Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserving - Сохранение"

Примеры: Preserving - Сохранение
Effective international cooperation aimed at offsetting the adverse effects of industrialization on countries, especially in environmentally sensitive regions; preserving their unique nature and ecosystems; shielding them from natural disasters; and mitigating the damage inflicted is the order of the day. Эффективное международное сотрудничество, нацеленное на противостояние отрицательному воздействию индустриализации на страны, особенно в экологически чувствительных регионах; сохранение их уникальной природы и экологических систем; защита их от стихийных бедствий; и сведение к минимуму нанесенного ущерба, все эти вопросы требуют своего решения.
The Government places an emphasis on cultural development, with major activities of the National Museum, National Archive and National Library dedicated to preserving and promoting cultural heritage. Правительство уделяет особое внимание культурному развитию, и важнейшие мероприятия Национального музея, Национального архива и Национальной библиотеки нацелены на сохранение и обогащение культурного наследия.
In this connection, the need is reiterated for strong national policies and programmes that aim at strengthening public sector management, developing the country's human resources, meeting basic needs, particularly those of the poor, and preserving and managing the natural environment. В этой связи вновь отмечается необходимость эффективной национальной политики и программ, направленных на повышение эффективности управления государственным сектором, развитие людских ресурсов страны, удовлетворение базовых потребностей, прежде всего бедных слоев населения, и сохранение природной среды и управление ею.
For instance, environmental policies concerned with preserving habitat or reducing levels of pollution emissions provide negative incentives in the form of regulations, taxes, charges, tradeable permits and penalties for non-compliance. Проведение соответствующей экологической политики, направленной, например, на сохранение мест обитания или снижение уровней загрязняющих выбросов, создает негативные стимулы в форме нормативных положений, налогов, тарифов, рыночных лицензий и штрафов за несоблюдение.
Achieving security and preserving the integrity of human rights cannot be meaningfully pursued while vast regions of the world are deprived of the minimum requirements for life in dignity. Реальное обеспечение безопасности и сохранение прав человека во всей их целостности невозможны в условиях, когда в огромных регионах мира не удовлетворяются минимальные потребности в достойной жизни.
Argentina had repeatedly expressed its disposition to resume negotiations to find a peaceful and long-lasting solution to the sovereignty dispute and had offered guarantees and safeguards aimed at preserving the characteristics and way of life of the islanders. Аргентина неоднократно высказывала свое желание возобновить переговоры в целях нахождения мирного и долгосрочного решения вопроса о суверенитете и предложила заверения и гарантии, направленные на сохранение индивидуальных особенностей и образа жизни жителей островов.
The High Commissioner emphasized that despite recent events around the world, preserving the principle of asylum and ensuring that refugees are offered choices remain the fundamental objectives of the Office. Верховный комиссар подчеркнула, что, несмотря на события, происходящие в мире в последнее время, сохранение принципа убежища и обеспечение возможностей выбора для беженцев остаются основополагающими задачами Управления.
Indeed, many NGOs insist on promoting and preserving Bosnia and Herzegovina's multi-ethnic identity, and the synthesis of their efforts is a vital part of the peace process. По сути дела, многие НПО выступают за поощрение и сохранение многонационального своеобразия Боснии и Герцеговины, и предпринимаемые ими совместно усилия являются одной из важных составляющих частей мирного процесса.
The global fund would introduce two prices: one for carbon saving by restoring forests and one for avoiding carbon emissions by preserving them. Глобальный фонд установит две цены: за сохранение углерода при восстановлении лесов и за предотвращение выбросов углерода за счёт их сбережения.
For example, it was involved in meetings of the Society for Preservation of Afghanistan's Cultural Heritage, a group dedicated to preserving the cultural and historic relics of Afghanistan. Например, она принимала участие в заседаниях Общества за сохранение культурного наследия Афганистана - группы, приверженной делу сохранения объектов культурного и исторического достояния Афганистана.
The Ministers call on all States in the region and beyond to support this declaration and to join the efforts towards preserving peace, stability and security in south-eastern Europe. Министры призывают все государства, расположенные в этом регионе и за его пределами, поддержать настоящее заявление и присоединиться к усилиям, направленным на сохранение мира, стабильности и безопасности в Юго-Восточной Европе.
