Documentation of TK, innovations, technologies, and practices in ordered collections or databases, generally called registers or registries, can contribute to preserving and protecting that knowledge. | Упорядоченное документирование ТЗ, инноваций, технологий и практики в специальных фондах или базах данных, которые, как правило, именуются реестрами или регистрами, может внести вклад в сохранение и защиту этих знаний. |
She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. | Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса. |
Preserving the right to seek asylum remains, however, imperative. | Тем не менее сохранение права на убежище является насущной необходимостью. |
Preserving the democratic life of the EU and its member states implies a duty - which should be enshrined in the treaty - to uphold standards of official behavior that today's citizens demand. | Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане. |
Preserving biodiversity, it turns out, is not only desirable; according to three new studies by the economists Anil Markandya, Luke Brander, and Alistair McVittie, it also makes good financial sense, at least for some projects. | Сохранение биоразнообразия, как оказалось, не только желательно; согласно трем новым исследованиям экономистов Анила Маркандия, Люка Брандера и Алистера Маквитти, в нем также заключен хороший экономический смысл, по крайней мере в рамках некоторых проектов. |
In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. | В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования. |
We also support the call for preserving the ABM Treaty and avoiding the development and deployment of anti-ballistic missile systems. | Мы также поддерживаем призыв сохранить в силе Договор о ПРО и не разрабатывать и не развертывать системы противоракетной обороны. |
In addition: "A people's knowledge of the history of its oppression is part of its heritage, and, as such, must be ensured by appropriate measures aimed at preserving the collective memory". | В том же контексте далее отмечается следующее: "Знание народом истории своего угнетения является частью его достояния и как таковое должно обеспечиваться посредством принятия надлежащих мер, призванных сохранить соответствующие события в коллективной памяти". |
Efforts to eliminate nuclear weapons constitute the only way of preserving the security of the world and ensuring the survival of mankind as a whole, and must therefore bring together all the components of the international community, not only States. | Коль скоро только она и может сохранить безопасность на планете и выживание всего человечества, борьба за ликвидацию ядерного оружия должна вовлекать не только государства, но и все компоненты международного сообщества. |
Anarcho-syndicalist is a way of preserving freedom. | Анархо-синдикализм - способ сохранить свободу. |
At least preserving tradition should be something familiar for you. | По крайней мере, поддержание традиций вам должно быть знакомой темой. |
Belarus is also prepared to support and comprehensively strengthen the role of the United Nations as the body primarily responsible for preserving international peace and security. | Беларусь готова также всячески поддерживать и укреплять роль Организации Объединенных Наций в качестве международного института, несущего основной груз ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
(a) Preserving the sustainable investment achieved in primary health care by implementing appropriate intervention strategies with a high potential impact on health outcomes, especially in the areas of disease prevention and control and maternal and child health; | а) поддержание достигнутого стабильного уровня инвестиций в первичное медико-санитарное обслуживание за счет осуществления надлежащих стратегий вмешательства, которые могут оказывать значительное влияние на деятельность в области здравоохранения, особенно профилактику и лечение заболеваний и охрану здоровья матери и ребенка; |
The mission of the Sen Yolg'iz Emassan Children's Foundation consists in comprehensive assistance in promoting decent living and full development for vulnerable children, preserving the priority of the family, and maximizing protection of the interests of children most in need of social support. | Миссией Фонда "Сен елгиз эмассан" является всесторонняя помощь в создании условий для достойной жизни и полноценного развития детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, поддержание приоритета семьи, осуществление наибольшей защиты интересов детей, остро нуждающихся в поддержке общества. |
Appropriate levels of education for those entering employment and maintaining and upgrading the skills of all those in work or returning to work are crucial for preserving competitiveness and full employment. | Соответствующий уровень образования лиц, вступающих в трудовую жизнь, и поддержание и повышение квалификации всех уже работающих или возвращающихся на работу имеют решающее значение для сохранения конкурентоспособности и полной занятости. |
The Korean Government is aware of the fact that preserving the environment is essential to the very survival of human beings. | Правительство Кореи сознает тот факт, что охрана окружающей среды является основным условием выживания человечества. |
