These measures appear aimed at pre-empting the potential risk of foreign dominance and preserving the flexibility of implementing public policies. | Судя по всему, эти меры направлены на предупреждение потенциального риска доминирования иностранных компаний и сохранение возможности гибкого осуществления государственной политики. |
The EU, in its submission, calls for decision makers to take into account broader environmental, economic and social considerations, including preserving cultural values and ensuring equity and long-term sustainability. | В материале, представленном ЕС, содержится призыв к лицам, принимающим решения, учитывать более широкие природоохранные, экономические и социальные соображения, включая сохранение культурных ценностей и обеспечение справедливости и долгосрочной устойчивости. |
Preserving biodiversity had incalculable benefits in areas ranging from medical research to agriculture. | Сохранение биологического разнообразия приносит огромную пользу в самых разных областях - от медицинских исследований до сельскохозяйственной деятельности. |
Preserving cultural identity while supporting economic growth and more modern lifestyles, especially as mountain dwellers come into greater contact with outsiders, presents an important challenge in sustainable mountain development initiatives. | Одной из важных задач в рамках инициатив по устойчивому развитию горных районов является сохранение культурного своеобразия и содействие при этом экономическому росту и созданию таких условий жизни, которые в большей степени соответствовали бы современным требованиям, особенно по мере установления жителями горных районов более широких внешних контактов. |
His agenda includes creating a closer relationship with the Mars colony and preserving Earth cultures in the face of growing non - Terran influences. | Его программа включает в себя укрепление отношений с Марсианской колонией и сохранение культуры Земли в условиях возрастающего инопланетного влияния. |
Another suggested preserving access to lighting products containing small amounts of mercury and allowing the processes involved in their manufacture. | Другой представитель предложил сохранить доступ к продуктам для осветления кожи, содержащим небольшие количества ртути, и разрешить процессы, связанные с их производством. |
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language. | Мы здесь для того, что привлечь внимание к необходимости сохранить этот язык. |
While the process of digitizing the photographic collections should be completed within the next few months, preserving the film and video collections would be more difficult. | Хотя процесс цифровой обработки фотоматериалов должен быть завершен в течение нескольких следующих месяцев, сохранить кино- и видеофонды будет гораздо сложнее. |
Drawing attention to the obstacles faced by developing and least developed countries in meeting the Millennium Development Goals, she said that the Russian Federation was committed to preserving the existing mandate of UNCTAD and adapting its work to the realities and practical needs of Member States. | Обращая внимание на препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся и наименее развитые страны при осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия, оратор говорит, что Российская Федерация стремится сохранить существующий мандат ЮНКТАД и адаптировать его работу в соответствии с реальностями и практическими потребностями государств-членов. |
Foremost among them is the Meerim Foundation, which is very active in preserving the Kyrgyz people's cultural heritage in the form of the epic "Manas" and in supporting gifted and talented orphans and disabled children. | Лидером в этом выступает Фонд "Мээрим", который прилагает немало усилий к тому, чтобы сохранить наследие кыргызского народа "Эпос Манас" для последующих поколений, а также поддержать дарования и талантливую молодежь из числа детей-сирот и детей инвалидов. |
In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. | Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |
The priority goals he has set - maintaining stability and security and preserving the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo over the past nine years - are beyond question. | Определенные им приоритетные цели - поддержание стабильности, безопасности и сохранение результатов работы, проделанной Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за последние девять лет, - не вызывают сомнений. |
Although maintaining international peace and security is our primary goal and overarching purpose, in the final analysis preserving national security is likewise necessary and essential. | Хотя поддержание международного мира и безопасности является нашей главной и превалирующей целью, в конечном счете не менее непреложным и существенным является сохранение национальной безопасности. |
Preserving and protecting the ecological equilibrium is a vital component of human development, indeed, of human survival. | Сохранение и поддержание экологического равновесия представляет собой исключительно важное условие для развития людских ресурсов и фактически выживания человечества. |