The "Justice in the World" prize is offered annually to figures who contribute "to preserving the independence of justice and the rights and liberties of individuals". Премия "Правосудие в мире" ежегодно присуждается видным деятелям за их вклад в "сохранение независимости правосудия и отстаивание прав и свобод личности".
We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана.
For example, the Agreement on Technical Barriers to Trade recognizes that, for socio-economic reasons, developing countries may adopt in their technical regulations standards aimed at preserving their indigenous technology and production methods. Например, в Соглашении по техническим барьерам в торговле признается, что с учетом социально-экономических причин развивающиеся страны могут включать в свои технические правила стандарты, направленные на сохранение своих местных технологий и производственных методов.
The majority of delegations were in favour of preserving the unity of the regime, which would apply to all categories of treaties, including human rights treaties. Большинство делегаций выступают за сохранение единства режима, который применялся бы ко всем категориям договоров, включая договоры в области прав человека.
Although maintaining international peace and security is our primary goal and overarching purpose, in the final analysis preserving national security is likewise necessary and essential. Хотя поддержание международного мира и безопасности является нашей главной и превалирующей целью, в конечном счете не менее непреложным и существенным является сохранение национальной безопасности.
The celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides an exceptional opportunity for us all to learn more about the sustainable environmental practices of indigenous peoples and, most important, to step up international efforts aimed at preserving and maintaining this unique wealth of mankind. Проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность пополнить наши знания об устойчивой экологической практике коренных народов и, что особенно важно, интенсифицировать международные усилия, направленные на сохранение этого уникального богатства человечества.
Its election manifesto in 2005, significantly entitled "Abolishing multiculturalism, preserving identity", contained various proposals including, inter alia, abolishing all laws against racial discrimination in employment. Ее манифест к выборам 2005 года со знаменательным названием "Ликвидация многокультурности - сохранение самобытности"- содержит различные предложения, в частности предложение об отмене всех законов о борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости.
Financial problems could not be allowed to erode the Organization's responsibility for preserving peace, stability and human life, inter alia, in Georgia. Нельзя допустить, чтобы финансовые проблемы подрывали ответственность Организации Объединенных Наций за сохранение мира, стабильности и жизни людей, среди прочего, в Грузии.
Examining the lack of access to information concerning the disease might, he said, directly point to the responsibility of Governments in preserving and guaranteeing the health of citizens, and ultimately, in saving many human lives through timely and comprehensive awareness programmes. Он отметил, что выявление случаев недостаточного доступа к информации об этой болезни может непосредственно указывать на ответственность правительств за сохранение и гарантии здоровья граждан, а в конечном счете за многие человеческие жизни, спасенные с помощью своевременных и всесторонних просветительских программ.
There are four aspects to the approach that we have adopted: preserving Gibraltar's unique way of life; greater internal self-government for Gibraltar; practical benefits through cooperation and putting the long-running dispute about sovereignty to rest. «Применяемый нами подход характеризуется четырьмя аспектами: сохранение свойственного только Гибралтару образа жизни; расширение возможностей Гибралтара в плане внутреннего самоуправления; получение практических выгод благодаря сотрудничеству; и завершение длительного спора по поводу суверенитета.
Members of the Council reaffirmed that preserving the territorial integrity of the country is the precondition for the overall normalization in Somalia, and expressed support for the efforts of the regional organizations in this regard. Члены Совета вновь подтвердили, что сохранение территориальной целостности страны является необходимым условием общей нормализации обстановки в Сомали, и выразили поддержку усилиям, предпринимаемым региональными организациями в этой связи.
24 projects were supported that are aimed at preserving and becoming familiar with one's national culture through exhibitions, concerts, festivals, Internet sites, books, etc. З. Оказана поддержка 24 проектам, нацеленным на сохранение и пропаганду национальных культур путем организации выставок, концертов, фестивалей, Интернет-сайтов, публикации книг и т.д.
We note the tendency, in the light of such dangers, to move towards international solidarity, not only in the area of combating terrorism, but also in fighting poverty and preserving the environment. С учетом такой опасности мы отмечаем тенденцию к проявлению международной солидарности не только в области борьбы с терроризмом, но и в борьбе с нищетой и за сохранение окружающей среды.
What is really unacceptable to my delegation and, I believe, to the majority of States Members of the United Nations is preserving the status quo in this issue. Что совершенно неприемлемо для моей делегации и, я полагаю, для большинства государств-членов Организации Объединенных Наций, так это сохранение статус-кво в этом вопросе.