For industrial development cooperation, the eradication of poverty, spreading the benefits of globalization and preserving the environment will remain the key challenges. | Главные вызовы и далее будут связаны с такими областями, как сотрудничество в целях промышленного развития, искоренение нищеты, распространение выгод глобализации и охрана окружающей среды. |
Identifying, preserving and developing the cultural heritage, and building capacities in that area | признание, охрана и пропаганда культурного наследия, содействие повышению потенциала в этом секторе; и |
Through UNF matching grants, new partners have come forward to collaborate on United Nations causes in a range of areas, such as protecting biodiversity, preserving World Heritage sites and combating disease. | Благодаря соответствующим грантам из ФООН на сцену вышли новые партнеры, готовые сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ряде областей, таких, как сохранение биологического разнообразия, охрана объектов всемирного наследия и борьба с болезнями. |
Awareness needs to be raised and focus placed heavily on the mutual benefits of water cooperation: economic benefits, environmental protection, preserving water resources, risk management, health, commitments to agreements, promoting peace and security, etc. | Необходимо активнее освещать и всячески акцентировать взаимные выгоды водного сотрудничества, включая такие аспекты, как экономические преимущества, охрана окружающей среды, сохранение водных ресурсов, управление рисками, здравоохранение, выполнение обязательств по соглашениям, а также укрепление мира и безопасности. |
We are ready to join hands with all countries in opposing the use of force in international relations and in preserving and promoting multilateralism. | Мы готовы рука об руку со всеми странами противостоять применению силы в международных отношениях и сохранять и поощрять многосторонность. |
Madagascar has consistently demonstrated the importance of preserving common values, in particular through closer ties. | Мадагаскар всегда демонстрировал, как важно сохранять общие ценности, в частности за счет более тесных связей. |
Is this an Organization worth preserving in view of its past? | Стоит ли сохранять эту Организацию в свете ее прошлого? |
Its Constitution recognized the multicultural nature of Ecuadorean society, and the Government was committed to preserving and promoting the cultural legacy of the diverse ethnic groups as well as to implementing laws and regulations adopted with a view to ensuring the rights of all citizens. | В конституции этой страны признается многокультурный характер эквадорского общества, и правительство стремится сохранять и поощрять культурное наследие различных этнических групп, а также обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, принятых для гарантирования прав всех граждан. |
Lesotho maintains that a balanced and constructive relationship between the United Nations and the International Criminal Court is extremely valuable, as it ensures the well-being of the Court while preserving the independence that it should have to ensure its proper functioning. | Лесото полагает, что поддержание сбалансированных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом играет чрезвычайно важную роль, поскольку это обеспечивает благополучие Суда и позволяет ему сохранять независимость, необходимую ему для надлежащего функционирования. |
The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. | Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия. |
As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. | Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive cultural strategy, with a coordination mechanism, for the promotion, protection and enjoyment of cultural rights by all individuals and groups in the entire territory of the State party, while preserving cultural diversity. | Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию в области культуры с координационным механизмом для продвижения, защиты и осуществления культурных прав всех граждан и групп на всей территории государства-участника, сохраняя при этом культурное разнообразие. |
Troop-contributing countries put at risk the lives of their soldiers in the service of the United Nations, in upholding and preserving the cherished ideals of the Charter, strikingly more than do many members of the Council who hold primary responsibility in this regard. | Страны, предоставляющие войска, рискуют жизнью своих солдат, которые служат Организации Объединенных Наций во имя защиты и сохранения благородных идеалов Устава, гораздо больше, чем многие члены Совета, которые несут основную ответственность в этом плане. |
The range of mechanisms set up also includes the establishment of the National Population Committee and the committee responsible for preserving and promoting the family, in which the presence of women is considerable. | Среди созданных механизмов можно также упомянуть Национальный комитет по народонаселению и Комитет по вопросам сохранения и защиты интересов семьи, в котором работает немало женщин. |
The United Nations Volunteers worked with 225 women in Malawi to enhance their business skills and promote appropriate technologies and techniques for processing and preserving food and cash crops. | Добровольцы Организации Объединенных Наций организовали в Малави подготовку 225 женщин с целью развития у них навыков предпринимательской деятельности и содействия внедрению надлежащих технологий и методов переработки и хранения продовольственных и товарных культур. |
