальных языка, ничто не препятствует этническим и культурным меньшинствам сохранять свое языковое наследие на другой, помимо государственной школы, основе. |
| The Security Council, as the primary body of the United Nations entrusted with preserving international peace and security, must also play its role. | Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный сохранять международный мир и безопасность, тоже должен сыграть свою роль в этом плане. |
| The condemnation of those which fuel discrimination against women must not, however, lead to the destruction of the national culture, which is worth preserving as a whole. | При этом осуждение тех, кто поощряет различные формы дискриминации в отношении женщин, не должно приводить к разрушению национальной культуры, которую, безусловно, необходимо сохранять во всем мире. |
| Because of this, maximizing cultural resources and local genetic resources for development and for preserving traditional knowledge will become essential for sustainable development, since it offers an appropriate legal framework to enable countries of the South to preserve their intellectual property rights to their genetic resources. | В связи с этим максимальное использование культурных ресурсов и местных генетических ресурсов в целях развития и сохранения традиционного опыта будет играть важную роль в плане устойчивого развития, поскольку это является подходящей юридической основой, позволяющей странам Юга сохранять права интеллектуальной собственности на свои генетические ресурсы. |
| There is discussion, of course, about the best way to proceed while preserving and protecting its values and principles. | Безусловно, идут дискуссии по вопросам наиболее рациональных путей ее осуществления при условии сохранения и защиты ее принципов и ценностей. |
| It was stated that those words did not belong in the preamble of a text that did not contain any provision directly concerned with protecting investment or preserving employment. | Было указано, что эта формулировка не может быть включена в преамбулу текста, в котором отсутствуют какие-либо положения, непосредственно касающиеся защиты инвестиций или сохранения рабочих мест. |
| Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. | Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
| CoE-CM recommended identifying effective ways of improving the implementation of the existing legislative framework for the protection of the culture and languages of national minorities, with particular attention to activities aiming at preserving and promoting minority culture. | КМ СЕ рекомендовал определить оптимальные методы для более эффективного применения существующих законодательных рамок в сфере защиты культур и языков национальных меньшинств, уделяя особое внимание мерам, направленным на сохранение и поощрение культур меньшинств. |
| Participants, however, expressed concerns about preserving the confidentiality of data and proposed that the revised part on census data dissemination and utilization expound on methods for disclosure control aimed at safeguarding data confidentiality and privacy; | При этом участники, указав на необходимость обеспечения конфиденциальности данных, предложили включить в пересмотренный раздел о распространении и использовании данных переписей информацию о методах контроля за раскрытием информации в целях обеспечения конфиденциальности и защиты данных; |
| Harvesting and preserving techniques also needed to be improved but, at the macroeconomic level, Governments found it hard to finance such policies and measures. | Необходимо также улучшить методы хранения и сбора воды, однако на микроэкономическом уровне правительствам трудно финансировать такую политику и мероприятия. |
| Generally speaking, agricultural productivity is weak and income from farming low, natural resources are being eroded, and there is an absence of effective technologies for processing and preserving foodstuffs. | В целом следует отметить низкие уровни производительности и доходов в сельском хозяйстве, ухудшение состояния природных ресурсов, а также отсутствие эффективных технологий переработки и хранения пищевых продуктов. |
| She wondered how the traditional indigenous system for preserving and passing on seed stocks and the modern monopolistic patent-based system could be reconciled. | Оратор интересуется, каким образом можно устранить противоречия между традиционной системой хранения и передачи семенного фонда коренным населением и современной системой монопольного владения патентами. |
| The proposed Information Management Officer at the P-2 level will carry out core professional activities related to the transfer, receipt, application of retention policy, and, as appropriate cataloguing, preserving, and making available records from peacekeeping missions. | Предлагаемый сотрудник по вопросам управления информацией на должности класса С-2 будет выполнять основные профессиональные обязанности, связанные с передачей и получением документов, осуществлением политики хранения документов и в надлежащих случаях каталогизацией, сохранением и получением документации от миротворческих миссий. |
| A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
| Because he's preserving them as a trophy of some kind. | Потому что он сохраняет их как своего рода трофеи. |
| It reflects an attempt to further rationalize our work and that of our colleagues in Vienna, while preserving the essence of the message that the General Assembly's adoption of the draft resolution sends to the international community. | Он отражает попытку дальнейшего упорядочения нашей работы и работы наших коллег в Вене и вместе с тем сохраняет основный смысл сигнала, который посылает Генеральная Ассамблея международному сообществу, принимая этот проект резолюции. |
| Sir Ronald Storrs, the first British military governor of the city, issued a town planning order requiring new buildings in the city to be faced with sandstone and thus preserving some of the overall look of the city even as it grew. | Одной из ценностей, унаследованных городом от британцев, был регламент городского планирования, который требует, чтобы новые здания в Иерусалиме облицовывались песчаником, и таким образом сохраняет часть общего облика города даже по мере его роста. |
| This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. | Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов. |
| The subgroup of O(1,n) that preserves the sign of the first coordinate is the orthochronous Lorentz group, denoted O+(1,n), and has two components, corresponding to preserving or reversing the orientation of the spatial subspace. | Подгруппа O(1,n), которая сохраняет знак первой координаты, является ортохронной группой Лоренца, обозначаемой O+(1,n), и имеет две компоненты, соответствующие сохранению или обращению ориентации подпространства. |
| The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. | Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток. |
| Since we didn't hear from LAPD until Tuesday, there was no question of preserving the scene. | Поскольку из полиции нам позвонили только во вторник, вопрос о сохранности номера не поднимался. |
| (c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; | с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде; |
| The acquisition of equipment for preserving evidentiary materials had been included in the programme of activities of the Trust Fund for the Tribunal for 2000; the related construction costs are estimated at $10,625. | Приобретение оборудования для обеспечения сохранности доказательственных материалов было учтено в программе мероприятий Целевого фонда для Трибунала на 2000 год; соответствующие расходы на строительство оцениваются в 10625 долл. США. |
| One of the most important objectives of the development strategy for the region of Warmia and Mazury is sustainable growth based on preserving its natural environment and beautiful landscape, and on respecting its history. | В стратегии развития Варминско-Мазурского воеводства важнейшее занимает забота о систематическом развитии, но с учетом полной сохранности того богатства, которое составляют здешняя природа, ландшафт, история. Это отчетливо видно. |
| Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. | Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
| I therefore fully agree with the Secretary-General that, in preserving this tradition of innovation, the principles of the Charter must be maintained. | Поэтому я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что сохраняя эту традицию новаторства, мы должны придерживаться принципов Устава. |
| We can achieve this goal only by preserving the unity of the people. | Мы можем достичь этой цели, лишь проявляя настойчивость и сохраняя единство народа. |
| It covered all relevant mechanisms in the area, preserving and developing their specific features without adversely affecting the rights and duties of States and the powers of the principal organs of the United Nations under its Charter. | Он охватывает все соответствующие механизмы в этой области, сохраняя и развивая их конкретные черты и не посягая серьезным образом на права и обязанности государств и полномочия главных органов Организации Объединенных Наций по ее Уставу. |
| Certain countries are interested in decreasing their financial burdens while preserving their privileges, and some others are trying to gain a privileged position by waving the money purse without having any political qualifications. | Некоторые страны заинтересованы в сокращении своего финансового бремени, сохраняя при этом за собой свои привилегии, в то время как ряд других стран пытаются занять привилегированную позицию, размахивая кошельком, но, не имея при этом никаких политических квалификаций. |
| A comprehensive convention on international terrorism would fill the gaps in the existing regime while preserving its achievements. | Ликвидировать существующие в действующем режиме пробелы, сохранив достигнутые положительные результаты, позволит разработка всеобъемлющей конвенции по проблеме международного терроризма. |
| In February 2014, the EP adopted a position in first reading on all six proposals, thus preserving the 'package approach'. | В феврале 2014 года ЕП принял в первом чтении позицию по всем шести предложениям, тем самым сохранив "пакетный подход". |
| We are confident that by exposing violations of human rights, preserving historical records and restoring the dignity of victims through acknowledgement of their suffering, the United Nations will guide future generations and help them to avoid similar catastrophes. | Мы убеждены, что, разоблачив нарушения прав человека, сохранив исторические документы и восстановив достоинство жертв путем признания их страданий, Организация Объединенных Наций даст ориентиры для будущих поколений и поможет им избежать подобных катастроф. |
| During their centuries-old history, replete with drama, triumph and tragedy, the Turkmen people accumulated a powerful spiritual potential while preserving their national identity. | За долгие столетия своей истории, полной драматизма, триумфов и трагедий, туркмены накопили мощный духовный потенциал, сохранив при этом свою национальную самобытность. |
| This would undoubtedly make the Council more representative, more balanced and more democratic, while at the same time preserving a composition in line with the Council's need to respond efficiently and swiftly in its deliberations and decision-making process. | Это, несомненно, придало бы Совету представительности, сбалансированности и демократичности, сохранив при этом состав, позволяющий Совету эффективно и оперативно реагировать в ходе своих обсуждений и процесса принятия решений. |
| Both processes were critical to preserving development progress. | Оба процесса имеют чрезвычайное значение для обеспечения дальнейшего развития. |
| However, it is of great importance for both preserving Saami cultural traditions and maintaining employment levels and a traditional lifestyle in some rural areas. | Однако оно имеет колоссальное значение с точки зрения поддержания культурных традиций саами и обеспечения занятости, а также сохранения традиционного уклада жизни в некоторых сельских районах. |
| United Nations norms and guidelines were recognized as important tools for Governments to use in dealing effectively with crime while preserving human rights. | Нормы и руководящие принципы Организации Объединенных Наций были признаны важным инструментом, которым должны пользоваться правительства для обеспечения эффективной борьбы с преступностью, соблюдая при этом права человека. |
