| We acknowledge that preserving the environment is a joint responsibility. | Мы признаем, что сохранение окружающей среды - это наша совместная ответственность. |
| We believe preserving and strengthening the Treaty to be the international community's highest priority. | Считаем сохранение и укрепление Договора первостепенной задачей мирового сообщества. |
| Through UNF matching grants, new partners have come forward to collaborate on United Nations causes in a range of areas, such as protecting biodiversity, preserving World Heritage sites and combating disease. | Благодаря соответствующим грантам из ФООН на сцену вышли новые партнеры, готовые сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ряде областей, таких, как сохранение биологического разнообразия, охрана объектов всемирного наследия и борьба с болезнями. |
| Change: radicals (who believe in rapid change) and progressives (who believe in measured, incremental change) vs. conservatives (who believe in preserving the status quo) vs. reactionaries (who believe in changing things to a previous state). | Изменение: радикалисты (верящие в быстрые изменения) и прогрессивисты (верящие в пошаговые изменения) против консерваторов (за сохранение статуса кво) против реакционеров (за откат назад). |
| Preserving and strengthening political stability. | Сохранение и усиление национальной безопасности. |
| Up-to-date preservation technologies allow preserving all the flavouring and nutritious qualities of product during the whole period of storage. | Передовые технологии консервирования позволяют сохранить все вкусовые и питательные качества продукта в течение всего периода хранения. |
| The transfer of best practices and lessons learned will ensure that the institutional knowledge of departing staff members is memorialized, thereby preserving important substantive and operational knowledge vital to a smooth closure of the Tribunal and continued operations of the Mechanism. | Передача передовой практики и накопленного опыта обеспечит закрепление институциональных знаний уходящих сотрудников, что позволит сохранить важную основную и оперативную информацию, принципиально необходимую для плавного закрытия Трибунала и продолжения функционирования Механизма. |
| When you're preserving your innocence, you need physical strength too? | Чтобы сохранить честь Вам даже пришлось применить силу? |
| Its elimination would, admittedly, not substantially affect the rules on State responsibility as a whole, but the distinction was worth preserving in case it should prove useful in other chapters. | По всей видимости, устранение такого разграничения не окажет существенного воздействия на нормы об ответственности государств в целом, однако его следует сохранить в случае, если оно окажется полезным для других глав. |
| Latin America and the Caribbean are in a dramatic situation, characterized by the sharp contradiction between the large majorities - which, together with progressive Governments and broad social movements, are demanding justice and fairness - and the traditional oligarchies committed to preserving their privileges. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна сейчас переживают трудные времена, которые характеризуются наличием острого противоречия между большинством граждан, требующим, совместно с прогрессивными правительствами и широкими общественными движениями, справедливости и равенства, и традиционными олигархами, которые пытаются сохранить свои привилегии. |
| The Dominican Republic has special interest that there be an increase of international cooperation aimed at preserving the pace of the reconstruction process of this sister nation. | Доминиканская Республика особо заинтересована в укреплении международного сотрудничества, направленного на поддержание темпов процесса восстановления этой братской страны. |
| By joining the Charter, organizations commit to develop a strategy aiming at realizing and preserving a continuous smooth flow of women particularly into top positions. | Присоединяясь к этой хартии, организации берут на себя обязательство разработать стратегию, направленную на обеспечение и поддержание непрерывного плавного карьерного продвижения женщин, в особенности на позиции в высшем руководстве. |
| Participating in the Security Council is increasingly seen as a source of national prestige and as a means to gain recognition rather than as a very delicate responsibility in preserving a peaceful and safe world. | Участие в Совете Безопасности все более рассматривается как показатель национального престижа и средство завоевания международного признания, а не как исключительно сложная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| 11.2 Preserving security, peace and order in the Territory; | 11.2 поддержание безопасности, мира и порядка в территории; |
| As the CEO and Chairman of the Howard G. Buffett Foundation, Buffett has traveled to over 130 countries to document the challenges of preserving biodiversity and providing adequate resources to support human demands. | Будучи президентом Фонда Говарда Баффетта, Баффет путешествовал по более чем 95 странам, чтобы документировать сохранившееся биоразнообразие и обеспечивая необходимыми ресурсами поддержание людских нужд. |
| (a) preserving peace and public order; | а) охрана мира и общественного порядка; |
