The Constitution proclaims the right of all citizens to participate in cultural life and makes the Government responsible for preserving the country's historical, cultural and spiritual heritage and ensuring the free cultural expression of all the ethnic communities living in Belarus (art. 51). |
Конституция Республики Беларусь закрепляет право всех граждан на участие в культурной жизни, а также устанавливает ответственность государства за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь (статья 51). |
CoE-CM recommended identifying effective ways of improving the implementation of the existing legislative framework for the protection of the culture and languages of national minorities, with particular attention to activities aiming at preserving and promoting minority culture. |
КМ СЕ рекомендовал определить оптимальные методы для более эффективного применения существующих законодательных рамок в сфере защиты культур и языков национальных меньшинств, уделяя особое внимание мерам, направленным на сохранение и поощрение культур меньшинств. |
Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. |
Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
The Russian Federation had consistently supported preserving and strengthening the existing international drug control regime on the basis of the three major United Nations international drug control conventions and would continue to cooperate closely with the International Narcotics Control Board. |
Российская Федерация последовательно проводит линию на сохранение и укрепление действующего международного режима противодействия наркоугрозе, основанного на трех базовых международных антинаркотических конвенциях Организации Объединенных Наций, и готова к продолжению тесного сотрудничества с Международным комитетом по контролю над наркотиками. |
We consider that the decision should contribute to preserving the unity of the Sudan, which is of paramount importance for ensuring long-term stability in the country and throughout the African continent. |
Мы исходим из того, что это решение призвано работать на сохранение единства Судана, что исключительно важно для обеспечения долгосрочной стабильности в этой стране и на Африканском континенте в целом. |
In international debates on biodiversity conservation, it is becoming clear that the link between cultural and biological diversity is often an inextricable indissoluble one, and that it is necessary to think of preserving the world's biological and cultural diversity as an integrated goal. |
В ходе международных дебатов по вопросам сохранения биоразнообразия становится все более очевидным, что биологическое и культурное разнообразие неразрывно связаны друг с другом и что необходимо рассматривать сохранение всемирного биологического и культурного разнообразия как единую комплексную задачу. |
The Foundation of Cultural Capital also supports the acquisition of professional education in various areas of culture and arts as well as activities of other kinds, aimed at preserving, developing and spreading the culture. |
Фонд культурного богатства также оказывает поддержку получению профессионального образования в различных областях культуры и искусства, а также деятельности другого рода, направленной на сохранение, развитие и продвижение культуры в массы. |
Achieving the Millennium Development Goals in ways that reaffirm the rights of indigenous and tribal peoples and help them overcome their poverty would also make a major contribution towards preserving the world's environment and nurturing cultural and biological diversity. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе подтверждения прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и оказания им помощи в искоренении нищеты стало бы также существенным вкладом в сохранение окружающей среды и культурного и биологического разнообразия нашей планеты. |
Catchment basin management designed in this way provides a framework within which to plan the sustainable use of the basin and the implementation of specific programmes and projects directed towards conserving, preserving and protecting the basin, preventing its degradation and/or restoring it. |
Регулирование использования водосборного бассейна, предусмотренное в таком порядке, устанавливает рамки, в которых осуществляется планирование устойчивого использование бассейна и реализуются конкретные программы и проекты, направленные на сохранение и охрану бассейна, предупреждение ухудшения его состояния и/или его восстановление. |
Timely reform and necessary restructuring of the United Nations, preserving and promoting the centrality and sanctity of the principles and purposes enshrined in the Charter, are needed to make the world body more robust and vibrant. |
Своевременное осуществление реформы и необходимых структурных изменений системы Организации Объединенных Наций, сохранение и поощрение центральной роли и святости принципов и целей, закрепленных в Уставе, является необходимым условием для того, чтобы наша всемирная организация стала более сильной и энергичной. |
All the members of the current and previous Legislative Councils had been elected with the understanding that they would stand for preserving the current status of relations with the United Kingdom and, accordingly, the European Union. |
Все члены Законодательного совета нынешних и предыдущих созывов были избраны при том понимании, что они будут отстаивать сохранение нынешнего статуса отношений с Соединенным Королевством, а следовательно и с Европейским союзом. |
First, it should be dedicated to preserving global strategic stability and realizing the common security of all States, so as to remove the root cause of the danger to peace and stability. |
Во-первых, они должны быть направлены на сохранение глобальной стратегической стабильности и обеспечение общей безопасности всех государств, с тем чтобы устранить причины возникновения угроз для мира и стабильности. |
