Английский - русский
Перевод слова Preserving
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserving - Сохранение"

Примеры: Preserving - Сохранение
The Organic Law of 20 February 1995 amended the Act of 9 November 1988 with a view to preserving the institutional alignments arising from the Matignon Accords or to re-establish them where there had been problems of implementation or interpretation. В соответствии с основным законом от 20 февраля 1995 года в закон от 9 ноября 1988 года были внесены изменения, преследующие целью сохранение баланса институционального устройства, вытекающего из Матиньонских соглашений, и его восстановление в тех областях, в которых их применение или толкование сопряжено с трудностями.
As regards the protecting of children, Tunisian policy is committed to preserving the stability of the family, improving its living conditions and to ensuring the discharge by parents of their responsibilities towards their children. В вопросе об охране детей политика Туниса направлена на сохранение стабильности семьи, улучшения условий ее жизни и обеспечение ответственности родителей по отношению к своим детям.
Their platforms are based on combating negative attitudes towards indigenous peoples; participation in local decision-making and development policies; preserving their languages and cultures; and, most importantly, maintaining control over indigenous lands and natural resources. В основе их позиции лежит борьба с негативными традициями в отношении коренных народов; участие в процессе принятия решений и политике развития на местном уровне; сохранение их языка и культуры и, самое важное, сохранение контроля над принадлежащими коренным народам землями и природными ресурсами.
Governments spend money on sea turtle conservation because of the role turtles play in maintaining healthy sea grass and coral reef ecosystems, reducing sponges and jellyfish, preserving the cultural and spiritual heritage of island and coastal communities, and attracting ecotourism. Правительства расходуют деньги на сохранение морских черепах ввиду той роли, которую черепахи играют в поддержании здорового состояния экосистем морских водорослей и коралловых рифов, снижении численности губок и медуз, сохранении культурного и духовного наследия островных и прибрежных общин и привлечении экотуризма.
Saving water: Does your business avoids costs of water and uses it effectively, using low flow devices and preserving water quality by reducing discharges into places where it can not contaminate water sources. Сохранение воды: Имеет ли ваш бизнес позволяет избежать расходов на воду и использует ее эффективно, с использованием устройств низкого потока и сохранения качества воды за счет снижения выбросов в местах, где они не могут загрязнять водные источники.
Basically, Bolivia, like the rest of the relatively less developed countries, understood that preserving order and internal balance in the economic area was a prerequisite for allowing greater development of its democratic system and, in general, for ensuring the well-being of the people. В основном Боливия, как и остальные относительно менее развитые страны, поняла, что сохранение порядка и внутреннего равновесия в экономической области является необходимой предпосылкой более значительного развития своей демократической системы и, в общем, обеспечения благосостояния народа.
The parties further reiterated that the Agreement concluded between Bosniacs and Bosnian Croats is aimed at preserving the integrity of Bosnia and Herzegovina with a multi-cultural, multi-religious and multi-ethnic society and is open to the participation of Bosnian Serbs. Стороны далее подтвердили, что соглашение, подписанное между боснийцами и боснийскими хорватами, направлено на сохранение целостности Боснии и Герцеговины с ее многокультурным, многоконфессиональным и многоэтническим обществом и открыто для участия боснийских сербов.
We are deeply committed to strengthening all efforts towards a negotiated settlement aimed at restoring peace to the entire territory of Bosnia and Herzegovina and preserving its territorial unity and integrity within its internationally recognized borders, including all occupied areas. Мы глубоко привержены укреплению всех усилий в направлении достижения согласованного урегулирования, направленного на восстановление мира на всей территории Боснии и Герцеговины и сохранение ее территориальной целостности и неприкосновенности в рамках ее международно признанных границ, включая все оккупированные территории.
Three main issues should be stressed: the increase of "intelligence"; the introduction and development of investigative methods that make it possible to "penetrate" criminal organizations; and investigative methods and legal measures aimed at preserving illicit profits, thus facilitating their confiscation. В этой связи необходимо выделить три основные элемента: расширение объема наблюдения; внедрение и совершенствование следственных методов, которые позволяли бы проникать в преступные организации; и следственные методы и законные меры, направленные на сохранение незаконных прибылей, что облегчает их конфискацию.
The Ministry of Culture has the task of implementing State cultural policy, preserving and developing the cultural heritage and the interrelationships of culture with various institutes and the public. Осуществление государственной политики в области культуры, сохранение и развитие культурного наследия и взаимоотношения культуры с различными институтами и гражданами возложены на Министерство культуры.
They acknowledged that the status quo is unsustainable and supported a political solution which provides an enhanced status for Kosovo, preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and safeguarding the human and civil rights of all inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin. Они признали, что статус-кво является неустойчивым, и высказались за политическое решение, которое предусматривает повышенный статус Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав человека и гражданских прав всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения.
