The objective of the Government's gender equality policy is expressed in the report: Gender equality is a prerequisite for maintaining and developing the Danish welfare society and democracy. |
Цель государственной политики в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами выражена в докладе: равенство между мужчинами и женщинами является предварительным условием для сохранения и развития системы социального вспомоществования и демократии в датском обществе. |
Those IMF loans, which often served as a prerequisite for World Bank adjustment loans, stressed macroeconomic stabilization, in particular fiscal adjustment and inflation stabilization, as well as exchange rate devaluation. |
Эти займы МВФ, получение которых часто выступает необходимым предварительным условием для выдачи займов Всемирного банка на цели перестройки, были предназначены в основном для макроэкономической стабилизации, в частности для перестройки финансовой системы и обуздания инфляции, а также для понижения валютного курса. |
At the same time, the financial sustainability of the water sector - together with policies for financial burden-sharing and for ensuring access by the poor - are a prerequisite for the successful implementation of integrated water resources management. |
В то же время финансовая устойчивость водного хозяйства, а также стратегии в области совместного покрытия финансовых расходов и обеспечения доступа для малоимущих слоев населения являются предварительным условием для успешного осуществления мероприятий по комплексной эксплуатации водных ресурсов. |
During a short discussion on the draft terms of reference, there was a common understanding in the Bureau that it would be best to have up to three experts and that expertise on the UN system as well as of the European architecture would be a prerequisite. |
В ходе краткого обсуждения проекта круга ведения в Бюро было достигнуто общее понимание того, что лучше всего было бы иметь в наличии до трех экспертов и чтобы предварительным условием была бы компетентность в вопросах системы ООН, а также знание европейских структур. |
Although transparency and confidence-building are not a substitute for arms control and disarmament measures or a prerequisite for the application of such measures, they nevertheless can facilitate the achievement of disarmament commitments and measures for their verification. |
Хотя меры транспарентности и укрепления доверия не подменяют мер по контролю над вооружениями и разоружению или не являются предварительным условием для их применения, они, тем не менее, могут способствовать выработке обязательств в области разоружения и принятию мер их проверки. |
The continuation of these tasks, which remain a prerequisite for many of the other development and recovery efforts, will, however, remain reliant upon significant donor support for mine action. |
В то же время для продолжения реализации этих задач, выполнение которых по-прежнему остается необходимым предварительным условием для осуществления многих других усилий в области развития и восстановления, будет по-прежнему необходима существенная донорская поддержка деятельности по разминированию. |
At the same time, however, it seems to be unavoidable to touch on certain more theoretical questions in determining the nature and the scope of the right as a prerequisite for action. |
В то же время при определении характера и объема данного права, - а это является необходимым предварительным условием для действий, - Докладчику, по всей видимости, неизбежно придется затронуть некоторые вопросы более теоретического характера. |
It was agreed that resolving issues concerning the treatment of groups in insolvency in a domestic context was both a logical first step for the Working Group to take and a prerequisite for consideration of international issues. |
Было достигнуто согласие о том, что разрешение вопросов, касающихся режима групп при несостоятельности во внутреннем контексте, является для Рабочей группы логичным первым шагом и предварительным условием для перехода к обсуждению международных вопросов. |
The project design document shall fulfil requirements contained in the [UNFCCC Article 6 reference manual] contained in appendix B. Validation of a project activity is a prerequisite for its registration as an Article 6 project. |
Проектно-техническая документация по проекту должна отвечать требованиям, предусмотренным в [справочном руководстве РКИКООН по осуществлению статьи 6], содержащемся в добавлении В. Одобрение проекта является необходимым предварительным условием для его регистрации в качестве проекта, предусмотренного в статье 6. |
Control of the security situation in the Republic remains the prerequisite for the normal functioning of the State, the resumption of economic activities, a smooth transition and ensuring the transparency and fairness of the next elections. |
Обеспечение безопасной обстановки в Центральноафриканской Республике остается обязательным предварительным условием для нормального функционирования государственных институтов, возобновления экономической деятельности, нормального осуществления процесса перехода и организации будущих выборов в условиях транспарентности и справедливости. |
The applicant states that the regulatory framework will be implemented when NORI obtains an exploration contract from the Authority and recalls that this approach is in line with the advisory opinion issued by the Tribunal, which determines that legislation is not a prerequisite for obtaining an exploration contract. |