| (b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). | Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов. |
| Preserving the interests of mothers and children in Turkmenistan is assured by special measures for women's health care, their legal protection, and the material and moral support of motherhood and childhood. | Охрана интересов матери и ребенка в Туркменистане обеспечивается специальными мерами по охране здоровья женщин, правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства. |
| Protecting the integrity of tropical forests is not only necessary for the development of the Democratic Republic of the Congo and the entire subregion of the Congo Basin, but an essential priority for preserving biodiversity and reducing global warming. | Охрана неприкосновенности тропических лесов в ДРК является не только одним из необходимых условий развития страны и субрегиона бассейна Конго в целом, но и одним из основных приоритетов сохранения биологического разнообразия и борьбы с глобальным потеплением. |
| Preserving and promoting cultural heritage and environmental conservation; | сохранение и развитие культурного наследия и охрана окружающей среды; |
| The State party should promote psychiatric care aimed at preserving the dignity of patients, both adults and minors. | Государству-участнику следует поощрять такое психиатрическое лечение, которое позволяет сохранять достоинство пациентов, как взрослых, так и несовершеннолетних. |
| The condemnation of those which fuel discrimination against women must not, however, lead to the destruction of the national culture, which is worth preserving as a whole. | При этом осуждение тех, кто поощряет различные формы дискриминации в отношении женщин, не должно приводить к разрушению национальной культуры, которую, безусловно, необходимо сохранять во всем мире. |
| We are determined and committed to preserving the fundamental values that civil society is based upon, no matter what the challenges are and no matter what the challenges that we, as a society and a State, will have to face in the future. | Мы преисполнены решимости и привержены тому, чтобы сохранять основополагающие ценности, на которых основано гражданское общество, независимо от того, с какими трудностями нам приходится сталкиваться и с какими трудностями нам, как обществу и государству, еще придется столкнуться в будущем. |
| The UNESCO Patrimonito pilot projects raised awareness of the necessity of protecting, preserving and promoting cultural heritage sites. | В рамках экспериментальных проектов ЮНЕСКО «Патримонито» проводится работа по повышению осведомленности общества о необходимости защищать и сохранять объекты культурного наследия, а также распространять знания о них. |
| The point is that preventing the production of space debris is crucial for preserving the space environment and allowing the sustainable use of outer space. | Дело в том, что предупреждение создания космического мусора имеет кардинальное значение для того, чтобы сохранять космическую среду и позволять устойчивое использование космического пространства. |
| I should also like to underline the OSCE's strong record in the field of human rights, including protecting minorities, preserving freedom of the media, promoting tolerance and furthering democracy. | Я также хотел бы подчеркнуть внушительный послужной список ОБСЕ в области прав человека, включая защиту меньшинств, защиты свободы средств массовой информации, содействия терпимости и развитию демократии. |
| Noting that globalization also poses challenge to preserving and protecting faiths and cultural heritage and traditions, we emphasized the need to enrich globalization with commonly shared values. | Отмечая, что глобализация создает также трудности для сохранения и защиты конфессий и культурного наследия и традиций, мы подчеркиваем необходимость привнесения в процесс глобализации разделяемых всеми ценностей. |
| The Colombian State has continued to implement the relevant constitutional provisions and domestic regulations, as well as the international obligations it has undertaken, with a view to preserving the nation's multi-ethnic nature and protecting its ethnic and cultural diversity by means of a differentiated public policy. | Государство Колумбия постоянно следит за выполнением положений конституции и внутреннего законодательства, а также взятых им на себя международных обязательств с целью сохранения многоэтнического характера и защиты этнического и культурного разнообразия нации на основе реализации дифференцированной государственной политики. |
| The Forum highlighted the importance of ensuring that the names of trafficking victims are not disclosed to the press or the public, of preserving the confidentiality of investigations and trial proceedings and of establishing effective procedures to protect witnesses in such cases. | На этом Форуме особо подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы имена жертв торговли людьми содержались в тайне от прессы и общественности, чтобы сохранялась конфиденциальность расследований и судебных процессов и чтобы принимались эффективные меры защиты свидетелей при рассмотрении таких дел. |