1.3 Computers are increasingly being used for the storing and processing of information and the need to have legislation preserving the confidentiality of data (whether in computers or in other files) is now being felt. | 1.3 В настоящее время для хранения и обработки информации все шире используются компьютеры и возникает необходимость в принятии законодательства по обеспечению конфиденциальности данных (хранящихся как в компьютерных, так и в иных файлах). |
The Government has established grain silos, ordinary storage depots and cold storage depots in various centres of the country, using the latest scientific methods of conserving and storing such products and preserving their quality. | Правительство создает зерновые элеваторы, обычные хранилища и холоднотемпературные хранилища в различных районах страны с использованием последних научных методов хранения таких продуктов, обеспечивающих поддержание их качества. |
Over 150 boxes of documents preserving know-how of proscribed activities had been carefully selected and hidden from the Commission for years. | Были тщательно отобраны и на протяжении ряда лет утаивались от Комиссии документы, в которых содержалась подробная информация о запрещенной деятельности и для хранения которых потребовалось более 150 коробок. |
These filenames are stored in a special supplementary volume descriptor, that is safely ignored by ISO 9660-compliant software, thus preserving backward compatibility. | Для их хранения используется специальный дополнительный заголовок (Supplementary Volume Descriptor, SVD), который безусловно игнорируется ISO 9660-совместимыми программами, обеспечивая этим обратную совместимость. |
Because he's preserving them as a trophy of some kind. | Потому что он сохраняет их как своего рода трофеи. |
In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. | Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |
In particular, this group preserves the hyperboloid S. Recall that indefinite orthogonal groups have four connected components, corresponding to reversing or preserving the orientation on each subspace (here 1-dimensional and n-dimensional), and form a Klein four-group. | В частности, эта группа сохраняет гиперболоид S. Напомним, что неопределённые ортогональные группы имеют четыре связные компоненты, соответствующие обращению или сохранению ориентации на каждом подпространстве (здесь - 1-мерном и n-мерном), и образуют четверную группу Клейна. |
The measures agreed in respect of Ghana are a good example of a flexible solution which on the one hand protects the legitimate diamond industry in Ghana while preserving the credibility of the KPCS on the other which rests upon the foundation of reliable certificates of origin. | Меры, которые было решено принять по отношению к Гане, - хороший пример гибкого решения, которое, с одной стороны, обеспечивает защиту легальной алмазодобывающей промышленности в Гане, а с другой - сохраняет незыблемым авторитет ССКП, который опирается на достоверные сертификаты происхождения. |
The subgroup of O(1,n) that preserves the sign of the first coordinate is the orthochronous Lorentz group, denoted O+(1,n), and has two components, corresponding to preserving or reversing the orientation of the spatial subspace. | Подгруппа O(1,n), которая сохраняет знак первой координаты, является ортохронной группой Лоренца, обозначаемой O+(1,n), и имеет две компоненты, соответствующие сохранению или обращению ориентации подпространства. |
Both bodies are responsible for safeguarding, preserving and facilitating access to materials of incalculable historical value. | Оба указанных учреждения несут ответственность за защиту и обеспечение сохранности бесценных исторических материалов и за предоставление доступа к этим материалам. |
Priority should also be given to preserving and protecting Afghanistan's cultural heritage. | Необходимо также уделять первостепенное внимание вопросам сохранности и защиты культурного наследия Афганистана. |
The Information and Evidence Section is responsible for managing, indexing, preserving and presenting the documents and physical exhibits collected by investigators and facilitating the dissemination of evidence-related information throughout the Office of the Prosecutor. | Секция информации и доказательств занимается обработкой, составлением перечня, обеспечением сохранности и представлением документов и вещественных доказательств, собранных следователями, а также содействием распространению в рамках Канцелярии Обвинителя связанной с доказательством информации. |
In order to clarify the phrase "for preserving", it was suggested that it be replaced by the phrase "requiring financial institutions to preserve". | Для уточнения фразы "по обеспечению сохранности" было предложено заменить ее фразой "требующих, чтобы финансовые учреждения хранили". |
These include standards applicable to maintaining and preserving the archives, and infrastructure requirements for a criminal courtroom facility. | Эти стандарты касаются управления архивами и обеспечения их сохранности, а также потребностей в области инфраструктуры в отношении зала заседаний для слушаний по уголовным делам. |
