The international community remains stuck in a situation in which the exercise of the right of self-determination - which is the prerequisite for the enjoyment of all human rights - is denied because it is misunderstood as a claim to independence and statehood. |
Международное сообщество по-прежнему не может найти выхода из тупиковой ситуации, при которой право на самоопределение, осуществление которого является предварительным условием для осуществления всех прав человека, отрицается из-за неверного его толкования в качестве притязания на независимость и государственность. |
Functioning institutions and suitable institutional arrangements for monitoring and assessment at the national and local levels are a prerequisite for international cooperation, particularly in connection with the work of joint bodies, which includes the implementation of their monitoring- and-assessment-related tasks. |
Необходимым предварительным условием международного сотрудничества, особенно в связи с работой совместных органов, включая работу по выполнению возложенных на них задач по мониторингу и оценке, является наличие функционирующих учреждений и соответствующих институциональных механизмов для проведения мониторинга и оценки на национальном и местном уровнях. |
At the higher educational level, where the prerequisite is completion of secondary school, existing alternatives include the technical institutes (IST), the teacher training institutes (ISP) and the universities. |
В высших учебных заведениях, предварительным условием поступления в которые является завершение среднего образования, существует целый ряд возможностей для обучения, которые сводятся главным образом к учебе в технических институтах, педагогических институтах и университетах. |
This is not so in regard to a disarmament treaty, for example, where the performance by one party of its obligations is a prerequisite for the performance by the other parties of theirs. |
Иначе обстоит дело, например, с договорами о разоружении, когда выполнение одним из участников его обязательств является предварительным условием для выполнения другими участниками их обязательств. |
The Group particularly urges those States listed in Annex 2 of the Treaty, and whose ratification is therefore a prerequisite for its entry into force, to recognize the value of the CTBT for their national and for international security. |
Группа, в частности, настоятельно призывает государства, перечисленные в приложении 2 Договора, ратификация Договора которыми является соответственно необходимым предварительным условием его вступления в силу, признать ценность Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний для их национальной и международной безопасности. |
Since a prerequisite for building such metadata-enabled systems is the use of a semantically rich metadata model, an example of a statistical metadata model developed under the IPIS project is illustrated using the Universal Modelling Language, while the properties and semantics of this model are further examined. |
Поскольку предварительным условием построения таких оснащенных метаданными систем является использование семантически богатой модели метаданных, в качестве иллюстрации приводится пример статистических метаданных, разработанных в рамках проекта IPIS с использованием универсального языка моделирования, хотя свойства и семантика этой модели еще не полностью изучены. |
The integration of RENEUER into the European BISE process, initiated by the European network Energie-Cites, is an important prerequisite for its further linkage to the EU priorities and tasks and for the acceleration of the European integration processes in the countries of the region. |
Важным предварительным условием ее дальнейшей привязки к приоритетам и задачам ЕС и ускорения процессов европейской интеграции в странах региона является интегрирование РЕНЕУР в европейский процесс BISE6, инициированный европейской сетью "Энергоэффективные города". |
The prerequisite for this is a monitor with matching graphic parameters for both video signals, and a video switch, which allows a fast switchover of the video sources, and - if needed - a mechanical rotation of the display to the required orientation. |
Необходимым предварительным условием для его использования служит наличие монитора, графические параметры которого соответствуют обоим видеосигналам, а также видеопереключателя, позволяющего быстро переключаться с одного видеоисточника на другой, и - при необходимости - приспособления для механического поворота дисплея в требующуюся ориентацию |
A continuing atmosphere of insecurity and instability, in particular outside Kabul, makes security-sector reform the most important and pressing task, as well as a prerequisite for the fight against illicit opium production and trafficking. |
В силу сохраняющейся атмосферы отсутствия безопасности и стабильности, в частности за пределами Кабула, реформа сектора безопасности приобретает исключительно важный и неотложный характер и является необходимым предварительным условием достижения успеха в борьбе с незаконным производством и оборотом опиума. |