| Cooperation on a conceptual basis consists of the sharing of issues between participating missions on the chain of control, management, GIS data, classification of data, dissemination parameters, accessibility restrictions, responsibility with regard to preserving confidentiality and security of data handled, surveying etc. | Сотрудничество в концептуальной сфере включает обмен информацией между участвующими миссиями о проблемах, связанных с системой контроля, управлением, данными ГИС, классификацией данных, параметрами распространения, ограничениями доступа, ответственностью за обеспечение конфиденциальности и защиты обрабатываемых данных, проведения обследований и т.д. |
| By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. | Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров. |
| Generally speaking, agricultural productivity is weak and income from farming low, natural resources are being eroded, and there is an absence of effective technologies for processing and preserving foodstuffs. | В целом следует отметить низкие уровни производительности и доходов в сельском хозяйстве, ухудшение состояния природных ресурсов, а также отсутствие эффективных технологий переработки и хранения пищевых продуктов. |
| Later contacts were established with the Pope's descendants abroad, with who the book was moved to Armenia, and after two years of reconstruction in Matenadaran, put in "St. Narek" chapel with special preserving conditions. | В дальнейшем были установлены связи с наследниками Папе, в результате договоренностей с которыми книга была перенесена в Армению и после реставрационных работ в Матенадаране, которые длились около двух лет, в специальных условиях хранения была помещена в часовню Св. |
| The Expert Group felt that the sections covering ways of preparing records and storing and preserving records were too detailed, and should be rewritten with a reference to the handbook which already contains advice about the various methods. | Группа экспертов полагала, что в разделах, в которых рассматриваются методы подготовки записей, хранения и предварительной их обработки, содержится слишком подробная информация и они должны быть переработаны с включением в них ссылки на справочник, в котором уже имеются советы в отношении различных методов. |
| A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
| Because the bitter outside is already eaten away, they don't need to be roasted too long, preserving the natural sugar... and complexity. | А так как горькая оболочка уже съедена, эти зерна обжаривают недолго, что сохраняет природную сладость... и многогранный вкус. |
| Technically, any such State could consider itself exempt from the ban on chemical weapons, hence preserving its ability to engage in forbidden chemical weapons programmes. | С технической точки зрения, любое такое государство может считать, что на него не распространяется запрет на химическое оружие, что сохраняет за ним право на осуществление запрещенных программ, связанных с химическим оружием. |
| His delegation wished to reaffirm its historic commitment to the self-determination and independence of Puerto Rico, which was fiercely defending and preserving its identity as a Latin American and Caribbean country in the spirit of the struggle led by Simón Bolívar, José Martí and many others. | Кубинская делегация хотела бы вновь подтвердить свою историческую приверженность курсу на самоопределение и независимость Пуэрто-Рико, который решительно отстаивает и сохраняет свою самобытность как латиноамериканского карибского государства в духе той борьбы, которую вели Симон Боливар, Хосе Марти и многие другие. |
| It reflects an attempt to further rationalize our work and that of our colleagues in Vienna, while preserving the essence of the message that the General Assembly's adoption of the draft resolution sends to the international community. | Он отражает попытку дальнейшего упорядочения нашей работы и работы наших коллег в Вене и вместе с тем сохраняет основный смысл сигнала, который посылает Генеральная Ассамблея международному сообществу, принимая этот проект резолюции. |
| First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. | Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается. |
| We thank the United States National Archives for its generosity in lending it to us today and for their care in preserving it. | Мы благодарим Национальное управление архивов Соединенных Штатов за то, что оно великодушно предоставило Устав для проведения сегодняшней церемонии, и за обеспечение его сохранности. |
| As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. | Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
| The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. | Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток. |
| The Institute has already gathered a large amount of materials generated by the ICTY, in electronic form, and is experienced in preserving documents and making them accessible. | Институт уже собрал большой объем материалов МТБЮ в электронной форме и обладает опытом в обеспечении сохранности документов и предоставления к ним доступа. |
| (c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; | с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде; |
| That was the only way to guarantee the fundamental freedoms of all citizens in the multi-ethnic society of Kazakhstan, preserving values such as cultural diversity and inter-ethnic harmony. | Лишь таким образом можно гарантировать основные свободы всем гражданам многоэтнического общества Казахстана, сохраняя такие ценности, как культурное разнообразие и гармония между этническими группами. |
