Other speakers described practices of requiring reporting persons to identify themselves to the relevant authority, but preserving confidentiality. |
Другие выступавшие проинформировали о видах практики, связанной с установлением требования, согласно которому сообщающие информацию лица обязаны указывать свои личные данные соответствующему органу, причем одновременно будет обеспечиваться сохранение конфиденциальности. |
No, it's about preserving the Republic. |
Нет. Мы воюем за сохранение Республики. |
We support the continued presence of UNMIK and KFOR in Kosovo, which are guarantees for preserving peace and stability there. |
Мы поддерживаем сохранение присутствия МООНК и СДК в Косово, которое является гарантией поддержания мира и стабильности в крае. |
In addition, the principles and norms of international humanitarian law urgently need preserving and strengthening. |
Кроме того, настоятельно необходимо обеспечить сохранение и укрепление принципов и норм международного гуманитарного права. |
We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. |
Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем. |
It was stated that, by omitting the reference to preserving the status quo, the alternative wording provided greater flexibility for the arbitral tribunal. |
Было указано, что такая альтернативная формулировка, поскольку она не содержит ссылки на сохранение статуса - кво, обеспечивает большую свободу действий для третейского суда. |
The federal Government underwrites most of the cost of preserving this system. |
Федеральное правительство гарантирует покрытие большей части расходов на сохранение данной системы. |
President Bush's proposals of last February were aimed at that objective and at preserving the security benefits of the Treaty. |
Выдвинутые в прошедшем феврале предложения президента Буша направлены на достижение именно этой цели и на сохранение сильных сторон Договора в плане обеспечения безопасности. |
They emphasized that the cost of preserving local content was significant when added to the cost of connectivity. |
Они обращали внимание на то, что сохранение местного контента сопряжено с немалыми расходами, к которым добавляется стоимость подключения. |
No matter how difficult, preventing conflict and preserving a precarious peace is less costly than intervening in a full-blown conflict. |
Несмотря на сложность этой задачи, предотвращение конфликта и сохранение - пусть неустойчивого - мира потребует меньших затрат, чем вмешательство в полномасштабный конфликт. |
The functions of the forest include providing water and preserving the soil. |
Функции леса включают обеспечение водой и сохранение почв. |
Its article 6 requires Parties to reduce water habitats fragmentation and pursue policies that aim at preserving and protecting wetlands and wetland ecosystems. |
Статья 6 Конвенции требует от Сторон принимать меры к сокращению фрагментации водных мест обитания и проводить политику, направленную на сохранение и охрану водно-болотных угодий и экосистем переувлажненных земель. |
This is achieved while preserving the particularities of each community and respecting constitutional norms when it comes to comprehensive protection and the assurance of rights. |
При этом обеспечивается сохранение самобытности каждой общины и соблюдение конституционных норм при предоставлении всесторонней защиты и обеспечении осуществления прав. |
Projects will also address preserving and making optimal use of natural resources, as well as improving energy efficiency. |
Проекты будут также направлены на сохранение и оптимизацию использования природных ресурсов, а также на повышение энергетической эффективности. |
There are measures to promote the rights of persons and communities in preserving their cultures, traditions and local wisdom. |
Принимаются меры, направленные на поощрение права лиц и общин на сохранение своей культуры, традиций и традиционных знаний. |
The Program's main objective is to overcome poverty by preserving and empowering families. |
Основной целью этой программы является преодоление проблемы нищеты через сохранение семьи и развитие ее потенциала. |
These proceedings aim at preserving evidence to be used in the prosecution of fugitives before the Tribunal after they are apprehended. |
Эта процедура направлена на сохранение доказательств, которые будут использованы в ходе разбирательства в Трибунале после их ареста. |
SCCF is a public foundation promoting balanced development of cultural and artistic creativity and preserving the country's cultural heritage. |
ГФКК - публичный фонд, целью которого является содействие равномерному развитию творческой деятельности в области культуры и искусства и сохранение культурного наследия страны. |
Programmes "aimed at preserving and restoring cultural heritage," should also be developed. |
Также следует разрабатывать программы, направленные "на сохранение и восстановление культурного наследия". |
In order to achieve sustainable development, protecting the environment and preserving a healthy society are most important. |
Для достижения устойчивого развития крайне важное значение имеют охрана окружающей среды и сохранение здорового общества. |
In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. |
Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |
It is timely for the General Assembly to analyse strategies aimed at peacebuilding and preserving the peace. |
Пришло время для Генеральной Ассамблеи провести анализ стратегий, направленных на миростроительство и сохранение мира. |
At the beginning, the emphasis was on preserving traditional pathways, but eventually the policies moved towards forced assimilation. |
Первоначально акцент делался на сохранение традиционных обычаев, но впоследствии в этой политике произошел сдвиг в сторону насильственной ассимиляции. |
It also aims at preserving and developing cultural identity of ethnic minority children and pupils, respect and cooperation in a common educational environment. |
Его целями также являются: сохранение и развитие культурной самобытности детей и учащихся из числа этнических меньшинств, уважение и сотрудничество в рамках общей образовательной среды. |
We also support preserving the Conference's rules of procedure, especially the consensus rule. |
Мы также выступаем за сохранение правил процедуры Конференции, особенно правила консенсуса. |