It had provided ample opportunity for the expression of views and concerns, while preserving the spirit of the initiative. | Он предоставил его участникам широкие возможности для освещения различных точек зрения и проблем, сохраняя при этом за ними право проявлять инициативу. |
This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. | Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов. |
Putin's geopolitical preoccupations could be accommodated by sensibly preserving state ownership of pipeline infrastructure in the hydrocarbons sector, while allowing private companies to extract, process, and sell Russia's oil and gas. | Геополитическую заботу Путина можно было бы применить, благоразумно сохраняя государственную собственность над инфраструктурой трубопровода в секторе углеводородов, в же время позволяя частным компаниям добывать, обрабатывать и продавать российские нефть и газ. |
Promote sustainable tourism in mountain countries, maximizing the benefits for local populations and preserving natural and cultural heritage and values. | содействовать расширению устойчивого туризма в горных странах на основе максимального использования благ местным населением, сохраняя при этом природное и культурное наследие и ценности; |
79.16. Continue its efforts to establish a family court in order to deal with resolving family disputes, thus preserving Kuwaiti social structure (Sudan); | 79.16 продолжать свои усилия по созданию суда по вопросам семьи в целях решения семейных споров, сохраняя, таким образом, кувейтскую социальную структуру (Судан); |
In February 2014, the EP adopted a position in first reading on all six proposals, thus preserving the 'package approach'. | В феврале 2014 года ЕП принял в первом чтении позицию по всем шести предложениям, тем самым сохранив "пакетный подход". |
While preserving the overall objectives of the approved country programme, the purpose of the present note is to outline the reorientation and consolidation of the programme. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы, сохранив общие направления утвержденной страновой программы, сформулировать предложения относительно переориентации и укрепления программы. |
We believe we won the major battle in preserving the sovereignty and territorial integrity of our country, but we know we still have a long way to go. | Мы считаем, что мы выиграли основную битву, сохранив суверенитет и территориальную целостность нашей страны, но мы знаем, что нам еще предстоит долгий путь. |
His ancestors, who had come to the Falkland Islands (Malvinas) in 1869, had moved permanently to Argentina in the 1890s. They had adapted successfully to local conditions, preserving their traditions and continuing to speak their mother tongue. | Его предки, прибывшие на Фолклендские (Мальвинские) острова в 1869 году, в 90х годах позапрошлого столетия окончательно переселились в Аргентину, где они весьма успешно адаптировались к местным условиям, сохранив свои традиции и продолжая разговаривать на родном языке. |
How can the image of the city be improved while preserving cultural landscapes and enhancing identity? | Как можно улучшить образ города, сохранив при этом культурные ландшафты и укрепив самобытность? |
Where the capacity to investigate and prosecute atrocity crimes is limited, international assistance may be the only means of determining facts, preserving due process and holding perpetrators to account. | В тех случаях, когда имеются лишь ограниченные возможности проводить расследования особо тяжких преступлений и обеспечивать уголовное преследование, международная помощь может быть единственным средством установления фактов, обеспечения должного разбирательства и привлечения виновных к суду. |
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. | Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других. |
Among these tasks, the Rio Group attaches highest priority to that of consolidating, preserving and promoting democracy and human rights in East Timor, since these are the indispensable prerequisite for ensuring justice, equity, freedom, peace and sustainable development for all the people. | Высший приоритет среди этих задач Группа Рио отдает укреплению, защите и поощрению демократии и прав человека в Восточном Тиморе, поскольку они являются необходимыми условиями обеспечения справедливости, равенства, свободы, мира и устойчивого развития для всего народа. |
The Joint Inspection Unit (JIU) looked into this issue not only in terms of preserving institutional memory, but also from the perspective of efficiency of working processes, accountability and transparency of business transactions, decision-making processes and risk management. | Объединенная инспекционная группа (ОИГ) изучила данный вопрос не только с точки зрения сохранения институциональной памяти, но и с точки зрения обеспечения эффективности рабочих процессов, подотчетности и транспарентности коммерческих операций, процессов принятия решений и управления рисками. |