| Higher rates of growth of productive employment are essential for meeting peoples' aspirations for participation in economic and social life, for eradicating poverty and ensuring equity, and for preserving social cohesion. | Для реализации стремления людей к участию в экономической и социальной жизни, для искоренения нищеты и обеспечения равенства, для сохранения социальной сплоченности темпы роста производительной занятости требуется повысить. |
| To serve the specific requirements of inland navigation, AIS has been further developed to the so-called Inland AIS while preserving full compatibility with SOLAS AIS and already existing standards in inland navigation. | Для удовлетворения конкретных требований, предъявляемых к внутреннему судоходству, возникла необходимость доработать АИС и внедрить т.н. АИС для внутреннего судоходства при условии обеспечения ее совместимости с морской АИС СОЛАС и с уже существующими стандартами, действующими в области внутреннего судоходства. |
| That system includes sanctions, to be applied in cases of violations or breaches of democratic institutions, with a view to promoting, preserving and defending democracy in the Latin America. | Эта система включает в себя санкции, которые следует применять в случае нарушений или подрыва демократических учреждений, с тем чтобы содействовать развитию демократии, ее сохранению и защите в Латинской Америке. |
| The purposes of the organization are to protect and preserve the Yukon River watershed for future generations and to provide assistance to indigenous and non-indigenous groups worldwide with cleaning up, understanding, preserving and protecting their watersheds and water resources. | Задачи организации заключаются в том, чтобы защищать и сохранять бассейн реки Юкон для будущих поколений и оказывать помощь коренному и некоренному населению во всем мире в очистке, понимании, сохранении и защите их водосборных бассейнов и водных ресурсов. |
| The question of protecting and preserving national cultural property has long been discussed as one of crucial issues at the international level, and several international treaties and conventions have been concluded in this field. | Вопрос о защите и сохранении национальных культурных ценностей давно обсуждается на международном уровне как один из наиболее важных вопросов, и в этой области было заключено несколько международных договоров и конвенций. |
| The total effect will leave the viewer with a strong emotional impression about water and the knowledge that the United Nations and its partners are actively engaged in preserving and protecting this precious resource. | В целом посетители должны получить наглядное представление о роли водных ресурсов и понять, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры ведут активную работу по сохранению и защите этих ценных ресурсов. |
| While it should not include minor uses of force or the so-called "responsibility to protect", it should cover safeguarding the environment and preserving the very existence of the State and its population at a time of public emergency. | В то время как он не должен включать в себя малозначимые случаи применения силы или так называемую «ответственность по защите», он должен охватывать гарантии защиты окружающей среды и самого существования государства и его населения во время чрезвычайных ситуаций общегосударственного уровня. |
| This exceptional measure is aimed at preserving national security and public order and is in force for one year, subject to renewal. | Действие этой исключительной меры, направленной на защиту национальной безопасности и сохранение общественного порядка, рассчитано на один год и может быть продлено. |
| In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. | В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
| Scientific and political ideas must be aimed today at protecting and preserving a fully functioning ecosystem for future generations. | Усилия ученых и политиков сегодня должны быть направлены на защиту и сохранение для будущих поколений полностью функционирующей экосистемы. |
| Documentation of TK, innovations, technologies, and practices in ordered collections or databases, generally called registers or registries, can contribute to preserving and protecting that knowledge. | Упорядоченное документирование ТЗ, инноваций, технологий и практики в специальных фондах или базах данных, которые, как правило, именуются реестрами или регистрами, может внести вклад в сохранение и защиту этих знаний. |
| The Order provides protection for women and children by preserving and safeguarding their interests and rights in order to guarantee and promote their welfare, such as: | Указ предусматривает защиту женщин и детей посредством сохранения и обеспечения их прав и интересов в целях гарантии их благополучия, а также оказание содействия в следующих вопросах: |
| A policy of positive discrimination was the only way to ensure the integration of the Roma into Hungarian society while preserving their identity. | Единственным способом интеграции цыган в венгерское общество без ущерба для их национальной самобытности является проведение политики «позитивной дискриминации». |
| In this regard, renewed efforts are needed to ensure that the Doha Round of multilateral trade negotiations can be successfully concluded while preserving its original developmental objectives. | В этой связи необходимо предпринять новые усилия, с тем чтобы добиться успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров без ущерба для его первоначальных целей в области развития. |
| Senegal has undertaken a Project for Sustainable and Participatory Management of Traditional Substitute Energies to provide regular energy supply for households while preserving the environment. | В Сенегале осуществляется проект рационального и плюралистического использования традиционных альтернативных источников энергии для обеспечения регулярного энергоснабжения домохозяйств без причинения ущерба окружающей среде. |
| The concluding paragraph spoke of improving the Report's "quality and accuracy, as well as preserving its credibility and impartiality, without compromising its editorial independence". | В заключительном пункте говорится о необходимости повышения «качества и точности, а также сохранения его достоверности и беспристрастности, без ущерба для самостоятельного характера содержащегося в нем анализа». |
| Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. | Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле. |