Английский - русский
Перевод слова Preserving

Перевод preserving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранение (примеров 637)
The draft resolution remains based on the premise that preserving and strengthening the ABM Treaty is incompatible with amending it. Данный проект резолюции по-прежнему основывается на той предпосылке, что сохранение и укрепление Договора по ПРО не совместимо с внесением в него поправок.
Programmes "aimed at preserving and restoring cultural heritage," should also be developed. Также следует разрабатывать программы, направленные "на сохранение и восстановление культурного наследия".
A number of representatives spoke about the importance of broad cooperation at the international, regional and subregional levels, including through regional economic commissions, and the need for the Environment Assembly to express a global commitment to preserving wildlife and biodiversity. Ряд представителей отметили важность широкого сотрудничества на международном, региональном и субрегиональном уровнях, в том числе через региональные экономические комиссии, а также необходимость того, чтобы Ассамблея по окружающей среде заявила о глобальной решимости обеспечить сохранение диких животных и растений и биоразнообразия.
Timely reform and necessary restructuring of the United Nations, preserving and promoting the centrality and sanctity of the principles and purposes enshrined in the Charter, are needed to make the world body more robust and vibrant. Своевременное осуществление реформы и необходимых структурных изменений системы Организации Объединенных Наций, сохранение и поощрение центральной роли и святости принципов и целей, закрепленных в Уставе, является необходимым условием для того, чтобы наша всемирная организация стала более сильной и энергичной.
Assistant Secretary of War John J. McCloy was instrumental in preserving the two branches of the OSS as a going-concern with a view to forming a permanent peace-time intelligence agency. Помощник министра обороны США Джон Макклой был ответственным за сохранение работоспособности этих отделов УСС при формировании разведытельной службы мирного времени.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 226)
This approach ensures a high degree of predictability of financial flows in the medium term while permitting full alignment with national sectoral priorities and preserving the necessary flexibility throughout the duration of the ICP. Такой подход гарантирует высокий уровень предсказуемости финансовых потоков в среднесрочной перспективе, позволяя в то же время добиться идеальной согласованности с национальными отраслевыми приоритетами и сохранить необходимую гибкость в отношении продолжительности ОПС.
While the process of digitizing the photographic collections should be completed within the next few months, preserving the film and video collections would be more difficult. Хотя процесс цифровой обработки фотоматериалов должен быть завершен в течение нескольких следующих месяцев, сохранить кино- и видеофонды будет гораздо сложнее.
subsidies it is intended to support in particular the activities of minority organizations that aim at increasing and preserving the minorities' command of their respective language, e.g. by enabling them to issue their own publications and to organize a wide range of cultural activities. Посредством предоставления государственных субсидий планируется поддерживать, в частности, деятельность организации меньшинств, которые стремятся активизировать и сохранить использование языка соответствующих меньшинств, например при помощи предоставления им возможности выпускать свои собственные печатные издания и организовывать широкий спектр культурных мероприятий.
She stressed the importance of preserving the eradication of violence against children as a distinct target and as a cross-cutting concern, noting that children had indicated that they considered this a key issue during the global consultations held in preparation for the post-2015 development agenda. Она подчеркнула острую необходимость сохранить искоренение насилия в отношении детей в качестве конкретной задачи и междисциплинарной проблемы, поскольку дети указывали на нее как на один из ключевых вопросов в ходе глобальных консультаций, проведенных в порядке подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года.
North Lawn concepts were developed with the intention of preserving the architectural integrity and original design intent of the historic United Nations complex, in such a way that a new building might be integrated in a new unified United Nations campus. Концептуальные проекты использования Северной лужайки разрабатывались с намерением сохранить целостность архитектурного ансамбля и первоначального проекта исторического комплекса Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы новое здание органично вписалось в новую структуру комплекса Организации Объединенных Наций, не нарушая его единства.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 66)
Monetary policy focuses on preserving monetary balance in the context of the recovery of demand for money as a natural result of economic growth and the reduction of inflation. Денежно-кредитная политика нацелена на поддержание равновесия в денежно-кредитной сфере в условиях восстановления спроса на деньги как естественного следствия экономического роста и снижения темпов инфляции.
In this context, I wish to emphasize that United Nations reform cannot be complete without the reform of the Security Council, as that is the key body of the United Nations responsible for preserving international peace and security. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что реформа Организации Объединенных Наций не может считаться полноценной без осуществления реформы Совета Безопасности, ибо он является центральным органом Организации Объединенных Наций, несущим ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In conclusion, preserving the peace and prosperity of their nations is an ideal worth pursuing by Africa's leadership for the good of the continent and its peoples. В заключение я хотел бы отметить, что поддержание мира и обеспечение процветания в своих странах является тем идеалом, к которому следует стремиться лидерам африканских государств на благо всего континента и населяющих его народов.
The Police Force is charged with the responsibility of preserving internal security and maintaining law and order throughout Zimbabwe. Силы полиции отвечают за охрану внутренней безопасности и поддержание правопорядка на всей территории Зимбабве.
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе.
Больше примеров...
Охрана (примеров 29)
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации.
As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности.
Resolving the problems that developing countries continue to face and preserving nature and the human race itself are issues that concern the entire international community, without distinctions between rich and poor. Решение проблем, с которыми сегодня по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, а также охрана природы и безопасность человеческой расы - вот те проблемы, которые касаются всего международного сообщества, без какого-либо различия между богатыми и бедными.
Preserving the interests of mothers and children in Turkmenistan is assured by special measures for women's health care, their legal protection, and the material and moral support of motherhood and childhood. Охрана интересов матери и ребенка в Туркменистане обеспечивается специальными мерами по охране здоровья женщин, правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства.
Safeguarding and preserving the cultural heritage of humanity is a national priority in Mauritania. Охрана и поддержка культурного наследия человечества являются одним из национальных приоритетов Мавритании.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 70)
Starting with the people, preserving indigenous knowledge and culture, and viewing communication as a process of empowerment were some of the lessons from experience discussed during this particular session. Некоторые из выводов, сделанных в результате обсуждения на этом форуме накопленного опыта, касались необходимости «отталкиваться» от самих людей, сохранять знания и культуру коренных народов и рассматривать коммуникацию как процесс расширения прав и возможностей.
Mr. KAMAL (Pakistan) welcomed the fact that the international community seemed to be in favour of studying and preserving Antarctica for the benefit of all mankind, rather than despoiling it for economic gain. Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) приветствует тот факт, что международное сообщество, по-видимому, выступает за то, чтобы не эксплуатировать Антарктику ради экономических выгод, а изучить и сохранять ее на благо всего человечества.
Like others, we are committed to upholding and preserving the institutions which have served us well in the past and which we will need in order to make progress in the future. Вместе с другими мы готовы поддерживать и сохранять институты, которые хорошо послужили нам в прошлом и которые потребуются нам для достижения прогресса в будущем.
It is entirely thanks to the Songun politics of the great general Kim Jong Il that we are preserving peace and concentrating our efforts on building economic power in spite of the destabilized situation on the Korean peninsula. Сохранять мир и сосредоточивать наши усилия на наращивании экономической мощи страны вопреки дестабилизированной ситуации на Корейском полуострове нам удается лишь благодаря политике «Сонгун», которую проводит великий полководец Ким Чен Ир.
We thought that Earth was not worth preserving. We were wrong. Решив, что сохранять землю незачем, ошиблись.
Больше примеров...
Защиты (примеров 141)
By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие.
The adoption in June 1998 of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work by the International Labour Conference represents a further step in preserving the dignity of the worker as a human being. Принятие в июне 1998 года Декларации об основных принципах и правах в сфере занятости Международной конференцией труда является еще одним шагом вперед в деле защиты человеческого достоинства трудящихся.
The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований.
(a) Publication on gender-focused microcredit sanitation programme in Africa: groundwork for preserving the right and dignity of women (in collaboration with the Gender Mainstreaming Unit) (E) (1) а) Публикация по гендерно-ориентированной программе микрокредитования в Африке: основа для защиты прав и достоинства женщин (в сотрудничестве с Группой по учету гендерной проблематики) (Е) (1)
From the earliest days of its independence, Cyprus was forced to appeal to the world community for support in defending and preserving its independence, its sovereignty and its territorial integrity. С самых первых дней обретения нами независимости Кипр был вынужден обратиться к международному сообществу за поддержкой для защиты и сохранения своей независимости, суверенитета и территориальной целостности.
