The Korean Government is aware of the fact that preserving the environment is essential to the very survival of human beings. |
Правительство Кореи сознает тот факт, что охрана окружающей среды является основным условием выживания человечества. |
The Government has therefore given high priority to preserving and protecting the environment, and has taken practical steps to do so. |
По этой причине охрана и защита окружающей среды являются важным приоритетом для правительства, которое предпринимает практические шаги в этом направлении. |
For industrial development cooperation, the eradication of poverty, spreading the benefits of globalization and preserving the environment will remain the key challenges. |
Главные вызовы и далее будут связаны с такими областями, как сотрудничество в целях промышленного развития, искоренение нищеты, распространение выгод глобализации и охрана окружающей среды. |
(a) preserving peace and public order; |
а) охрана мира и общественного порядка; |
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. |
Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
Identifying, preserving and developing the cultural heritage, and building capacities in that area |
признание, охрана и пропаганда культурного наследия, содействие повышению потенциала в этом секторе; и |
A. Combating terrorism while preserving rule of law |
А. Борьба с терроризмом и охрана правопорядка |
The development policy of France rested on three axes: economic development, peace and security, and safeguarding and preserving the environment, in order to eradicate poverty. |
Политика Франции в области развития основывается на трех главных направлениях деятельности: экономическое развитие, обеспечение мира и безопасности и охрана окружающей среды с целью искоренения нищеты. |
As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. |
Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности. |
(b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). |
Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов. |
Developing, preserving and protecting the environment in peacetime, so as to contribute to the country's economic development; |
совершенствование, охрана и сохранение в мирное время окружающей среды и содействие в конечном итоге экономическому развитию страны; |
Resolving the problems that developing countries continue to face and preserving nature and the human race itself are issues that concern the entire international community, without distinctions between rich and poor. |
Решение проблем, с которыми сегодня по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, а также охрана природы и безопасность человеческой расы - вот те проблемы, которые касаются всего международного сообщества, без какого-либо различия между богатыми и бедными. |
Through UNF matching grants, new partners have come forward to collaborate on United Nations causes in a range of areas, such as protecting biodiversity, preserving World Heritage sites and combating disease. |
Благодаря соответствующим грантам из ФООН на сцену вышли новые партнеры, готовые сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ряде областей, таких, как сохранение биологического разнообразия, охрана объектов всемирного наследия и борьба с болезнями. |
Putting an end to human suffering and to the lack of understanding among men and States and preserving nature are the great challenges that we will have to face with greater conviction and which require new rules in relations among nations. |
Прекращение человеческих страданий и преодоление отсутствия взаимопонимания между людьми и между государствами, а также охрана природы - это те важные задачи, решение которых потребует от нас большого мужества и выработки новых правил в области международных отношений. |
Institutional capacity is also required for effective aid management and for managing global public goods, such as the fight against infectious diseases, including HIV/AIDS, and preserving the environment, including efforts on climate change. |
Институциональный потенциал необходим также для эффективного регулирования помощи и распределения глобальных общественных благ, таких, как борьба с инфекционными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, и охрана окружающей среды, включая усилия по решению проблем, связанных с изменением климата. |
Preserving forest ecosystems and promoting their sustainable use help to attain more sustainable water resources management.. |
Охрана лесных экосистем и содействие их устойчивому использованию помогает достичь более устойчивого управления водными ресурсами.. |
Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. |
Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий. |
Preserving the environment and health of people living in the vicinity of companies; |
охрана окружающей среды и здоровья людей, проживающих вблизи производственных комплексов; |
Preserving the interests of mothers and children in Turkmenistan is assured by special measures for women's health care, their legal protection, and the material and moral support of motherhood and childhood. |
Охрана интересов матери и ребенка в Туркменистане обеспечивается специальными мерами по охране здоровья женщин, правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства. |
Thus, preserving, promoting and protecting traditional knowledge and cultural expressions contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Поэтому сохранение, пропаганда и охрана традиционных знаний и произведений культуры содействуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Safeguarding and preserving the cultural heritage of humanity is a national priority in Mauritania. |
Охрана и поддержка культурного наследия человечества являются одним из национальных приоритетов Мавритании. |
In order to achieve sustainable development, protecting the environment and preserving a healthy society are most important. |
Для достижения устойчивого развития крайне важное значение имеют охрана окружающей среды и сохранение здорового общества. |
preserving, protecting and improving the quality of the environment; |
сохранение, охрана и улучшение качества окружающей среды; |
Awareness needs to be raised and focus placed heavily on the mutual benefits of water cooperation: economic benefits, environmental protection, preserving water resources, risk management, health, commitments to agreements, promoting peace and security, etc. |
Необходимо активнее освещать и всячески акцентировать взаимные выгоды водного сотрудничества, включая такие аспекты, как экономические преимущества, охрана окружающей среды, сохранение водных ресурсов, управление рисками, здравоохранение, выполнение обязательств по соглашениям, а также укрепление мира и безопасности. |
Protection of our natural surroundings: protecting and preserving the natural resources for life (ecological sustainability) |
охрана нашей естественной среды: охрана и сохранение природных ресурсов для обеспечения жизни (экологическая устойчивость); |