The interlinked goals of protecting our citizens, providing assurance to our partners and allies and preserving the character of our free, democratic and diverse society have guided the actions and decisions of Prime Minister Chrétien and the Canadian Government throughout this crisis. |
Взаимосвязанные цели защиты наших граждан, предоставления гарантий нашим партнерам и союзникам и сохранение характера нашего свободного, демократического и многообразного общества направляют усилия и решения премьер-министра Кретьена и правительства Канады в период этого кризиса. |
To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; |
Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности; |
However, the court can decide to request the pleadings in the same manner as in case of divorce lawsuit, provided that in the reconciliation procedure the court finds that preserving marriage will be in justifiable interests of their minor children. |
Тем не менее суд может запросить предварительное производство по делу, аналогично судебному делу о разводе по иску одной из сторон, при условии что при процедуре примирения суд сочтет, что сохранение брака отвечает законным интересам их несовершеннолетних детей. |
The role of UNESCO as a scientific and technical coordinator of complex operations aimed at preserving heritage threatened or damaged by conflict has been further enhanced and promoted during the Year for Cultural Heritage. |
В рамках Года культурного наследия роль ЮНЕСКО в качестве научного и технического координатора сложных операций, направленных на сохранение наследия, подвергающегося угрозе разрушения или разрушенного в результате конфликта, еще более повысилась и стала более заметной. |
Otherwise, hopes of preserving the unity of Afghanistan could suffer a mortal blow. Pakistan hopes that peace in Afghanistan will be followed by international efforts for rehabilitation and reconstruction in Afghanistan. |
В противном случае надеждам на сохранение единства Афганистана будет нанесен смертельный удар. Пакистан надеется, что за установлением мира в Афганистане последуют международные усилия по оздоровлению и восстановлению Афганистана. |
The Ministry of Environmental Protection, Natural Resources and Forestry coordinated the activities of scenic parks which have the task of preserving precious natural, historical and cultural assets and their dissemination in conditions of rational management. |
Министерство охраны окружающей среды, природных ресурсов и лесного хозяйства координировало деятельность ландшафтных парков, в задачу которых входило сохранение ценных природных, исторических и культурных объектов и их рациональное использование. |
The principal activities of the corporation are the production and sale of Turkmen carpets and rugs, preserving the traditions of carpet weaving hand, the restoration of old carpet ornaments and articles. |
Основными видами деятельности корпорации являются производство и реализация туркменских ковров и ковровых изделий, сохранение традиций ручного ковроделия, восстановление старинных ковровых орнаментов и изделий. |
Topics have included preserving environmental resources, the deep past and deep future of the sciences and the arts, human life extension, the likelihood of an asteroid strike in the future, SETI, and the nature of time. |
Темы включают в себя сохранение окружающей среды и ресурсов, анализ прошлого и будущего науки и искусства, увеличение продолжительности жизни человека, вероятность столкновения Земли с крупным астероидом в будущем, SETI и природу времени. |
The third World Holocaust Forum was aimed at preserving memories of the events of World War II, creating connections between the past and the future and preventing any recurrence of the tragedies of the past. |
Третий Всемирный форум памяти Холокоста был нацелен на сохранение памяти о событиях Второй мировой войны, обеспечение связи между прошлым и будущим человечества, а также недопущение повторения трагедий прошлого. |
It was widely felt that such an approach would result in preserving the flexibility of each State to adopt those asset-specific articles it needed, while presenting those articles in the appropriate substantive context. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что использование такого подхода позволит обеспечить сохранение гибкости для каждого государства при принятии тех статей, касающихся конкретных активов, в которых они нуждаются, и при изложении этих статей в надлежащем материально-правовом контексте. |
The conclusion is thus that each dollar spent on conserving forests would yield $5-15 worth of social good, including tangible benefits, such as from logging or carbon capture, and "soft" gains, like preserving forests' intrinsic beauty. |
Таким образом, можно сделать следующий вывод: каждый доллар, потраченный на сохранение лесов, принесет 5-15 долларов общественных благ, в том числе материальных выгод от лесозаготовок и улавливания углерода и «мягких» выгод, таких как сохранение первоначальной красоты лесов. |
Her Government had a moral commitment to preserving the integrity of the Rome Statute; it therefore rejected all attempts to modify or limit the Court's jurisdiction or to undermine the integrity of the Statute. |
Куба считает своим моральным обязательством сохранение целостности Римского статута, в связи с чем она отвергает любые попытки изменения или ограничения юрисдикции Суда или нарушения целостности Статута. |
Despite this evidence, the evidence found in the media and the conclusions of international rapporteurs and organizations, those responsible for protecting and preserving human rights shirk their responsibility with myths and excuses. |
Несмотря на эти доказательства, доказательства, представляемые средствами массовой информации, а также заключения международных представителей и организаций, те, кто несет ответственность за защиту и сохранение прав человека, скрывают свою ответственность за ширмой измышлений и предлогов. |