Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserving - Сохранение"

Примеры: Preserving - Сохранение
Other speakers described practices of requiring reporting persons to identify themselves to the relevant authority, but preserving confidentiality. Другие выступавшие проинформировали о видах практики, связанной с установлением требования, согласно которому сообщающие информацию лица обязаны указывать свои личные данные соответствующему органу, причем одновременно будет обеспечиваться сохранение конфиденциальности.
No, it's about preserving the Republic. Нет. Мы воюем за сохранение Республики.
We support the continued presence of UNMIK and KFOR in Kosovo, which are guarantees for preserving peace and stability there. Мы поддерживаем сохранение присутствия МООНК и СДК в Косово, которое является гарантией поддержания мира и стабильности в крае.
In addition, the principles and norms of international humanitarian law urgently need preserving and strengthening. Кроме того, настоятельно необходимо обеспечить сохранение и укрепление принципов и норм международного гуманитарного права.
We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем.
It was stated that, by omitting the reference to preserving the status quo, the alternative wording provided greater flexibility for the arbitral tribunal. Было указано, что такая альтернативная формулировка, поскольку она не содержит ссылки на сохранение статуса - кво, обеспечивает большую свободу действий для третейского суда.
The federal Government underwrites most of the cost of preserving this system. Федеральное правительство гарантирует покрытие большей части расходов на сохранение данной системы.
President Bush's proposals of last February were aimed at that objective and at preserving the security benefits of the Treaty. Выдвинутые в прошедшем феврале предложения президента Буша направлены на достижение именно этой цели и на сохранение сильных сторон Договора в плане обеспечения безопасности.
They emphasized that the cost of preserving local content was significant when added to the cost of connectivity. Они обращали внимание на то, что сохранение местного контента сопряжено с немалыми расходами, к которым добавляется стоимость подключения.
No matter how difficult, preventing conflict and preserving a precarious peace is less costly than intervening in a full-blown conflict. Несмотря на сложность этой задачи, предотвращение конфликта и сохранение - пусть неустойчивого - мира потребует меньших затрат, чем вмешательство в полномасштабный конфликт.
The functions of the forest include providing water and preserving the soil. Функции леса включают обеспечение водой и сохранение почв.
Its article 6 requires Parties to reduce water habitats fragmentation and pursue policies that aim at preserving and protecting wetlands and wetland ecosystems. Статья 6 Конвенции требует от Сторон принимать меры к сокращению фрагментации водных мест обитания и проводить политику, направленную на сохранение и охрану водно-болотных угодий и экосистем переувлажненных земель.
This is achieved while preserving the particularities of each community and respecting constitutional norms when it comes to comprehensive protection and the assurance of rights. При этом обеспечивается сохранение самобытности каждой общины и соблюдение конституционных норм при предоставлении всесторонней защиты и обеспечении осуществления прав.
Projects will also address preserving and making optimal use of natural resources, as well as improving energy efficiency. Проекты будут также направлены на сохранение и оптимизацию использования природных ресурсов, а также на повышение энергетической эффективности.
There are measures to promote the rights of persons and communities in preserving their cultures, traditions and local wisdom. Принимаются меры, направленные на поощрение права лиц и общин на сохранение своей культуры, традиций и традиционных знаний.
The Program's main objective is to overcome poverty by preserving and empowering families. Основной целью этой программы является преодоление проблемы нищеты через сохранение семьи и развитие ее потенциала.
These proceedings aim at preserving evidence to be used in the prosecution of fugitives before the Tribunal after they are apprehended. Эта процедура направлена на сохранение доказательств, которые будут использованы в ходе разбирательства в Трибунале после их ареста.
SCCF is a public foundation promoting balanced development of cultural and artistic creativity and preserving the country's cultural heritage. ГФКК - публичный фонд, целью которого является содействие равномерному развитию творческой деятельности в области культуры и искусства и сохранение культурного наследия страны.
Programmes "aimed at preserving and restoring cultural heritage," should also be developed. Также следует разрабатывать программы, направленные "на сохранение и восстановление культурного наследия".
In order to achieve sustainable development, protecting the environment and preserving a healthy society are most important. Для достижения устойчивого развития крайне важное значение имеют охрана окружающей среды и сохранение здорового общества.
In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами.
It is timely for the General Assembly to analyse strategies aimed at peacebuilding and preserving the peace. Пришло время для Генеральной Ассамблеи провести анализ стратегий, направленных на миростроительство и сохранение мира.
At the beginning, the emphasis was on preserving traditional pathways, but eventually the policies moved towards forced assimilation. Первоначально акцент делался на сохранение традиционных обычаев, но впоследствии в этой политике произошел сдвиг в сторону насильственной ассимиляции.
It also aims at preserving and developing cultural identity of ethnic minority children and pupils, respect and cooperation in a common educational environment. Его целями также являются: сохранение и развитие культурной самобытности детей и учащихся из числа этнических меньшинств, уважение и сотрудничество в рамках общей образовательной среды.
We also support preserving the Conference's rules of procedure, especially the consensus rule. Мы также выступаем за сохранение правил процедуры Конференции, особенно правила консенсуса.