Больше примеров...
Хранения (примеров 28)
The Law defines the obligations of asylum seekers, stipulates which personal data are entered in the Integrated Foreigner Database, including data on asylum, migration and visas, which are processed by the Unit for Asylum, and sets the period of preserving the data. В Законе определяются обязанности просителей убежища и прописываются личные данные, подлежащие занесению в Комплексную базу данных об иностранцах, включая данные об убежище, миграции, визах, которые обрабатываются Отделом по вопросам убежища, и устанавливается период хранения этих данных.
This provides fully acclimatized facilities for storing and preserving historical records. Это здание располагает помещениями с соответствующим температурным режимом для хранения исторических архивов.
Over 150 boxes of documents preserving know-how of proscribed activities had been carefully selected and hidden from the Commission for years. Были тщательно отобраны и на протяжении ряда лет утаивались от Комиссии документы, в которых содержалась подробная информация о запрещенной деятельности и для хранения которых потребовалось более 150 коробок.
Onigiri makes rice portable and easy to eat as well as preserving it, while sushi originated as a way of preserving fish. Онигири - это способ хранить и употреблять в пищу рис, а суши возникли как способ хранения рыбы.
These filenames are stored in a special supplementary volume descriptor, that is safely ignored by ISO 9660-compliant software, thus preserving backward compatibility. Для их хранения используется специальный дополнительный заголовок (Supplementary Volume Descriptor, SVD), который безусловно игнорируется ISO 9660-совместимыми программами, обеспечивая этим обратную совместимость.
Больше примеров...
Сохраняет (примеров 21)
This projection is conformal, preserving angles but not areas or lengths. Эта проекция конформна, сохраняет углы, но не длины и площадь.
Moreover, each partner should have the right to choose his or her name, thereby preserving individuality and identity in the community and distinguishing that person from other members of society. Кроме того, каждая из сторон имеет право выбора своей фамилии, что сохраняет индивидуальность, позволяет идентифицировать индивида в обществе и выделить его или ее среди других членов общества.
The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае.
This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов.
The measures agreed in respect of Ghana are a good example of a flexible solution which on the one hand protects the legitimate diamond industry in Ghana while preserving the credibility of the KPCS on the other which rests upon the foundation of reliable certificates of origin. Меры, которые было решено принять по отношению к Гане, - хороший пример гибкого решения, которое, с одной стороны, обеспечивает защиту легальной алмазодобывающей промышленности в Гане, а с другой - сохраняет незыблемым авторитет ССКП, который опирается на достоверные сертификаты происхождения.
Больше примеров...
Сохранности (примеров 18)
Priority should also be given to preserving and protecting Afghanistan's cultural heritage. Необходимо также уделять первостепенное внимание вопросам сохранности и защиты культурного наследия Афганистана.
The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток.
The prevention of an arms race in outer space will also contribute to making the strategic situation predictable and preserving the integrity of orbital assets. Предотвращение гонки вооружений в космосе будет содействовать и обеспечению предсказуемости стратегической ситуации, сохранности орбитальной собственности.
The Institute has already gathered a large amount of materials generated by the ICTY, in electronic form, and is experienced in preserving documents and making them accessible. Институт уже собрал большой объем материалов МТБЮ в электронной форме и обладает опытом в обеспечении сохранности документов и предоставления к ним доступа.
The acquisition of equipment for preserving evidentiary materials had been included in the programme of activities of the Trust Fund for the Tribunal for 2000; the related construction costs are estimated at $10,625. Приобретение оборудования для обеспечения сохранности доказательственных материалов было учтено в программе мероприятий Целевого фонда для Трибунала на 2000 год; соответствующие расходы на строительство оцениваются в 10625 долл. США.
Больше примеров...
Сохраняя (примеров 181)
Nonetheless, Ukraine continued to stumble in a European direction, preserving important parts of the gains made in 2004. Тем не менее, Украина продолжает пробираться в европейском направлении, сохраняя важные частичные успехи, достигнутые в 2004 году.
Rwanda as a nation, believes in finding home-grown solutions to its development challenges by preserving only the positive values of the Rwandan culture and identity. Народ Руанды считает, что найти собственные решения проблем развития можно, только сохраняя положительные ценности культуры и идентичность Руанды.
Another principle is to minimize patching of paldo application packages, preserving adaptability for the end user to make changes or customize the system. Ещё один принцип заключается в том, чтобы свести к минимуму исправление пакетов приложений paldo, сохраняя адаптивность для конечного пользователя, чтобы вносить изменения или настраивать систему.
UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер.
Promote sustainable tourism in mountain countries, maximizing the benefits for local populations and preserving natural and cultural heritage and values. содействовать расширению устойчивого туризма в горных странах на основе максимального использования благ местным населением, сохраняя при этом природное и культурное наследие и ценности;
Больше примеров...
Сохранив (примеров 55)
While preserving the overall objectives of the approved country programme, the purpose of the present note is to outline the reorientation and consolidation of the programme. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы, сохранив общие направления утвержденной страновой программы, сформулировать предложения относительно переориентации и укрепления программы.
Without a doubt, sooner or later we will have to reform the Charter of the United Nations by updating some of its provisions that have become obsolete, while at the same time preserving those principles that have universal value and scope. Несомненно, рано или поздно нам придется осуществить реформу Устава Организации Объединенных Наций, приведя в соответствие с требованиями современности некоторые из его устаревших положений и одновременно с этим сохранив те принципы, которые имеют универсальную ценность и сферу действия.
For that child, and for all of us, we must keep working to fight poverty, create decent jobs and provide a dignified life while preserving the planet that sustains us. Для этого ребенка и для всех нас мы должны продолжать работать, чтобы бороться с нищетой, чтобы создать достойные рабочие места и обеспечить достойную жизнь, сохранив при этом планету, которая поддерживает наше существование.
(b) The next step could be the creation of a unified or single executive board as a committee of the Council while preserving the identities and mandates of the programmes and funds concerned; Ь) в качестве следующего шага можно было бы рассмотреть возможность создания сводного или единого исполнительного совета в качестве комитета Экономического и Социального Совета, сохранив при этом функции и мандаты соответствующих программ и фондов;
I knew it wouldn't be safe to open the Chamber again while I I decided to leave behind a diary... preserving my 16-year-old self in its pages... so that one day I would be able to lead another... to finish Salazar Slytherin's noble work. Я знал, что Зал небезопасно открывать вновь, пока я в школе... поэтому я решил оставить дневник... сохранив себя шестнадцатилетнего на его страницах... чтобы однажды я снова смог... завершить славное дело Салазара Слизерина.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 199)
Various measures were taken during the reporting period to ensure that the Tribunal operated as efficiently as possible while preserving the highest levels of procedural fairness. В отчетный период были приняты различные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал функционировал максимально эффективно при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий.
The goal of the United States Immigration Act of 1990 is to increase the competitiveness of the United States economy by admitting more highly skilled and highly educated immigrants, while preserving the emphasis on family reunification. Цель, которая преследовалась с принятием Закона Соединенных Штатов об иммиграции 1990 года, заключается в повышении конкурентоспособности экономики Соединенных Штатов за счет обеспечения более широких возможностей для притока квалифицированных и образованных иммигрантов, при сохранении упора на воссоединение семей.
Encourage the continuation of the international community's commitment to support Bosnia and Herzegovina in building strong, functioning and sustainable institutions for effective governance, while preserving its multi-ethnic, multicultural and multi-religious nature рекомендуют международному сообществу продолжать оказывать поддержку Боснии и Герцеговине в создании сильных, функционирующих и устойчивых институтов для обеспечения эффективного управления при сохранении многоэтнического, многокультурного и многоконфессионального характера страны;
The civil society organization Makhall posboni concerns itself with preserving public order, ensuring that citizens can enjoy peace and quiet, and preventing unemployment, delinquency and drug addiction among the young. Общественное формирование "Махалла посбони" занимается вопросами сохранения общественного порядка, обеспечения мира и покоя граждан, предотвращением среди молодежи безработицы, преступности, наркомании.
These conflicts would have been peacefully resolved if they had taken place in a democratic environment characterized by the sound practices of good governance and respect for the law, a law drafted in a spirit of fairness and with the aim of preserving everyone's rights. Эти противоречия могли бы быть мирно урегулированы в условиях демократического общества, для которого характерно осуществление здоровой практики благого управления и уважения законов, законов, разработанных в духе обеспечения справедливости и соблюдения прав каждого.