| Putin's geopolitical preoccupations could be accommodated by sensibly preserving state ownership of pipeline infrastructure in the hydrocarbons sector, while allowing private companies to extract, process, and sell Russia's oil and gas. | Геополитическую заботу Путина можно было бы применить, благоразумно сохраняя государственную собственность над инфраструктурой трубопровода в секторе углеводородов, в же время позволяя частным компаниям добывать, обрабатывать и продавать российские нефть и газ. |
| Let A(T) denote the set of all automorphisms of T. (An automorphism of T permutes vertices preserving connectedness.) | Пусть А(Т) обозначает множество всех автоморфизмов Т. (Автоморфизм Т переставляет вершины, сохраняя связность.) |
| We will continue to advocate for the rights of all people, but we will do so preserving the democratic principles and human rights we cherish. | Мы будем и впредь выступать за права всех людей, но мы будем делать это, сохраняя демократические принципы и защищая права человека, за которые мы выступаем. |
| George W. Bush presented himself not as a normal conservative, but as something he called a "compassionate conservative," thus preserving a certain amount of ambiguity. | Джордж Буш является не обычным, а, по его собственному определению, «сострадательным консерватором», сохраняя, таким образом, некоторую двусмысленность. |
| It was noted that paragraph (3) attempted to address such concerns, while preserving the possibility of the parties reverting from data message interchange to paper-based transactions, if the circumstances so required. | Было отмечено, что при разработке пункта З была предпринята попытка устранить подобные опасения, сохранив при этом возможность перехода сторон - в случае, если этого потребуют обстоятельства, - от обмена сообщениями данных к использованию документов в бумажной форме. |
| Under the voluntary leadership of Governments, this innovative mechanism has allowed the participation of governmental and non-governmental entities in the follow-up to UNISPACE III, while preserving the pivotal role of Member States. | Благодаря позиции правительств, этот инновационный механизм позволил правительственным и неправительственным организациям принять участие в работе по итогам ЮНИСПЕЙС III, сохранив при этом главенствующую роль за государствами-членами. |
| We believe we won the major battle in preserving the sovereignty and territorial integrity of our country, but we know we still have a long way to go. | Мы считаем, что мы выиграли основную битву, сохранив суверенитет и территориальную целостность нашей страны, но мы знаем, что нам еще предстоит долгий путь. |
| A relaxation of the facial lines is obtained, while still preserving the mobility of the facial expression. | Таким образом можно добиться расслабления мышц, сохранив при этом подвижность и выразительность лица. |
| His ancestors, who had come to the Falkland Islands (Malvinas) in 1869, had moved permanently to Argentina in the 1890s. They had adapted successfully to local conditions, preserving their traditions and continuing to speak their mother tongue. | Его предки, прибывшие на Фолклендские (Мальвинские) острова в 1869 году, в 90х годах позапрошлого столетия окончательно переселились в Аргентину, где они весьма успешно адаптировались к местным условиям, сохранив свои традиции и продолжая разговаривать на родном языке. |
| All our efforts should be aimed at preserving and strengthening this fundamental instrument of international peace and security. | Все наши усилия должны быть направлены на сохранение и укрепление этого основополагающего механизма обеспечения международного мира и безопасности. |
| In the face of grave challenges to the non-proliferation regime, preserving and strengthening the Treaty was vital to international peace and security. | В свете серьезных угроз режиму нераспространения сохранение и укрепление Договора имеют жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности. |
| The ADN Administrative Committee issued several derogations authorizing the use of LNG as a fuel for propulsion instead of diesel on a trial basis for a number of inland navigation vessels carrying dangerous goods, consistent with policies aimed at preserving the environment and reducing emissions. | Административный комитет ВОПОГ одобрил ряд отступлений, допускающих на экспериментальной основе использование на ряде судов внутреннего плавания, перевозящих опасные грузы, СПГ в качестве топлива для обеспечения движения судна вместо дизельного топлива в соответствии со стратегиями охраны окружающей среды и сокращения выбросов. |
| With regard to food security, the country team has implemented long-term solutions, with a view to creating and preserving the means of subsistence and sustainable production. | В области продовольственной безопасности страновая группа разработала долгосрочные решения в целях обеспечения или сохранения устойчивых средств к существованию или средств производства. |
| The Forum highlighted the importance of ensuring that the names of trafficking victims are not disclosed to the press or the public, of preserving the confidentiality of investigations and trial proceedings and of establishing effective procedures to protect witnesses in such cases. | На этом Форуме особо подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы имена жертв торговли людьми содержались в тайне от прессы и общественности, чтобы сохранялась конфиденциальность расследований и судебных процессов и чтобы принимались эффективные меры защиты свидетелей при рассмотрении таких дел. |