Also, the State takes strict preventive measures against all kinds of industrial diseases and epidemics by preventing pollution, creating and preserving hygienic living and work environments, securing labour protection and hygienic protection supplies and improving sterilization, inoculation and medical inspection. | Кроме того, государство принимает строгие меры по профилактике всех видов профессиональных заболеваний и эпидемий путем предотвращения загрязнения окружающей среды, создания и сохранения гигиены быта и труда, обеспечения охраны труда, поставки материалов по гигиенической защите и совершенствования методов стерилизации, вакцинации и проведения медицинских инспекций. |
The organization is always ready to follow up on issues with various customs administrations, thereby contributing to strengthening tourism by private car and preserving the rights of customs and States members. | Организация сохраняет постоянную готовность взаимодействовать с различными таможенными службами для разрешения возникающих проблем, способствуя таким образом развитию туризма на частном автомобильном транспорте и защите прав таможенных органов и государств-членов. |
Recognizing that they will bear the consequences of current environmental policies, young people continue to have a strong interest in protecting and preserving the planet's resources. | Признавая, что они будут испытывать на себе последствия проводимой в настоящее время политики в области окружающей среды, молодые люди продолжают проявлять большой интерес к защите и сохранению ресурсов планеты. |
The institutional framework for protection of rights and promotion of minorities' position encompasses the Ministry for Protection of Human and Minority Rights, Parliamentary Committee for Human Rights and Freedoms, and Centre for preserving and promoting minority cultures. | Институциональную основу для защиты прав меньшинств и содействия улучшению их положения образуют Министерство по защите прав человека и национальных меньшинств, Парламентский комитет по правам и свободам человека, а также Центр по сохранению и поощрению культуры меньшинств. |
(b) By preserving and protecting the inheritance of books, works of art and other monuments and objects of historic, scientific and cultural interest; | Ь) путем принятия мер, направленных к сохранению и защите всякого рода книгохранилищ, предметов искусства и прочих памятников и предметов искусства и прочих памятников и предметов, представляющих исторический, научный или культурный интерес; |
However, our strength lies in the growing number among the rank and file committed to preserving law and order. | Однако наша сила зиждется на растущем числе рядовых сотрудников,... целиком посвятивших себя защите закона и порядка. |
Jordan spared no effort or expense in implementing policies aimed at preserving the rights of the least fortunate sectors of society and ensuring their participation in society. | Иордания не жалеет сил и средств для осуществления политики, направленной на защиту прав представителей наиболее нуждающихся секторов общества и обеспечения их участия в жизни общества. |
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. | В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
As far as the reduction of extreme poverty is concerned, we have already taken a number of important steps aimed at preserving the purchasing power of households by increasing income and improving social protection. | Что касается сокращения масштабов нищеты, то мы уже приняли ряд важных шагов, направленных на сохранение покупательной способности семей, повысив доходы и улучшив социальную защиту. |
Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. | Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. | Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. | Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету. |
Senegal has undertaken a Project for Sustainable and Participatory Management of Traditional Substitute Energies to provide regular energy supply for households while preserving the environment. | В Сенегале осуществляется проект рационального и плюралистического использования традиционных альтернативных источников энергии для обеспечения регулярного энергоснабжения домохозяйств без причинения ущерба окружающей среде. |
The concluding paragraph spoke of improving the Report's "quality and accuracy, as well as preserving its credibility and impartiality, without compromising its editorial independence". | В заключительном пункте говорится о необходимости повышения «качества и точности, а также сохранения его достоверности и беспристрастности, без ущерба для самостоятельного характера содержащегося в нем анализа». |
Because the Democrats in Congress have an almost religious commitment to preserving, intact, America's principal welfare programs for senior citizens, Social Security and Medicare, the legislation does not touch either of them. | В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения, по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым, то этих программ законодательство не коснулось совсем. |
Draft article 63 contained a "without prejudice" clause equivalent to article 58 on State responsibility, to the effect of preserving issues relating to the individual responsibility of persons acting on behalf of an international organization or of a State. | Проект статьи 63 содержит клаузулу "без ущерба", эквивалентную статье 58 проекта об ответственности государств, в отношении вопросов, связанных с индивидуальной ответственностью лиц, действующих от имени международной организации или государств. |