Preserving exchange rates, however, provided vital time for people with money to get out at more favorable terms. | Такое поддержание стабильности обменного курса, однако, предоставило «толстосумам» необходимое время для того, чтобы выйти из сложившейся ситуации на еще более благоприятных условиях. |
For industrial development cooperation, the eradication of poverty, spreading the benefits of globalization and preserving the environment will remain the key challenges. | Главные вызовы и далее будут связаны с такими областями, как сотрудничество в целях промышленного развития, искоренение нищеты, распространение выгод глобализации и охрана окружающей среды. |
Identifying, preserving and developing the cultural heritage, and building capacities in that area | признание, охрана и пропаганда культурного наследия, содействие повышению потенциала в этом секторе; и |
Institutional capacity is also required for effective aid management and for managing global public goods, such as the fight against infectious diseases, including HIV/AIDS, and preserving the environment, including efforts on climate change. | Институциональный потенциал необходим также для эффективного регулирования помощи и распределения глобальных общественных благ, таких, как борьба с инфекционными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, и охрана окружающей среды, включая усилия по решению проблем, связанных с изменением климата. |
Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. | Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий. |
Protecting the integrity of tropical forests is not only necessary for the development of the Democratic Republic of the Congo and the entire subregion of the Congo Basin, but an essential priority for preserving biodiversity and reducing global warming. | Охрана неприкосновенности тропических лесов в ДРК является не только одним из необходимых условий развития страны и субрегиона бассейна Конго в целом, но и одним из основных приоритетов сохранения биологического разнообразия и борьбы с глобальным потеплением. |
(a) Are PPPs with their current attributes of timeliness and reliability worth preserving? | а) Следует ли сохранять ППС при их нынешнем уровне актуальности и надежности? |
Quite the contrary: from the very beginnings of that relationship, the indigenous nations were considered as capable of preserving peaceful or warlike relations and of entering into treaties with the European Powers. | Напротив, с самого начала этих отношений коренные народы считались способными сохранять состояние войны или мира и заключать договоры с европейскими державами 79/. |
The Security Council, as the primary body of the United Nations entrusted with preserving international peace and security, must also play its role. | Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный сохранять международный мир и безопасность, тоже должен сыграть свою роль в этом плане. |
It is very important to emphasize that, from the beginning of the cooperation to the present, all persons for whom the ICTY Office of the Prosecutor asked release from the obligation of preserving secrets have been thus released, without exception. | Весьма важно подчеркнуть, что таким образом с начала сотрудничества и по настоящее время освобождение от обязанности сохранять секретность получили все без исключения лица, в отношении которых об этом просила Канцелярия Обвинителя МТБЮ. |
In Taiwan the 2000 constitutional reform reaffirms the policy of cultural pluralism and commits the State to preserving and fostering the development of indigenous languages and cultures and promoting the political participation of aborigines. | На Тайване конституционная реформа 2000 года подтвердила политику культурного плюрализма и обязала государство сохранять и развивать языки и культурные традиции коренных народов, а также поощрять участие представителей коренного населения в политической жизни. |
Investment in audio-visual services in pluralistic societies in general is promoted under conditions that safeguard pluralism and prevent media concentration while preserving a niche for independent producers and their products. | В плюралистических обществах инвестиции в аудиовизуальные услуги в целом поощряются в целях защиты плюрализма, предотвращения процесса концентрации в сфере СМИ и сохранения нишевых сегментов для независимых производителей и их продукции. |
The help we need is help in preserving those rights from erosion by the instabilities that derive from underdevelopment and from the steady deterioration in the global political environment. | Помощь, в которой мы нуждаемся, состоит в обеспечении защиты этих прав от угроз, создаваемых нестабильностью в результате экономической отсталости и постоянного ухудшения политической обстановки на глобальном уровне. |
