Английский - русский
Перевод слова Prerequisite
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Prerequisite - Предварительным условием"

Примеры: Prerequisite - Предварительным условием
Public and private investment is a prerequisite and an important catalyst for agricultural development and food production in developing countries as well as sorely needed productivity improvements. Государственные и частные инвестиции являются предварительным условием и важным катализатором сельскохозяйственного развития и производства продовольствия в развивающихся странах, а также столь остро необходимого повышения продуктивности.
A concerted effort between the Government of Afghanistan, the United Nations and other key international players, including Pakistan, is a prerequisite to achieving that goal. Согласованные усилия правительства Афганистана, Организации Объединенных Наций и других ключевых международных действующих лиц, включая Пакистан, являются предварительным условием для достижения этой цели.
Security approval has become a prerequisite for appointment, promotion, and travel abroad by members of the academic community for academic purposes. Одобрение органами безопасности является необходимым предварительным условием для назначения, продвижения по службе и поездок за рубеж с научными целями любого представителя научного сообщества.
An accessible society is a prerequisite for full participation and is an important element in preventing discrimination of persons with disabilities. Создание доступного общества является предварительным условием для полноценного участия инвалидов в общественной жизни и важным элементом предупреждения дискриминации в их отношении.
That requirement, however, did not diminish the importance of prior work to define international crimes within the domestic legal system; such definition was a prerequisite for ensuring that the conduct of criminal proceedings was characterized by legal certainty. Это требование, однако, не умаляет важности предыдущей работы по определению международных преступлений в рамках национальной правовой системы; наличие такого определения является предварительным условием для того, чтобы обеспечить юридическую четкость уголовного процесса.
This should be considered a prerequisite for any lifting of the arms embargo, in order to provide further control of the purchase of small arms and light weapons. Это должно стать предварительным условием отмены эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы обеспечить дальнейший контроль над закупаемым стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Thus, commencement of clearance activities along the Syrian border does not necessarily constitute a prerequisite to beginning work along the eastern borders.) Таким образом, начало деятельности по разминированию вдоль сирийской границы не является обязательным предварительным условием для начала работы вдоль восточных границ.)
Many participants also felt that enlargement made EU standards and technical regulations ever more important for non-acceding countries, given that they are a prerequisite for selling in the EU Single market. Многие участники также указали, что вследствие расширения ЕС его стандарты и технические нормы приобретают еще более важное значение для неприсоединяющихся стран, поскольку их соблюдение является предварительным условием для реализации продукции на едином рынке ЕС.
At the same time an overall approved strategy for the housing sector, which provides a framework for all activities, is a prerequisite for the government's ability to exercise an effective coordinating role. В то же время наличие общей одобренной стратегии в отношении жилищного сектора, которая служит общей основой для всей деятельности, является важнейшим предварительным условием, определяющим способность правительства эффективно выполнять координирующие функции.
Political and social stability is a necessary prerequisite for sound environmental governance in general and the elaboration and implementation of NAPs to combat desertification in particular; Политическая и социальная стабильность являются обязательным предварительным условием для обоснованного экологического руководства в целом и для разработки и осуществления НПД по борьбе с опустыниванием в частности.
The Minister highlighted the importance of a fully functioning, effective and impartial criminal justice system in ensuring appropriate and uniform application of the law, in turn a prerequisite for success in efforts against transnational organized crime. Министр подчеркнул важность в полной мере функциональной, эффективной и беспристрастной системы уголовного правосудия для обеспечения надлежащего и единообразного применения закона, что в свою очередь является предварительным условием для успеха усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью.
It is a fundamental prerequisite that we put an end to impunity, in the framework of the rule of law and with the legitimacy that the independence and impartiality of the Court provides. Важнейшим предварительным условием является прекращение безнаказанности на основе принципов верховенства права и законности, соблюдение которых обеспечивается благодаря независимости и беспристрастности Суда.
