In addition, preserving the impediment to the immediate re-election of non-permanent members would guarantee a chance of accession to the Council for the vast majority of the United Nations membership, comprising more than 100 small and medium-sized States. |
Кроме того, сохранение положения о недопустимости незамедлительного переизбрания непостоянных членов гарантировало бы возможность присоединения к деятельности Совета подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, среди которых фигурируют более 100 малых и средних государств. |
The EU stresses that preserving the integrity of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and upholding its non-proliferation obligations are vital for international and regional security. |
ЕС подчеркивает, что сохранение целостности Договора о нераспространении ядерного оружия и соблюдение обязательств по нераспространению жизненно важны для международной и региональной безопасности. |
The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests. |
По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами. |
There are many positive examples of women making a critical difference in the promotion of peace, particularly in preserving social order and educating for peace. |
Можно привести много положительных примеров того, как женщины вносят решающий вклад в укрепление мира, в частности в сохранение общественного порядка и в дело воспитания в духе мира. |
What are the elements that developing countries may adopt in their strategies aimed at preserving their competitiveness with foreign audio-visual products in their markets? |
Какие элементы развивающиеся страны могут включить в свои стратегии, направленные на сохранение конкурентоспособности в сравнении с иностранными аудиовизуальными продуктами на их рынках? |
Within the scope of its authority, the Committee is carrying out organizational and practical measures aimed at promoting universal stability and harmony, preserving peace among ethnic groups and preventing any manifestations of intolerance or prejudice based on ethnic background. |
Комитетом, в рамках компетенции, реализуются организационно-практические мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей стабильности и согласия, сохранение межнационального мира и предотвращение любых проявлений нетерпимости или предвзятого отношения на почве этнической принадлежности. |
In the same spirit, preserving and revitalizing local languages and cultural practices specific to certain localities also help to enhance cultural diversity and to protect cultural heritage. |
Аналогичным образом, сохранение и возрождение местных языков и культурных обычаев, характерных для определенных районов, также способствует расширению культурного разнообразия и защите культурного наследия. |
The law on the status and social protection of Chernobyl disaster victims focuses on preserving and restoring the health of those victims. |
Сохранение и восстановления здоровья населения есть главной целью и основной задачей Закона Украины «О статусе и социальной защите граждан, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы». |
According to its rules of procedure, UNESCO is in charge of protecting, enhancing and preserving world patrimony in general, regardless of the location or nature of the asset. |
Согласно правилам процедуры ЮНЕСКО, она отвечает за охрану, восстановление и сохранение мирового наследия в целом, независимо от месторасположения или характера того или иного достояния. |
The Mountain Institute's Andean programmes are being implemented in Peru and Ecuador on issues such as preserving critical watersheds in the paramos ecosystem, mitigating negative impacts of large-scale mining, and improving sustainable livelihoods through ecotourism. |
В Перу и Эквадоре осуществляются андские программы Горного института по таким вопросам, как сохранение критически важных водосборных бассейнов в экосистеме paramos, смягчение негативных последствий крупномасштабной добычи полезных ископаемых и расширение источников устойчивых средств к существованию путем развития экотуризма. |
The Timorese Democratic Union (UDT), was dedicated to preserving East Timor as a protectorate of Portugal and in September announced its support for independence. |
Тиморский демократический союз (UDT) сначала выступал за сохранение Восточного Тимора под протекторатом Португалии, а в сентябре объявил о своей поддержке независимости. |
From the former arises the action of preserving the antithesis, from the latter the action of annihilating it. |
От первого исходит действие, направленное на сохранение антагонизма, от второго - действие, направленное на его уничтожение. |
And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. |
И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
The CAP, a multifunctional tool, is geared towards ensuring food production and food safety, providing a reasonable standard of living for EU farmers, ensuring that farming continues in all regions of the European Union and preserving the environment. |