Больше примеров...
Защите (примеров 82)
In conclusion, preserving the oceans from the impacts of climate change, supporting essential ecosystems and providing sustainable livelihoods and safe transport are essential to the long-term prosperity of humankind. В заключение следует подчеркнуть, что усилия по защите океанов от воздействия изменения климата, сохранению важных экосистем и обеспечению устойчивых средств к существованию и безопасности транспортировки имеют огромное значение для процветания человечества в долгосрочной перспективе.
That system includes sanctions, to be applied in cases of violations or breaches of democratic institutions, with a view to promoting, preserving and defending democracy in the Latin America. Эта система включает в себя санкции, которые следует применять в случае нарушений или подрыва демократических учреждений, с тем чтобы содействовать развитию демократии, ее сохранению и защите в Латинской Америке.
The purposes of the organization are to protect and preserve the Yukon River watershed for future generations and to provide assistance to indigenous and non-indigenous groups worldwide with cleaning up, understanding, preserving and protecting their watersheds and water resources. Задачи организации заключаются в том, чтобы защищать и сохранять бассейн реки Юкон для будущих поколений и оказывать помощь коренному и некоренному населению во всем мире в очистке, понимании, сохранении и защите их водосборных бассейнов и водных ресурсов.
The total effect will leave the viewer with a strong emotional impression about water and the knowledge that the United Nations and its partners are actively engaged in preserving and protecting this precious resource. В целом посетители должны получить наглядное представление о роли водных ресурсов и понять, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры ведут активную работу по сохранению и защите этих ценных ресурсов.
While it should not include minor uses of force or the so-called "responsibility to protect", it should cover safeguarding the environment and preserving the very existence of the State and its population at a time of public emergency. В то время как он не должен включать в себя малозначимые случаи применения силы или так называемую «ответственность по защите», он должен охватывать гарантии защиты окружающей среды и самого существования государства и его населения во время чрезвычайных ситуаций общегосударственного уровня.
Больше примеров...
Защиту (примеров 53)
This has multiple objectives, including lowering of production cost by reducing the use of chemical treatment, at the same time reducing environmental damage, preventing losses caused by disease and pests and preserving valuable plant varieties from extinction. В контексте этой деятельности преследуется несколько целей, включая снижение издержек производства путем сокращения масштабов использования химической обработки (что в то же время снижает ущерб, наносимый окружающей среде), предупреждение потерь, вызываемых болезнями и вредителями, и защиту ценных видов растений от исчезновения.
As the commentary stated, the article was primarily concerned with the protection of human rights by means other than diplomatic protection while also preserving the rights of States, natural persons and other entities under procedures other than diplomatic protection. Как утверждается в комментарии, данная статья посвящена главным образом защите интересов индивидов иными, нежели дипломатическая защита, средствами, и в то же время предусматривает защиту прав государств, физических лиц или других субъектов в области иных, нежели дипломатическая защита, процедур.
I should also like to underline the OSCE's strong record in the field of human rights, including protecting minorities, preserving freedom of the media, promoting tolerance and furthering democracy. Я также хотел бы подчеркнуть внушительный послужной список ОБСЕ в области прав человека, включая защиту меньшинств, защиты свободы средств массовой информации, содействия терпимости и развитию демократии.
Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм.
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Ущерба (примеров 28)
To ensure productive interaction of all participants while preserving the intergovernmental character of the General Assembly deliberations, two informal panels were held in parallel to the plenary meetings. В интересах продуктивного взаимодействия всех участников без ущерба для межправительственного характера обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи одновременно с пленарными заседаниями были проведены два неофициальных дискуссионных форума.
With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа.
In this regard, renewed efforts are needed to ensure that the Doha Round of multilateral trade negotiations can be successfully concluded while preserving its original developmental objectives. В этой связи необходимо предпринять новые усилия, с тем чтобы добиться успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров без ущерба для его первоначальных целей в области развития.
The principles of preserving global strategic stability and undiminished security for all countries are essential to fulfilling the objectives of nuclear disarmament. Принципы сохранения глобальной стратегической стабильности и ненанесения ущерба безопасности всех стран имеют большое значение для достижения целей ядерного разоружения.
(b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов.
Больше примеров...