Incorporation of such minorities both enriched Armenia's culture and rendered the State responsible for preserving and developing an ethnic group that regarded Armenia unambiguously as its homeland. |
Вовлечение этих меньшинств в жизнь страны обогащает культуру Армении и налагает на ее ответственность за сохранение и развитие этнических групп, которые однозначно считают Армению своей родиной. |
The competent authorities have successfully accommodated this preference, while offering courses aimed at preserving the cultural and linguistic characteristics of persons belonging to the minority who attend mainstream schools. |
Компетентные власти с успехом пошли навстречу таким пожеланиям, одновременно предлагая занятия, направленные на сохранение культурных и языковых особенностей учащихся, принадлежащих к меньшинству, которые посещают обычные школы. |
I just got a communiqué from Starfleet, congratulating me on my good work and thanking me for preserving the peace with the Cardassians. |
Я только что получил сообщение от командования Звездного Флота: они поздравили меня с успехом и поблагодарили за сохранение мира с кардассианцами. |
There will always be important issues, but none are as important as preserving the possibility for every human being to live in a peaceful environment. |
Важные вопросы будут существовать всегда, но ни один из них не будет иметь такую же важность, как сохранение возможности для каждого человека жить в условиях мира. |
The proposal to establish a Peacebuilding Commission is also of great significance, because preserving world peace and international security remains the most important undertaking for the United Nations. |
Большое значение имеет также предложение об учреждении Комиссии по миростроительству, поскольку сохранение мира на планете и поддержание международной безопасности остаются самыми важными функциями Организации Объединенных Наций. |
UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. |
УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
Preventing an arms race in outer space and preserving it for peaceful uses has been a twin priority for the international community for nearly half a century. |
Вот уже почти полстолетия двуединым приоритетом международного сообщества является предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и сохранение его для мирного использования. |
Our efforts and expectations related to Security Council reform are aimed at preserving its authority and strengthening and enhancing its effectiveness and efficiency. |
Наши надежды, связанные с реформой Совета Безопасности, направлены на сохранение его авторитета, усиление и укрепление его эффективности и дееспособности. |
The result is an independent and in-depth assessment of the company's situation and solutions aimed at preserving and enhancing value for all stakeholders. |
Результатом нашей работы является независимая всесторонняя оценка положения дел в компании и варианты решений, направленные на сохранение и увеличение стоимости для всех заинтересованных сторон. |
The Old Settlers Association today is a social and educational group, with the purpose of facilitating social activities, as well as collecting and preserving important historical information and facts. |
Сейчас ассоциация выполняет социальную и образовательную роль и имеет целью содействие социальной деятельности, а также сбор и сохранение важной исторической информации и фактов. |
A struggle for preserving the vestiges of greatness may be a worthy goal; perhaps France, a country richer than Russia, can afford these objectives. |
Может быть, борьба за сохранение остатков величия - это достойная цель. Возможно, будучи богаче России, Франция может позволить ставить перед собой такие задачи. |
Locating a sustainable food source, reestablishing a functioning government, procreating, or preserving the knowledge of mankind? |
Поиски приемлемого источника пищи, восстановление действующего правительства, воспроизводство или сохранение накопленных человечеством знаний? |
Maybe saving a forest starts with preserving some of the feelings that die inside us every day. |
Может быть, сохранение лесов начинается с сохранения чувств, умирающих в нас каждый день. |
Immediate priorities in preserving environmental sustainability include ensuring a stable climate, stopping ocean acidification, preventing land degradation and unsustainable water use, sustainably managing natural resources and protecting biodiversity and other natural resources. |
Ближайшие приоритеты в сохранении экологической устойчивости включают обеспечение стабильного климата, прекращение закисления океанов, предотвращение деградации земель и неустойчивого водопользования, устойчивое управление природными ресурсами и сохранение биоразнообразия и других природных ресурсов. |
The international community was responsible for maintaining the sanctity of children's future by preserving their innocence, which gave them a freedom which they were entitled to enjoy. |
Международное сообщество несет ответственность за сохранение незыблемости будущего детей, оберегая их невинность, наделяющую их свободой, которой они имеют право наслаждаться. |
This means preserving the indigenous flora and fauna as well as protecting the purity of air, water, and soil quality. |
Первой целью является сохранение местной флоры и фауны, а также защита чистоты воздуха, воды и почвы. |
So you think preserving the monastery could help slow the momentum? |
Ты считаешь, сохранение монастыря поможет замедлить их темп? |
The challenge was to define modalities for regional action which would both complement and support United Nations actions aimed at preserving world peace. |
Задача заключается в определении направлений региональной деятельности, которая должна дополнять и поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на сохранение международного мира. |
In this vein, preserving the integrity of, and full compliance with, existing arms-control and disarmament instruments at regional and global levels are of primary importance. |
В этом контексте первостепенную важность представляет собой сохранение целостности и полное соблюдение существующих соглашений в области контроля над вооружениями на региональном и глобальном уровнях. |
The Russian side favours preserving the unity and integrity of Afghanistan against any attempts to fragment the State on ethnic, linguistic, religious or other grounds. |
Российская сторона выступает за сохранение целостности и единства Афганистана, против любых попыток расколоть это государство по этническому, языковому, религиозному или другим признакам. |
A new cultural relationship between man and nature has been forged and rules of conduct aimed at preserving the flora and fauna and biological diversity have been codified. |
Были установлены новые культурные взаимоотношения между человеком и природой, а также кодифицированы правила поведения, направленные на сохранение флоры и фауны и биологического разнообразия. |
The cause of justice is not served by the argument that preserving the neutrality of UNPROFOR is synonymous with maintaining the status quo. |
Аргумент о том, что сохранение нейтралитета СООНО - это синоним сохранения статус-кво, не служит правому делу. |
The aims of marriage include founding a family based on mutual affection and support, providing moral protection for both spouses and preserving family ties. |
Его целью, в частности, является создание семьи, основанной на любви, терпимости и взаимной помощи, а также защита нравственности супругов и сохранение семейных уз. |
We believe that the revitalization of certain organs of the United Nations should be a continuing process directed at preserving their capacity and effectiveness in view of changing circumstances. |
Мы полагаем, что активизация деятельности некоторых органов Организации Объединенных Наций должна представлять собой постоянный процесс, направленный на сохранение их потенциала и эффективности в свете изменяющихся обстоятельств. |
UNDP has recognized that a major challenge presented by national execution involves preserving the quality of UNDP projects and programmes, particularly through the effective use of United Nations specialized agencies. |
ПРООН признала, что основной задачей при национальном исполнении является сохранение качества проектов и программ ПРООН, особенно за счет эффективного использования специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |