| We acknowledge that preserving the environment is a joint responsibility. | Мы признаем, что сохранение окружающей среды - это наша совместная ответственность. |
| Reducing environmental degradation and preserving forests are among Argentina's priorities. | Среди приоритетных задач Аргентины - снижение уровня деградации окружающей среды и сохранение лесов. |
| These measures appear aimed at pre-empting the potential risk of foreign dominance and preserving the flexibility of implementing public policies. | Судя по всему, эти меры направлены на предупреждение потенциального риска доминирования иностранных компаний и сохранение возможности гибкого осуществления государственной политики. |
| The State regards the activities of religious organizations as a vital contribution to preserving civil peace and social harmony and improving public morality. | Деятельность религиозных организаций рассматривается государством в качестве существенного вклада в сохранение гражданского мира и общественного согласия в стране, повышение уровня нравственности граждан. |
| This implies preserving well-established divisions of labour among institutions, bodies and forums and respecting comparative advantages among a diverse set of actors. | Это предполагает сохранение существующей схемы разделения труда между учреждениями, органами и форумами и учет сравнительных преимуществ различных групп субъектов. |
| At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. | При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия. |
| Ensuring peace and security, accelerating the development agenda and preserving its people's dignity were among Eritrea's top priorities. | К числу приоритетов Эритреи относится обеспечение мира и безопасности, ускорение реализации программ развития и сохранение достоинства жителей страны. |
| Russia is in favour of preserving the Conference on Disarmament as the forum for multilateral negotiations on disarmament. | Россия выступает за сохранение Конференции по разоружению в качестве многостороннего переговорного разоруженческого форума. |
| The Conference member States bear a special responsibility and must not add to preserving the status quo. | Государства - члены Конференции несут особую ответственность и не должны усугублять сохранение статус-кво. |
| The Public Fund finances cultural projects aimed at preserving the languages and cultures of these communities. | Государственный фонд финансирует проекты в области культуры, направленные на сохранение языков и культур этих общин. |
| The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. | Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству. |
| Adapting, overcoming, preserving my retail space. | Адаптация, преодоление, сохранение моего торгового пространства. |
| We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. | Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем. |
| I feel preserving our prisoners was a good Idea. | Думаю, сохранение пленников было хорошей идеей. |
| The observer for Kyrgyzstan stated that preserving peace and harmony between minorities was being pursued. | Наблюдатель от Кыргызстана заявил, что проводится курс на сохранение мира и обеспечение гармонии между меньшинствами. |
| Thus, preserving, promoting and protecting traditional knowledge and cultural expressions contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Поэтому сохранение, пропаганда и охрана традиционных знаний и произведений культуры содействуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It also shows that China has always been a firm force in preserving world peace and promoting joint development and international cooperation. | В ней также показано, что Китай всегда с твердой решимостью выступал за сохранение всеобщего мира и поощрение совместных усилий, нацеленных на развитие и международное сотрудничество. |
| There is an increasing emphasis on research oriented towards preserving the ecosystems. | В настоящее время уделяется все больше внимания научным исследованиям, имеющим своей целью сохранение экосистем. |
| The Republic of Belarus supports the efforts of countries aimed at preserving the peaceful character of outer space. | Республика Беларусь поддерживает усилия стран, направленные на сохранение космоса мирным. |
| However, preserving the state and defending the Republic are obligations that the Liberian Government cannot compromise. | Вместе с тем сохранение государства и защита республики - это обязанности, которыми правительство Либерии поступиться не может. |
| Protection of democracy in many cases may mean preserving peace or preventing conflicts. | Защита демократии во многих случаях может означать сохранение мира или предотвращение конфликта. |
| The inner surface of the cavity can be coated with a protective layer for preserving the cell viability of a vaccine material. | Внутренняя поверхность полости может быть покрыта защитным слоем, который обеспечивает сохранение жизнеспособности клеток вакцинного материала. |
| A reformed United Nations would be in the interests of all; preserving the status quo was not an option. | Реформированная Организация будет отвечать интересам всех, сохранение же статус-кво совершенно неприемлемо. |
| This important document sets out principles, norms and mechanisms aimed not only at promoting democracy, but at preserving and defending it. | Этот важный документ определяет принципы, нормы и механизмы, направленные не только на содействие демократии, но и на ее сохранение и защиту. |
| A strengthening of the capacities and the role of NGOs, and preserving of their independence, should be encouraged. | Следует поощрять укрепление потенциала и повышение роли НПО, а также сохранение ими своей независимости. |