The demand for this service is rising, especially from missions operating in dry zones, as securing sustainable water is a prerequisite for the deployment of troops and civilians. Спрос на эти услуги растет, особенно в миссиях, действующих в засушливых зонах, а обеспечение устойчивого водоснабжения является необходимым предварительным условием для размещения военнослужащих и гражданских лиц.
(c) The availability of reliable source data, such as a national emissions inventory or detailed energy balance sheets, is an important prerequisite for compiling environmental accounts. с) наличие надежных источников данных, таких как национальный кадастр выбросов или подробные данные энергетического баланса, является важным предварительным условием составления экологических счетов.
On the one hand, a widely shared and strong argument was made that final clarity on the scope of a ban should not be a prerequisite for the start of negotiations. С одной стороны, широкую и активную поддержку получил тот аргумент, что окончательная ясность по охвату запрещения не должна быть предварительным условием для начала переговоров.
Some delegations noted, however, that a shared understanding had not yet been established between States on the issue and they disagreed with the idea of peace as a prerequisite to human rights. Однако ряд делегаций отметили, что общее понимание среди государств еще не достигнуто по этому вопросу, и они не согласились с идеей о том, что мир является необходимым предварительным условием для реализации прав человека.
It provides a picture of diversity in television, which is a prerequisite of substantive actions and should make it possible to measure the outcomes of whatever efforts take place. Он отражает уровень разнообразия на телевидении, являющийся непременным предварительным условием для принятия существенных мер, и должен дать возможность отчитаться о результатах приложенных усилий.
The existence of ongoing international trade in the chemical, as banned or severely restricted by the Party, is not a prerequisite for the Party to undertake the export notification. Наличие факта существования международной торговли химическим веществом, будь-то запрещенным или строго ограниченным Стороной, не является необходимым предварительным условием для этой Стороны в плане направления уведомления об экспорте.
The process started under the direct leadership of the Director-General and senior management, an approach which, as stated above, is a prerequisite for the successful introduction of the system. Осуществление этого процесса началось под непосредственным руководством Генерального директора и старших руководителей, и такой подход, как указывалось выше, является предварительным условием успешного внедрения данной системы.
CEB members agree with principle 1 of this recommendation and feel that the purchase of software should not be a prerequisite for access to public electronic information published by the United Nations system organizations through their websites. Члены КСР согласны с принципом 1, изложенным в данной рекомендации, и считают, что приобретение программного обеспечения не должно быть предварительным условием получения доступа к публичной информации, предоставляемой в электронной форме организациями системы Организации Объединенных Наций на своих веб-сайтах.
The Conference renews its call upon all States, particularly the remaining eleven Annex 2 States whose ratification is a prerequisite for entry into force, to sign and/or ratify the treaty without delay. Конференция вновь призывает все государства, в частности оставшиеся 11 государств из приложения 2, ратификация Договора которыми является необходимым предварительным условием его вступления в силу, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Договор.
Existence of adequate statistic data is prerequisite for establishing the status of women in different areas of social life, as well as establishing measures to influence this status. Для определения положения женщин в различных областях общественной жизни, а также для выработки мер по улучшению такого положения важным предварительным условием является наличие соответствующих статистических данных.
Persons enter a marriage on the basis of declaration of mutual consent of a woman and a man and this mutual consent is a prerequisite for existence of marriage. Лица вступают в брак на основании заявления о взаимном согласии женщины и мужчины, и это взаимное согласие является необходимым предварительным условием для заключения брака.
The critical role of Member States in the full and effective implementation of resolution 1325 cannot be overstated, as national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. Трудно переоценить важную роль государств-членов во всестороннем и эффективном выполнении резолюции 1325, поскольку национальная ответственность является предварительным условием долгосрочного успеха деятельности по учету гендерных вопросов.
Should a situation arise in which the Human Rights Committee denies any effect to an incompatible reservation to the Covenant which, for the State, was a prerequisite for ratification, it is not clear how the deadlock would be resolved. В случае возникновения ситуации, когда Комитет по правам человека отказывается признать какую-либо силу за несовместимой оговоркой к Пакту, которая для государства была предварительным условием ратификации, совершенно не ясно, каким образом может быть найден выход из тупика.