In this respect, the International Maritime Organization and its Secretary-General, Mr. Efthimios E. Mitropoulos, have done excellent work. Singapore believes in the importance of protecting and preserving the marine environment in ways that are consistent with the Convention and through other internationally-accepted treaties. | Прекрасную работу в этом плане проводят Международная морская организация и ее Генеральный секретарь г-н Эфтимиос И. Митропулос. Сингапур убежден в важности защиты и охраны морской среды такими методами, которые соответствуют Конвенции и другим международно признанным договорам. |
Preserving international watercourses to protect the rights to life and food | сохранение глобальных водных ресурсов для защиты прав на жизнь и питание; |
It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population. | Состояние необходимости выдвигалось в качестве оправдания для защиты самых разных интересов, включая охрану окружающей среды, защиту самого существования государства и его населения в период чрезвычайного положения или обеспечение безопасности гражданского населения. |
Later contacts were established with the Pope's descendants abroad, with who the book was moved to Armenia, and after two years of reconstruction in Matenadaran, put in "St. Narek" chapel with special preserving conditions. | В дальнейшем были установлены связи с наследниками Папе, в результате договоренностей с которыми книга была перенесена в Армению и после реставрационных работ в Матенадаране, которые длились около двух лет, в специальных условиях хранения была помещена в часовню Св. |
Said invention makes it possible to improve the quality on the final product by preserving the taste and aroma thereof during a storage time. | Технический результат заключается в повышении качества готового продукта за счет сохранения вкуса и аромата напитка в течение срока хранения. |
The completion of an organization-wide archives and records management system that standardizes the filing of internal documents and facilitates access to archives and a central records centre will also go a long way towards preserving institutional memory, enhancing accountability and transparency and promoting organizational learning. | Завершение внедрения общеорганизационной системы управления архивами и документами, которая унифицирует порядок хранения внутренних документов и облегчает доступ к архивам и к главному центру хранения документации, будет также во многом способствовать сохранению институциональной памяти, повышению подотчетности и транспарентности, а также накоплению организационного опыта. |
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
Onigiri makes rice portable and easy to eat as well as preserving it, while sushi originated as a way of preserving fish. | Онигири - это способ хранить и употреблять в пищу рис, а суши возникли как способ хранения рыбы. |
Technically, any such State could consider itself exempt from the ban on chemical weapons, hence preserving its ability to engage in forbidden chemical weapons programmes. | С технической точки зрения, любое такое государство может считать, что на него не распространяется запрет на химическое оружие, что сохраняет за ним право на осуществление запрещенных программ, связанных с химическим оружием. |
In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. | Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |
The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. | Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае. |
It reflects an attempt to further rationalize our work and that of our colleagues in Vienna, while preserving the essence of the message that the General Assembly's adoption of the draft resolution sends to the international community. | Он отражает попытку дальнейшего упорядочения нашей работы и работы наших коллег в Вене и вместе с тем сохраняет основный смысл сигнала, который посылает Генеральная Ассамблея международному сообществу, принимая этот проект резолюции. |
The organization is always ready to follow up on issues with various customs administrations, thereby contributing to strengthening tourism by private car and preserving the rights of customs and States members. | Организация сохраняет постоянную готовность взаимодействовать с различными таможенными службами для разрешения возникающих проблем, способствуя таким образом развитию туризма на частном автомобильном транспорте и защите прав таможенных органов и государств-членов. |
Priority should also be given to preserving and protecting Afghanistan's cultural heritage. | Необходимо также уделять первостепенное внимание вопросам сохранности и защиты культурного наследия Афганистана. |
The Institute has already gathered a large amount of materials generated by the ICTY, in electronic form, and is experienced in preserving documents and making them accessible. | Институт уже собрал большой объем материалов МТБЮ в электронной форме и обладает опытом в обеспечении сохранности документов и предоставления к ним доступа. |
The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. | В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину. |
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