ОСП, которая представляет собой многофункциональный инструмент, направлена на обеспечение производства продовольствия и безопасности пищевых продуктов, приемлемого уровня жизни для фермеров ЕС, сохранение земледелия во всех регионах Европейского союза и охрану окружающей среды. |
"For Gediminas and Algirdas, retention of paganism provided a useful diplomatic tool and weapon... that allowed them to use promises of conversion as a means of preserving their power and independence". |
"Для Гедимина и Ольгерда сохранение язычества служило полезным дипломатическим инструментом, ...позволяя им использовать обещания преобразования в целях сохранения своей власти и независимости". |
Our chief objectives are preventing the crisis from escalating into a larger conflict, ensuring a sustainable political process, and preserving the inclusive and cooperative nature of the OSCE's work. |
Наши главные цели - предотвращение эскалации кризиса в более крупный конфликт, обеспечение устойчивого политического процесса, сохранение духа сотрудничества в работе ОБСЕ. |
Greece, Germans should be told, will remain a eurozone member, and preserving the euro will require further steps toward integration, up to and including transfers and debt mutualization, provided that the appropriate institutions for this are established. |
Немцы должны сказать, что Греция останется члеом еврозоны, и сохранение евро потребует дополнительных шагов в направлении интеграции, вплоть до и включая переводы и обобщение долговых обязательств, при условии, что для этого созданы соответствующие учреждения. |
And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. |
И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
Bismarck realised that the rest of Europe was skeptical of his powerful new Reich, and turned his attention to preserving peace with such acts as the Congress of Berlin. |
Бисмарк понимал, что остальная часть Европы несколько скептически относится к силе нового Рейха, и обратил своё внимание на сохранение мира вроде Берлинского конгресса. |
While preserving the distinct identity of the various programmes and funds, reorganization along the lines suggested above would establish broader spheres of management responsibility and significantly reduce the number of lines of reporting to the Secretary-General. |
Обеспечив сохранение индивидуальных особенностей различных программ и фондов, реорганизация, осуществленная так, как это предложено выше, привела бы к созданию более широких сфер управленческой ответственности и значительному упрощению схемы подотчетности Генеральному секретарю. |
At the same time, we are convinced that genuine and representative democracy, free from foreign interference, must be the key element in preserving peace and observing the basic principles of respect for the fundamental rights of the human person and of economic and social development. |
В то же время мы убеждены в том, что ключевым элементом борьбы за сохранение мира и выполнение основных принципов соблюдения прав личности и права на экономическое и социальное развитие должно быть установление подлинной представительной демократии, не подверженной иностранному влиянию. |
Democracy may prove itself a key word for the endeavours of the Organization aimed at preserving peace and security and at building a comprehensive framework for development and for enduring human progress. |
Демократия может стать ключевым словом в усилиях Организации, направленных на сохранение мира и безопасности и на создание всеобъемлющих рамок развития и упрочения человеческого прогресса. |
The Initiative was aimed at preserving marine biodiversity, in particular coral reefs and their ecosystems, and mobilizing political will at the local, national, regional and international levels to that end. |
Эта инициатива направлена на сохранение биологического разнообразия морской среды, в частности коралловых рифов и их экосистем, и мобилизацию политической воли на местном, национальном, региональном и международном уровнях для достижения этой цели. |
This is a clear sign that military training is not for the defence of the country from external aggression but for preserving white supremacy by perpetrating genocidal violence on the African people. |
Это является явным доказательством того, что военная подготовка направлена не на оборону страны от внешней агрессии, а на сохранение белого господства путем проведения политики геноцида против африканского населения. |
Even as portions of Central Africa appear to teeter on the brink, regionalism has been relatively effective and remains the main hope for preserving peace and security in several parts of this troubled world. |
Даже при том, что некоторые районы Центральной Африки, похоже, уже балансируют на грани, регионализм оказывается относительно эффективным и остается основной надеждой на сохранение мира и безопасности в ряде районов нашего неспокойного мира. |