We acknowledge that preserving the environment is a joint responsibility. |
Мы признаем, что сохранение окружающей среды - это наша совместная ответственность. |
Reducing environmental degradation and preserving forests are among Argentina's priorities. |
Среди приоритетных задач Аргентины - снижение уровня деградации окружающей среды и сохранение лесов. |
These measures appear aimed at pre-empting the potential risk of foreign dominance and preserving the flexibility of implementing public policies. |
Судя по всему, эти меры направлены на предупреждение потенциального риска доминирования иностранных компаний и сохранение возможности гибкого осуществления государственной политики. |
The State regards the activities of religious organizations as a vital contribution to preserving civil peace and social harmony and improving public morality. |
Деятельность религиозных организаций рассматривается государством в качестве существенного вклада в сохранение гражданского мира и общественного согласия в стране, повышение уровня нравственности граждан. |
This implies preserving well-established divisions of labour among institutions, bodies and forums and respecting comparative advantages among a diverse set of actors. |
Это предполагает сохранение существующей схемы разделения труда между учреждениями, органами и форумами и учет сравнительных преимуществ различных групп субъектов. |
At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. |
При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия. |
Ensuring peace and security, accelerating the development agenda and preserving its people's dignity were among Eritrea's top priorities. |
К числу приоритетов Эритреи относится обеспечение мира и безопасности, ускорение реализации программ развития и сохранение достоинства жителей страны. |
Russia is in favour of preserving the Conference on Disarmament as the forum for multilateral negotiations on disarmament. |
Россия выступает за сохранение Конференции по разоружению в качестве многостороннего переговорного разоруженческого форума. |
The Conference member States bear a special responsibility and must not add to preserving the status quo. |
Государства - члены Конференции несут особую ответственность и не должны усугублять сохранение статус-кво. |
The Public Fund finances cultural projects aimed at preserving the languages and cultures of these communities. |
Государственный фонд финансирует проекты в области культуры, направленные на сохранение языков и культур этих общин. |
The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. |
Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству. |
Adapting, overcoming, preserving my retail space. |
Адаптация, преодоление, сохранение моего торгового пространства. |
We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. |
Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем. |
I feel preserving our prisoners was a good Idea. |
Думаю, сохранение пленников было хорошей идеей. |
The observer for Kyrgyzstan stated that preserving peace and harmony between minorities was being pursued. |
Наблюдатель от Кыргызстана заявил, что проводится курс на сохранение мира и обеспечение гармонии между меньшинствами. |
Thus, preserving, promoting and protecting traditional knowledge and cultural expressions contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Поэтому сохранение, пропаганда и охрана традиционных знаний и произведений культуры содействуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It also shows that China has always been a firm force in preserving world peace and promoting joint development and international cooperation. |
В ней также показано, что Китай всегда с твердой решимостью выступал за сохранение всеобщего мира и поощрение совместных усилий, нацеленных на развитие и международное сотрудничество. |
There is an increasing emphasis on research oriented towards preserving the ecosystems. |
В настоящее время уделяется все больше внимания научным исследованиям, имеющим своей целью сохранение экосистем. |
The Republic of Belarus supports the efforts of countries aimed at preserving the peaceful character of outer space. |
Республика Беларусь поддерживает усилия стран, направленные на сохранение космоса мирным. |
However, preserving the state and defending the Republic are obligations that the Liberian Government cannot compromise. |
Вместе с тем сохранение государства и защита республики - это обязанности, которыми правительство Либерии поступиться не может. |
Protection of democracy in many cases may mean preserving peace or preventing conflicts. |
Защита демократии во многих случаях может означать сохранение мира или предотвращение конфликта. |
The inner surface of the cavity can be coated with a protective layer for preserving the cell viability of a vaccine material. |
Внутренняя поверхность полости может быть покрыта защитным слоем, который обеспечивает сохранение жизнеспособности клеток вакцинного материала. |
A reformed United Nations would be in the interests of all; preserving the status quo was not an option. |
Реформированная Организация будет отвечать интересам всех, сохранение же статус-кво совершенно неприемлемо. |
This important document sets out principles, norms and mechanisms aimed not only at promoting democracy, but at preserving and defending it. |
Этот важный документ определяет принципы, нормы и механизмы, направленные не только на содействие демократии, но и на ее сохранение и защиту. |
A strengthening of the capacities and the role of NGOs, and preserving of their independence, should be encouraged. |
Следует поощрять укрепление потенциала и повышение роли НПО, а также сохранение ими своей независимости. |