The foreign policy of Bosnia and Herzegovina is aimed at preserving and improving long-lasting peace, security and stability, democratic and comprehensive social development and contributions to international peace and stability. |
Внешняя политика Боснии и Герцеговины нацелена на сохранение и укрепление долгосрочного мира, безопасности и стабильности, демократическое и всеобъемлющее социальное развитие и содействие международному миру и стабильности. |
The Institute's functions include collecting, documenting, preserving, protecting and disseminating various forms of Amazigh culture; studying the written culture in order to facilitate the teaching of Amazigh using proper teaching methods; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции Института входит сбор, документальное оформление, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение письменной культуры в целях облегчения преподавания берберского языка с использованием надлежащих методов обучения; и подготовка общих и специализированных словарей. |
The Institute's functions include collecting, archiving, preserving, protecting and disseminating various manifestations of Amazigh culture; studying texts to facilitate the teaching of Amazigh by developing teaching and learning materials; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции института входят сбор, архивирование, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение текстов в целях облегчения преподавания берберского языка благодаря разработке учебно-дидактических материалов; и подготовка общих и специализированных словарей. |
Let us not forget that the nuclear arms race was started with a view to preserving the monopoly on this type of weapon, but this monopoly was to last only four years. |
Не будем забывать, что гонка ядерных вооружений началась в расчете на сохранение монополии на этот вид оружия, но эта монополия просуществовала всего четыре года. |
The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. |
Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов. |
Turkmenistan welcomes constructive interaction among members of the community of nations in elaborating new and effective approaches aimed at preserving and maintaining security and stability in the world and at achieving the objectives of sustainable development of countries and peoples. |
Туркменистан приветствует конструктивное взаимодействие участников сообщества наций по выработке новых и эффективных подходов, направленных на сохранение и поддержание безопасности и стабильности в мире, на реализацию программных задач устойчивого развития стран и народов. |
Her delegation welcomed the Commission's work on the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" and supported any initiative aimed at clarifying the content and preserving the sacred regime of immunity of State officials in accordance with international conventions and principles of international law. |
Делегация страны оратора одобряет работу Комиссии по теме «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» и поддерживает любую инициативу, направленную на разъяснение содержания и сохранение священного режима иммунитета должностных лиц государства в соответствии с международными конвенциями и принципами международного права. |
The Policy Framework on Strengthening National Unity and Inter-Ethnic Relations in Kyrgyzstan has been adopted, defining the task of ensuring national unity by improving inter-ethnic relations and preserving the country's cultural heritage and ethnic diversity, its implementation plan being funded from the State budget. |
Принята Концепция укрепления единства народа и межэтнических отношений в КР, в которой определены задачи по обеспечению единства народа через совершенствование межэтнических отношений, сохранение культурного наследия и этнического многообразия страны, План реализации которой финансируется из государственного бюджета. |
The Authority adopts a holistic approach for the regeneration of old urban areas, involving redeveloping dilapidated buildings, rehabilitating old buildings, revitalising old districts and preserving buildings with historical, cultural or architectural value within its project areas. |
Управление применяет комплексный подход к реконструкции старых городских районов, включая перестройку обветшавших зданий, обновление старых зданий, восстановление старых округов и сохранение зданий, имеющих историческую, культурную или архитектурную ценность в охваченных реконструкцией районах. |
All the provisions of the new Act of 6 February 2005 on the system of penal institutions and the social reinsertion of detainees are aimed at protecting detainees, preserving their dignity and taking all necessary steps to ensure their re-education and social reinsertion. |
Все меры, принимаемые в соответствии с новым Кодексом законов об организации работы пенитенциарных учреждений и системы социальной реадаптации заключенных от 6 февраля 2005 года, направлены в целом на защиту заключенного, сохранение его человеческого достоинства и создание всех условий для его перевоспитания и социальной реадаптации. |
In his statement, he recalled that the drafters of the Convention had recognized that preserving and protecting an orderly environment for the men and women who worked on the seas was crucial to protecting all of the other interests addressed in the Convention. |
В своем выступлении он напомнил, что составители Конвенции признавали, что сохранение и защита стабильных условий для мужчин и женщин, которые работают на море, имеют чрезвычайно важное значение для защиты всех других интересов, затрагиваемых в Конвенции. |
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty has partially regulated human activities in Antarctica, further protecting and preserving the environment and its associated ecosystem. |
Благодаря вступлению в силу 14 января 1988 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике удалось частично упорядочить деятельность человека в Антарктике и обеспечить дополнительную защиту и сохранение окружающей среды и связанной с ней экосистемы. |