One of the most important objectives of the development strategy for the region of Warmia and Mazury is sustainable growth based on preserving its natural environment and beautiful landscape, and on respecting its history. | В стратегии развития Варминско-Мазурского воеводства важнейшее занимает забота о систематическом развитии, но с учетом полной сохранности того богатства, которое составляют здешняя природа, ландшафт, история. Это отчетливо видно. |
To offer our clients the best product range and ideal service quality, while preserving the Company's irreproachable reputation. | Предлагать клиентам лучший ассортимент и идеальный сервис, сохраняя безупречную репутацию Компании. |
The Tatar cuisine, while preserving the national traditions, has undergone substantial changes. | Питание татар, сохраняя в основном традиции татарской кухни, претерпело значительные изменения. |
Young people trying to find his life partner of the Kazakh media, thus preserving, their ethnic identity. | Молодёжь старается находить себе спутника жизни из казахской среды, сохраняя, таким образом, свою этническую идентичность. |
It had passed a law the aim of which was to promote comprehensive development in harmony with Mother Earth, preserving traditional knowledge. | Оно приняло закон, цель которого состоит в том, чтобы содействовать всеобъемлющему развитию в гармонии с Матерью-Землей, сохраняя традиционные знания. |
The Circle strives for more humane progress, while preserving the noble and diversified heritage of humanity and the integrity of the natural environment. | Цель этой организации - добиваться продвижения человечества по пути прогресса, сохраняя при этом его благородное и разнообразное наследие, а также целостность окружающей человека природной среды. |
In the late 1990s, the most deteriorated buildings and burned buildings were rebuilt, preserving the original style. | В конце 1990-х годов наиболее пострадавшие и сгоревшие здания были перестроены, сохранив свой оригинальный стиль. |
We believe we won the major battle in preserving the sovereignty and territorial integrity of our country, but we know we still have a long way to go. | Мы считаем, что мы выиграли основную битву, сохранив суверенитет и территориальную целостность нашей страны, но мы знаем, что нам еще предстоит долгий путь. |
The building at 18, Kaļķu Street (1884), for example, gained two upper floors, while preserving the invaluable Baroque elements and details on the lower part of the building. | Д. 18 на улице Калькю (1884), например, был надстроен на два этажа, сохранив элементы в стиле барокко на нижней части здания. |
Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. | Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества. |
How can the image of the city be improved while preserving cultural landscapes and enhancing identity? | Как можно улучшить образ города, сохранив при этом культурные ландшафты и укрепив самобытность? |
In addition to the upgrading of roads and railways, there is the challenge of maintaining the networks for smooth operation as well as preserving the valuable asset. | В дополнение к модернизации автомобильных и железных дорог существует проблема содержания сетей для обеспечения бесперебойной работы, а также сохранения ценных активов. |
Support was expressed in favour of a deadline being determined by the law, with a view to preserving the overall goals of predictability and transparency. | Была выражена поддержка предложения о том, чтобы такой срок определялся законом, с тем чтобы сохранить общие цели обеспечения предсказуемости и транспарентности. |
It was agreed to delete the word "securing" from the text and retain the word "preserving". | Было решено исключить из текста слова "обеспечения наличия" и использовать слово "сохранения". |
With regard to food security, the country team has implemented long-term solutions, with a view to creating and preserving the means of subsistence and sustainable production. | В области продовольственной безопасности страновая группа разработала долгосрочные решения в целях обеспечения или сохранения устойчивых средств к существованию или средств производства. |
Clearly, a one-year tour of duty is more beneficial for a mission and is better suited for ensuring the continuity of experience, thereby minimizing disruptive rotations and preserving institutional memory. | Ясно, что одногодичный срок службы является более предпочтительным для миссии и создает более приемлемые условия для обеспечения преемственности, благодаря чему удается свести ненужные ротации к минимуму и сохранить институциональную память. |
The organization is always ready to follow up on issues with various customs administrations, thereby contributing to strengthening tourism by private car and preserving the rights of customs and States members. | Организация сохраняет постоянную готовность взаимодействовать с различными таможенными службами для разрешения возникающих проблем, способствуя таким образом развитию туризма на частном автомобильном транспорте и защите прав таможенных органов и государств-членов. |
A priority for the Government, as part of the effort to combat violence against women, was preserving the dignity and safeguarding the human rights of women who were incarcerated. | Правительство в рамках своих усилий по борьбе с насилием в отношении женщин уделяет особое внимание защите достоинства и прав женщин, оказавшихся в местах лишения свободы. |