| Furthermore, a move to biofuels, beyond reducing dependence on oil and oil-based products, would also contribute to preserving the world's environment. | Кроме того, переход на биотопливо, помимо сокращения зависимости от нефти и нефтепродуктов, будет также способствовать защите окружающей среды. |
| Achieving that objective would be a further genuine manifestation of the Consultative Parties' commitment to protecting and preserving the Antarctic environment. | Достижение этой цели будет еще одним подлинным проявлением приверженности консультативных сторон защите и охране экологии Антарктики. |
| The strategies for strengthening the Organization to be recommended by the Panel aim at preserving what is best in the United Nations and at ensuring that it is equipped with the means necessary to promote real development, prevent conflicts and protect human rights. | Стратегии укрепления Организации, которые Группа должна представить в виде рекомендаций, нацелены на закрепление в Организации Объединенных Наций наработанного позитива и на обеспечение ее необходимыми средствами для содействия реальному развитию, предотвращению конфликтов и защите прав человека. |
| In May 2006, the Government approved a project for the systematic protection and recovery of audio-visual cultural heritage with the aim of preserving major repositories of cinematographic and audio-visual works and archive materials and making them available to public. | В мае 2006 года правительство одобрило проект по систематической защите и восстановлению аудиовизуального культурного наследия с целью сохранения основных хранилищ кинематографических и аудиовизуальных произведений и архивных материалов и обеспечения к ним доступа для публики. |
| They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. | По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие. |
| The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. | Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству. |
| The reduction of humanitarian space in a number of regions has made preserving humanitarian principles and delivering protection and assistance more challenging for UNHCR. | В результате сокращения гуманитарного пространства в целом ряде регионов УВКБ стало сложнее отстаивать гуманитарные принципы, обеспечивать защиту и оказывать помощь. |
| Suriname takes part in the General Assembly debate with a sense of pride, since it has demonstrated to the world its acceptance of responsibility for the protection of the environment by preserving one of the most pristine forests on this globe for conservation purposes. | Суринам принимает участие в общих прениях в Генеральной Ассамблее с чувством гордости, поскольку он заявил мировому сообществу о признании своей ответственности за защиту окружающей среды и охранение в качестве заповедника одного из самых девственно чистых лесов на этой планете. |
| Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. | Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
| Starting in the 1980s, Algeria became aware of this important dimension and implemented a policy for the preservation of eco-biological resources aiming in particular at preserving sites hosting unique or fragile ecosystems and protecting rare or endangered species. | В 80-х годах Алжир осознал важность этого аспекта и с тех пор стал проводить политику сохранения экологических и биологических ресурсов, которая направлена, в частности, на сохранение районов, в которых расположены своеобразные или хрупкие экосистемы, а также на защиту редких или вымирающих видов. |
| The Sudan had recently made major progress in the food and pharmaceutical sectors, while at the same time preserving the environment. | Недавно Судан добился значительного прогресса в продовольственном и фармацевтическом секторах, не нанеся при этом никакого ущерба окружающей среде. |
| It was suggested that a "without prejudice clause" preserving international humanitarian law be included in the draft articles. | Было предложено включить в проекты статей положение, начинающееся словами «без ущерба», сохраняющее международное гуманитарное право. |
| Effective international cooperation aimed at offsetting the adverse effects of industrialization on countries, especially in environmentally sensitive regions; preserving their unique nature and ecosystems; shielding them from natural disasters; and mitigating the damage inflicted is the order of the day. | Эффективное международное сотрудничество, нацеленное на противостояние отрицательному воздействию индустриализации на страны, особенно в экологически чувствительных регионах; сохранение их уникальной природы и экологических систем; защита их от стихийных бедствий; и сведение к минимуму нанесенного ущерба, все эти вопросы требуют своего решения. |
| (b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). | Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов. |
| We expect this symposium to contribute greatly to the sustainable development of our industry while preserving the environment. | Мы надеемся, что этот симпозиум поможет нам продолжить развивать нашу индустрию, не нанося ущерба окружающей среде. |