They have demonstrated that with intelligence, using appropriate tactics and strategies, and especially preserving unity around their political and social vanguard, there can be no force on this earth capable of defeating them. |
Наш народ продемонстрировал, что, используя свой ум, используя свою соответствующую тактику и стратегию и обеспечивая сохранение единства вокруг своего политического и социального авангарда, на земле нет никакой силы, которая способна его победить. |
In that regard, she endorsed the thrust of draft article 9, preserving the duty of a State to fulfil its obligations under international law independently of a treaty, and the inclusion, in article 2, of both international and non-international conflict. |
В этой связи она выступает в поддержку направленности проекта статьи 9, которая предусматривает сохранение обязанности государств выполнять свои обязательства по международному праву независимо от того или иного договора, и одобряет включение в статью 2 как международных, так и немеждународных конфликтов. |
In 2011, the government approved the Project "Preserve and Develop the Culture of Ethnic Minorities of Viet Nam until 2020" showing the policy of the State of Viet Nam in preserving and promoting the cultural identity of ethnic minorities. |
В 2011 году правительство утвердило проект "Сохранение и развитие культуры этнических меньшинств Вьетнама до 2020 года", демонстрирующий политику Вьетнамского государства в деле сохранения и поощрения культурной идентичности этнических меньшинств. |
One of the consumer rights advocated by Consumers International is that every consumer has the right to a clean environment; at the same time, consumers have the responsibility of preserving and protecting the environment. |
Одним из прав потребителей, пропагандируемых Международной организацией потребителей, является право каждого потребителя на чистую окружающую среду; в то же время потребители несут ответственность за сохранение и охрану окружающей среды. |
For us, neither direct national interests nor ambitions of our own were involved; our motivation was born of our conviction that preserving the Council's legitimacy and authority is in the interest of the Organization and, thus, in the interest of us all. |
При этом мы не руководствовались ни своими непосредственными национальными интересами, ни своими собственными амбициями; наши мотивы основаны на убежденности в том, что сохранение легитимности и авторитета Совета отвечает интересам Организации и, следовательно, интересам всех нас. |
By maintaining, preserving and making available an archival collection of United Nations documents, publications and oral history tapes and transcripts, the Division will facilitate access to and use of library services and supply bibliographic and factual information about the Organization and its work. |
Ведение, сохранение и предоставление в пользование архивного собрания документов, изданий и исторических звукозаписей и стенограмм Организации Объединенных Наций позволит Отделу обеспечить доступ к библиотечным услугам и их использование и предоставление библиографической и фактологической информации об Организации и ее деятельности. |
With regard to legislation relating to the indigenous people, in 1999 article 76 of the Constitution had been amended to make the State responsible for preserving the national indigenous languages. |
В связи с законодательством, касающимся коренных народов, следует отметить, что в 1999 году в статью 76 Конституции была внесена поправка, предусматривающая ответственность государства за сохранение национальных языков коренных народов. |
Like the majority of the members of the international community, China is of the view that preserving the integrity and effectiveness of the ABM Treaty is of great importance to the maintenance of world peace and security. |
Как и большинство членов международного сообщества, Китай считает, что сохранение целостности и эффективности Договора по ПРО имеет огромное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. |
Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса. |
Other delegations favoured preserving the old system in parallel with the new system because the transfer of pending cases to the new system at the beginning of its operation would overburden the new system and cause unnecessary delays in handling new cases. |
Другие делегации выступают за сохранение старой системы параллельно с новой системой, поскольку передача нерассмотренных дел в новую систему в начале ее деятельности перегрузит эту систему и приведет к ненужным задержкам в рассмотрении новых дел. |
It was stated that preserving the archives of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and ensuring that they were accessible throughout the region of the former Yugoslavia was a key component of the Tribunal's legacy strategy. |
Было отмечено, что сохранение архивов Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и обеспечение доступа к ним на всей территории бывшей Югославии является ключевым элементом стратегии по защите наследия Трибунала. |
In each case, we have to ask ourselves, as the international community, whether we are doing what we should be doing, both in the short term - protecting human lives - and in the longer term - preserving life for humankind. |
В каждом случае мы должны спросить себя как международное сообщество: делаем ли мы то, что мы должны делать как в краткосрочной перспективе - защита человеческой жизни - так и в более долгосрочной перспективе - сохранение жизни для всего человечества. |
We agree to (e) in its entirety as it stands, because preserving as far as possible the assets of the enterprise group subject to insolvency proceedings and maximizing the utilization of such assets is the most important purpose of insolvency proceedings. |
Мы полностью согласны с формулировкой пункта (е), поскольку сохранение, насколько это возможно, активов предпринимательской группы, в отношении которой открыто производство по делу о несостоятельности, и максимальное использование таких активов является важнейшей задачей производства по делу о несостоятельности. |