Having also taken note with appreciation of the diverse activity executed by the Centre to increase awareness in world opinion of world Islamic cultural heritage in Bosnia and Herzegovina and of its efforts in preserving and maintaining that heritage; | приняв к сведению также с признательностью различные мероприятия, проводимые Центром с целью более широкого ознакомления мировой общественности с мировым исламским культурным наследием в Боснии и Герцеговине, а также его усилия по защите и сохранению этого наследия, |
As the commentary stated, the article was primarily concerned with the protection of human rights by means other than diplomatic protection while also preserving the rights of States, natural persons and other entities under procedures other than diplomatic protection. | Как утверждается в комментарии, данная статья посвящена главным образом защите интересов индивидов иными, нежели дипломатическая защита, средствами, и в то же время предусматривает защиту прав государств, физических лиц или других субъектов в области иных, нежели дипломатическая защита, процедур. |
The Non-Aligned Movement once again renews its commitment to defending, preserving and promoting the United Nations Charter and international law, and stresses its commitment to promoting, preserving and strengthening multilateralism and the multilateral decision-making process. | Движение неприсоединения вновь подтверждает свою приверженность защите и сохранению Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также их поддержке и подчеркивает свою приверженность поощрению, поддержанию и укреплению многостороннего подхода и многостороннего процесса принятия решений. |
Human rights intercultural approaches aimed at reinforcing leadership of indigenous women and preserving traditional knowledge and practices have been reinforced in Bolivia, Colombia, Ecuador, Mexico, Panama and Peru, among others. | Боливия, Колумбия, Мексика, Панама, Перу и Эквадор, в частности, сделали дополнительный акцент на правозащитных межкультурных подходах, направленных на усиление роли женщин из числа коренного населения и защиту традиционных знаний и практики. |
We therefore must use a more comprehensive approach to continue studies and bolster measures aimed at preserving marine biodiversity from the impact of climate change that is due to human activities and natural events. | В этой связи мы обязаны разработать более комплексный подход в целях продолжения исследований и принятия решительных мер, направленных на защиту морского биологического разнообразия от последствий изменения климата, которое является результатом деятельности человека и стихийных бедствий. |
It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population. | Состояние необходимости выдвигалось в качестве оправдания для защиты самых разных интересов, включая охрану окружающей среды, защиту самого существования государства и его населения в период чрезвычайного положения или обеспечение безопасности гражданского населения. |
We are currently assuming full responsibility for defending and preserving the democratic achievements of our people. | В настоящее время мы постепенно принимаем на себя полную ответственность за защиту и сохранение демократических завоеваний нашего народа. |
The organizations of the national minorities are associations which serve the purpose of preserving and securing a national minority, its specific folklore, as well as its characteristics and rights. | Организации национальных меньшинств являются ассоциациями, которые нацелены на сохранение и защиту национального меньшинства, его уникального фольклора, а также его самобытности и прав. |
With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. | Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа. |
(b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). | Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов. |
Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. | Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле. |
According to the Sustainable Development Act, the objective of the sustainable use of the natural environment and natural resources is to provide a suitable environment for the human being and the necessary resources for economic development without harming the natural environment and preserving natural diversity. | Согласно Закону об устойчивом развитии целью устойчивого использования природной среды и природных ресурсов является обеспечение устойчивой среды для человека и необходимых ресурсов для экономического развития без причинения ущерба природной среде и при сохранении природного разнообразия. |
That mechanism was adopted to ensure that the parallel insolvency proceedings achieved the goal of maximizing the value of the estate and preserving the interests of each of the insolvency regimes involved. | идентификация, сохранение, сбор и реализация активов должника, включая оценку процедур возвращения переводов средств и определения ущерба, которых можно было бы избежать; |