| Other speakers described practices of requiring reporting persons to identify themselves to the relevant authority, but preserving confidentiality. | Другие выступавшие проинформировали о видах практики, связанной с установлением требования, согласно которому сообщающие информацию лица обязаны указывать свои личные данные соответствующему органу, причем одновременно будет обеспечиваться сохранение конфиденциальности. |
| No, it's about preserving the Republic. | Нет. Мы воюем за сохранение Республики. |
| We support the continued presence of UNMIK and KFOR in Kosovo, which are guarantees for preserving peace and stability there. | Мы поддерживаем сохранение присутствия МООНК и СДК в Косово, которое является гарантией поддержания мира и стабильности в крае. |
| In addition, the principles and norms of international humanitarian law urgently need preserving and strengthening. | Кроме того, настоятельно необходимо обеспечить сохранение и укрепление принципов и норм международного гуманитарного права. |
| We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. | Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем. |
| It was stated that, by omitting the reference to preserving the status quo, the alternative wording provided greater flexibility for the arbitral tribunal. | Было указано, что такая альтернативная формулировка, поскольку она не содержит ссылки на сохранение статуса - кво, обеспечивает большую свободу действий для третейского суда. |
| The federal Government underwrites most of the cost of preserving this system. | Федеральное правительство гарантирует покрытие большей части расходов на сохранение данной системы. |
| President Bush's proposals of last February were aimed at that objective and at preserving the security benefits of the Treaty. | Выдвинутые в прошедшем феврале предложения президента Буша направлены на достижение именно этой цели и на сохранение сильных сторон Договора в плане обеспечения безопасности. |
| They emphasized that the cost of preserving local content was significant when added to the cost of connectivity. | Они обращали внимание на то, что сохранение местного контента сопряжено с немалыми расходами, к которым добавляется стоимость подключения. |
| No matter how difficult, preventing conflict and preserving a precarious peace is less costly than intervening in a full-blown conflict. | Несмотря на сложность этой задачи, предотвращение конфликта и сохранение - пусть неустойчивого - мира потребует меньших затрат, чем вмешательство в полномасштабный конфликт. |
| The functions of the forest include providing water and preserving the soil. | Функции леса включают обеспечение водой и сохранение почв. |
| Its article 6 requires Parties to reduce water habitats fragmentation and pursue policies that aim at preserving and protecting wetlands and wetland ecosystems. | Статья 6 Конвенции требует от Сторон принимать меры к сокращению фрагментации водных мест обитания и проводить политику, направленную на сохранение и охрану водно-болотных угодий и экосистем переувлажненных земель. |
| This is achieved while preserving the particularities of each community and respecting constitutional norms when it comes to comprehensive protection and the assurance of rights. | При этом обеспечивается сохранение самобытности каждой общины и соблюдение конституционных норм при предоставлении всесторонней защиты и обеспечении осуществления прав. |
| Projects will also address preserving and making optimal use of natural resources, as well as improving energy efficiency. | Проекты будут также направлены на сохранение и оптимизацию использования природных ресурсов, а также на повышение энергетической эффективности. |
| There are measures to promote the rights of persons and communities in preserving their cultures, traditions and local wisdom. | Принимаются меры, направленные на поощрение права лиц и общин на сохранение своей культуры, традиций и традиционных знаний. |
| The Program's main objective is to overcome poverty by preserving and empowering families. | Основной целью этой программы является преодоление проблемы нищеты через сохранение семьи и развитие ее потенциала. |
| These proceedings aim at preserving evidence to be used in the prosecution of fugitives before the Tribunal after they are apprehended. | Эта процедура направлена на сохранение доказательств, которые будут использованы в ходе разбирательства в Трибунале после их ареста. |
| SCCF is a public foundation promoting balanced development of cultural and artistic creativity and preserving the country's cultural heritage. | ГФКК - публичный фонд, целью которого является содействие равномерному развитию творческой деятельности в области культуры и искусства и сохранение культурного наследия страны. |
| Programmes "aimed at preserving and restoring cultural heritage," should also be developed. | Также следует разрабатывать программы, направленные "на сохранение и восстановление культурного наследия". |
| In order to achieve sustainable development, protecting the environment and preserving a healthy society are most important. | Для достижения устойчивого развития крайне важное значение имеют охрана окружающей среды и сохранение здорового общества. |
| In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. | Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |
| It is timely for the General Assembly to analyse strategies aimed at peacebuilding and preserving the peace. | Пришло время для Генеральной Ассамблеи провести анализ стратегий, направленных на миростроительство и сохранение мира. |
| At the beginning, the emphasis was on preserving traditional pathways, but eventually the policies moved towards forced assimilation. | Первоначально акцент делался на сохранение традиционных обычаев, но впоследствии в этой политике произошел сдвиг в сторону насильственной ассимиляции. |
| It also aims at preserving and developing cultural identity of ethnic minority children and pupils, respect and cooperation in a common educational environment. | Его целями также являются: сохранение и развитие культурной самобытности детей и учащихся из числа этнических меньшинств, уважение и сотрудничество в рамках общей образовательной среды. |
| We also support preserving the Conference's rules of procedure, especially the consensus rule. | Мы также выступаем за сохранение правил процедуры Конференции, особенно правила консенсуса. |