Possible new areas include consideration of urban management, additional aspects of coastal areas, preserving genetic material for agriculture and in support of biodiverse ecosystems, and improved forestry and wildlife management systems. Возможные новые области включают рассмотрение проблем управления городским хозяйством, дополнительные аспекты прибрежных районов, сохранение генетического материала для сельского хозяйства и поддержки биоразнообразия экосистем и, наконец, улучшение систем лесного хозяйства и природоохранных мероприятий.
As the purpose of the Fund is to secure retirement and other related benefits for its participants, the policy of the management of the Fund's investments is geared to preserving the principal of the Fund by maintaining a careful balance between risk and reward. Поскольку цель Фонда состоит в том, чтобы обеспечивать своим участникам выплату пенсий и других соответствующих пособий, политика управления инвестициями Фонда ориентирована на сохранение основной части капитала Фонда на основе обеспечения строгой сбалансированности между риском и доходностью.
As major protection challenges, he identified the following priority areas: promoting local capacity-building for host Governments and national NGOs, combating SGBV, preserving the civilian character of refugee camps, strengthening UNHCR's protection presence in countries of asylum and enhancing refugee resettlement. В числе основных проблем защиты он указал на следующие приоритетные области: содействие наращиванию местного потенциала принимающих стран и национальных СГН, борьбу против ПГН, сохранение гражданского характера лагерей беженцев, укрепление защитного присутствия УВКБ в странах убежища и содействие переселению беженцев.
Public and private inputs into science and technology should be seen primarily as an investment in forest-related socio-economic development and in preserving forests as natural life-support systems for present and future generations, rather than simply as research expenditures. Государственный и частный вклад в науку и технику следует рассматривать в первую очередь как инвестиции в научно-техническое развитие с учетом факторов лесопользования и в сохранение лесов как естественных систем жизнеобеспечения нынешнего и будущих поколений, а не просто как расходы на научные исследования.
In the current international climate, where security and stability were increasingly challenged, both globally and regionally, by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, preserving and strengthening the Non-Proliferation Treaty was vital to peace and security. В нынешней международной обстановке, когда безопасности и стабильности - как на глобальном, так и на региональном уровне - по-прежнему угрожает распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки, сохранение и укрепление Договора о нераспространении имеет жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности.
Equally strong argument was presented in favour of inclusion of the text on the basis that preserving the parties' rights during a conciliation would enhance the attractiveness of conciliation. В равной мере убедительный аргумент был приведен в пользу включения этого текста на том основании, что сохранение прав сторон в течение проведения согласительной процедуры увеличило бы привлекательность такой процедуры.
The draft convention for the protection of the underwater cultural heritage is another achievement in the creation of a legal framework in that area aimed at preserving that heritage for the benefit of humankind. Проект конвенции о защите подводного культурного наследия является еще одним достижением в деле создания правовой основы в этой области, направленным на сохранение такого наследия в интересах всего человечества.
In the area of socio-cultural development, one of the most important aims is maintaining the natural forests; this is linked to the overwhelming importance for indigenous communities of preserving the environment. Один из наиболее важных элементов социального и культурного развития - сохранение природных лесов, что связано с тем огромным значением, которое имеет сохранение окружающей среды для общин коренных жителей.
The summit expressed its support for the efforts of the Kingdom of Saudi Arabia and the Secretary-General of the League towards solving the current political crisis and preserving Lebanon's unity, security and stability. Саммит выразил свою поддержку усилий Королевства Саудовская Аравия и Генерального секретаря Лиги арабских государств, направленных на содействие урегулированию нынешнего политического кризиса в Ливане, на сохранение его единства и обеспечение безопасности и стабильности в стране.
They are responsible for preserving and representing the overall cultural, social and economic interest of the ethnic groups, and they shall be heard, especially before legal norms are adopted, as well in connection with planning promotional measures. Советы ответственны за сохранение культуры в целом, а также на них возложены представительские функции, особенно в том, что касается социально-экономических интересов этнических групп, поэтому им предоставляется право обнародовать свою позицию до принятия правовых норм, а также на этапе планирования мероприятий по содействию меньшинствам.
To support the development of a concept of globalization defined from a polycentric and pluri-cultural perspective, assuming and respecting, preserving and developing cultural diversities. поддерживать развитие концепции глобализации, определяемой в полицентрическом и культурно-плюралистическом ключе и охватывающей и обеспечивающей уважение, сохранение и развитие культурного многообразия;
While we believe that preserving the sanctity of that multilateral Treaty is a precondition for achieving the goal of disarmament and non-proliferation, nuclear-weapon States and those with nuclear capabilities should set an example by acceding to the Treaty. Хотя мы считаем, что сохранение целостности этого многостороннего Договора является предпосылкой для достижения цели разоружения и нераспространения, ядерные государства и государства, располагающие ядерным потенциалом, должны подать пример, присоединившись к этому Договору.
The Inter-Church Committee for Refugees expressed strong support for preserving the role which non-governmental organizations had been allowed to play by submitting information in respect of the State reporting process. Межцерковный комитет по делам беженцев решительно выступает за сохранение той роли, которая отведена неправительственным организациям в деле представления информации, связанной с процессом подготовки и представления докладов государствами.
Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования.