| Public and private investment is a prerequisite and an important catalyst for agricultural development and food production in developing countries as well as sorely needed productivity improvements. | Государственные и частные инвестиции являются предварительным условием и важным катализатором сельскохозяйственного развития и производства продовольствия в развивающихся странах, а также столь остро необходимого повышения продуктивности. |
| A concerted effort between the Government of Afghanistan, the United Nations and other key international players, including Pakistan, is a prerequisite to achieving that goal. | Согласованные усилия правительства Афганистана, Организации Объединенных Наций и других ключевых международных действующих лиц, включая Пакистан, являются предварительным условием для достижения этой цели. |
| Security approval has become a prerequisite for appointment, promotion, and travel abroad by members of the academic community for academic purposes. | Одобрение органами безопасности является необходимым предварительным условием для назначения, продвижения по службе и поездок за рубеж с научными целями любого представителя научного сообщества. |
| An accessible society is a prerequisite for full participation and is an important element in preventing discrimination of persons with disabilities. | Создание доступного общества является предварительным условием для полноценного участия инвалидов в общественной жизни и важным элементом предупреждения дискриминации в их отношении. |
| That requirement, however, did not diminish the importance of prior work to define international crimes within the domestic legal system; such definition was a prerequisite for ensuring that the conduct of criminal proceedings was characterized by legal certainty. | Это требование, однако, не умаляет важности предыдущей работы по определению международных преступлений в рамках национальной правовой системы; наличие такого определения является предварительным условием для того, чтобы обеспечить юридическую четкость уголовного процесса. |
| This should be considered a prerequisite for any lifting of the arms embargo, in order to provide further control of the purchase of small arms and light weapons. | Это должно стать предварительным условием отмены эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы обеспечить дальнейший контроль над закупаемым стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Thus, commencement of clearance activities along the Syrian border does not necessarily constitute a prerequisite to beginning work along the eastern borders.) | Таким образом, начало деятельности по разминированию вдоль сирийской границы не является обязательным предварительным условием для начала работы вдоль восточных границ.) |
| Many participants also felt that enlargement made EU standards and technical regulations ever more important for non-acceding countries, given that they are a prerequisite for selling in the EU Single market. | Многие участники также указали, что вследствие расширения ЕС его стандарты и технические нормы приобретают еще более важное значение для неприсоединяющихся стран, поскольку их соблюдение является предварительным условием для реализации продукции на едином рынке ЕС. |
| At the same time an overall approved strategy for the housing sector, which provides a framework for all activities, is a prerequisite for the government's ability to exercise an effective coordinating role. | В то же время наличие общей одобренной стратегии в отношении жилищного сектора, которая служит общей основой для всей деятельности, является важнейшим предварительным условием, определяющим способность правительства эффективно выполнять координирующие функции. |
| Political and social stability is a necessary prerequisite for sound environmental governance in general and the elaboration and implementation of NAPs to combat desertification in particular; | Политическая и социальная стабильность являются обязательным предварительным условием для обоснованного экологического руководства в целом и для разработки и осуществления НПД по борьбе с опустыниванием в частности. |
| The Minister highlighted the importance of a fully functioning, effective and impartial criminal justice system in ensuring appropriate and uniform application of the law, in turn a prerequisite for success in efforts against transnational organized crime. | Министр подчеркнул важность в полной мере функциональной, эффективной и беспристрастной системы уголовного правосудия для обеспечения надлежащего и единообразного применения закона, что в свою очередь является предварительным условием для успеха усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| It is a fundamental prerequisite that we put an end to impunity, in the framework of the rule of law and with the legitimacy that the independence and impartiality of the Court provides. | Важнейшим предварительным условием является прекращение безнаказанности на основе принципов верховенства права и законности, соблюдение которых обеспечивается благодаря независимости и беспристрастности Суда. |
| The demand for this service is rising, especially from missions operating in dry zones, as securing sustainable water is a prerequisite for the deployment of troops and civilians. | Спрос на эти услуги растет, особенно в миссиях, действующих в засушливых зонах, а обеспечение устойчивого водоснабжения является необходимым предварительным условием для размещения военнослужащих и гражданских лиц. |
| (c) The availability of reliable source data, such as a national emissions inventory or detailed energy balance sheets, is an important prerequisite for compiling environmental accounts. | с) наличие надежных источников данных, таких как национальный кадастр выбросов или подробные данные энергетического баланса, является важным предварительным условием составления экологических счетов. |
| On the one hand, a widely shared and strong argument was made that final clarity on the scope of a ban should not be a prerequisite for the start of negotiations. | С одной стороны, широкую и активную поддержку получил тот аргумент, что окончательная ясность по охвату запрещения не должна быть предварительным условием для начала переговоров. |
| Some delegations noted, however, that a shared understanding had not yet been established between States on the issue and they disagreed with the idea of peace as a prerequisite to human rights. | Однако ряд делегаций отметили, что общее понимание среди государств еще не достигнуто по этому вопросу, и они не согласились с идеей о том, что мир является необходимым предварительным условием для реализации прав человека. |
| It provides a picture of diversity in television, which is a prerequisite of substantive actions and should make it possible to measure the outcomes of whatever efforts take place. | Он отражает уровень разнообразия на телевидении, являющийся непременным предварительным условием для принятия существенных мер, и должен дать возможность отчитаться о результатах приложенных усилий. |
| The existence of ongoing international trade in the chemical, as banned or severely restricted by the Party, is not a prerequisite for the Party to undertake the export notification. | Наличие факта существования международной торговли химическим веществом, будь-то запрещенным или строго ограниченным Стороной, не является необходимым предварительным условием для этой Стороны в плане направления уведомления об экспорте. |
| The process started under the direct leadership of the Director-General and senior management, an approach which, as stated above, is a prerequisite for the successful introduction of the system. | Осуществление этого процесса началось под непосредственным руководством Генерального директора и старших руководителей, и такой подход, как указывалось выше, является предварительным условием успешного внедрения данной системы. |
| CEB members agree with principle 1 of this recommendation and feel that the purchase of software should not be a prerequisite for access to public electronic information published by the United Nations system organizations through their websites. | Члены КСР согласны с принципом 1, изложенным в данной рекомендации, и считают, что приобретение программного обеспечения не должно быть предварительным условием получения доступа к публичной информации, предоставляемой в электронной форме организациями системы Организации Объединенных Наций на своих веб-сайтах. |
| The Conference renews its call upon all States, particularly the remaining eleven Annex 2 States whose ratification is a prerequisite for entry into force, to sign and/or ratify the treaty without delay. | Конференция вновь призывает все государства, в частности оставшиеся 11 государств из приложения 2, ратификация Договора которыми является необходимым предварительным условием его вступления в силу, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Договор. |
| Existence of adequate statistic data is prerequisite for establishing the status of women in different areas of social life, as well as establishing measures to influence this status. | Для определения положения женщин в различных областях общественной жизни, а также для выработки мер по улучшению такого положения важным предварительным условием является наличие соответствующих статистических данных. |
| Persons enter a marriage on the basis of declaration of mutual consent of a woman and a man and this mutual consent is a prerequisite for existence of marriage. | Лица вступают в брак на основании заявления о взаимном согласии женщины и мужчины, и это взаимное согласие является необходимым предварительным условием для заключения брака. |
| The critical role of Member States in the full and effective implementation of resolution 1325 cannot be overstated, as national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. | Трудно переоценить важную роль государств-членов во всестороннем и эффективном выполнении резолюции 1325, поскольку национальная ответственность является предварительным условием долгосрочного успеха деятельности по учету гендерных вопросов. |
| Should a situation arise in which the Human Rights Committee denies any effect to an incompatible reservation to the Covenant which, for the State, was a prerequisite for ratification, it is not clear how the deadlock would be resolved. | В случае возникновения ситуации, когда Комитет по правам человека отказывается признать какую-либо силу за несовместимой оговоркой к Пакту, которая для государства была предварительным условием ратификации, совершенно не ясно, каким образом может быть найден выход из тупика. |