Заявитель указывает, что регулятивные постановления будут осуществлены, когда НОРИ получит от Органа контракт на разведку, и напоминает, что такой подход согласуется с консультативным заключением Трибунала, в котором определено, что наличие законодательства не является предварительным условием для получения контракта на разведку. |
Mapping needs and identifying priorities appears to be a prerequisite for the design of national strategies as well as key in streamlining support. |
Определение потребностей и первоочередных задач является, по всей видимости, предварительным условием для подготовки национальных стратегий, а также ключом к оптимизации оказываемой поддержки; |
The Executive Director recognized that a healthy and clean environment is a fundamental prerequisite to the enjoyment of human rights and noted that environmental degradation is impacting the world's poorest and most vulnerable at a disproportionate rate. |
Директор-исполнитель признал, что здоровая и чистая окружающая среда являются основополагающим предварительным условием для осуществления прав человека и отметил, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает несоразмерное негативное влияние на положение тех, кто является в современном мире наиболее обездоленным и наиболее уязвимым. |
The protection of the rights of older persons is the core element of any policy related to ageing and the most important prerequisite of empowerment of older persons. |
Защита прав пожилых людей является ключевым элементом любой политики, связанной со старением населения, и важнейшим предварительным условием расширения прав и возможностей пожилых людей. |
The identification of vulnerable populations and/or populations at risk appears in some cases as a prerequisite for the implementation of provisions of the fourth session draft text, for example: |
В некоторых случаях выявление уязвимых групп населения и/или групп, подвергающихся риску воздействия, является предварительным условием для осуществления положений проекта текста четвертой сессии, например: |
According to the Universal Declaration of Human Rights, peace appeared to be a prerequisite to all human rights in the sense that without peace the exercise of all human rights was illusory. |
В соответствии с Всеобщей декларацией прав человека мир представляется предварительным условием для осуществления всех прав человека в том смысле, что в отсутствие мира перспективы осуществления всех прав человека оказываются весьма иллюзорными. |
Endorsement by the Global Steering Committee is thus a prerequisite for approval of global funds to implement the Regional Action Plan, and the early submission was designed to accelerate implementation. |
Таким образом, одобрение плана Глобальным руководящим комитетом является предварительным условием выделения средств этого Фонда на цели осуществления Регионального плана действий, и своевременное представление этого плана должно способствовать ускорению осуществления Регионального плана действий. |
Although a primary objective in creating these hybrid tribunals was to deal with international crimes committed on the territory of the relevant State, jurisdiction over such crimes is not a prerequisite to the establishment of hybrid tribunals. |
Хотя главная цель создания этих гибридных трибуналов заключалась в борьбе с международными преступлениями, совершенными на территории соответствующего государства, юрисдикция в отношении таких преступлений не является предварительным условием для создания гибридных трибуналов. |
The States Parties request the abolition of the practice of double standards or multiple standards in the field of nuclear non-proliferation and believe that this is the most important prerequisite for the success of nuclear non-proliferation. |
Государства - участники просят ликвидировать практику двойных или многоплановых стандартов в области ядерного нераспространения и считают, что это является самым важным предварительным условием для успеха ядерного нераспространения. |
"[Conditions of peace and security based on unconditional respect of the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations are an indispensable prerequisite for the protection of the child.]" |
"[Обстановка мира и безопасности, основанная на безоговорочном уважении целей и принципов, излагаемых в Уставе Организации Объединенных Наций, является необходимым предварительным условием для охраны ребенка]". |
Moreover, strengthening the United Nations in the economic area was a prerequisite to a more efficient cooperation, in particular among the United Nations System, the Bretton Woods Institutions and the World Trade Organization (WTO). |
Однако предварительным условием обеспечения более эффективного сотрудничества, в частности между бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО) и системой Организации Объединенных Наций, является усиление роли Организации Объединенных Наций в экономической области. |
The German text of CEVNI, revision four, is an important prerequisite for this work, and MC is cooperating with CCNR and UNECE on the finalization of the translation. |
Важным предварительным условием этой работы является наличие немецкого текста четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП, и МК сотрудничает с ЦКСР и ЕЭК ООН в подготовке окончательного варианта перевода; |
Furthermore, as the communication of contact details of governmental experts is a prerequisite for the organization of the initial telephone conference, this introduction could not always be held within the timeframe indicated in the guidelines. |
Кроме того, поскольку направление сообщения о контактных данных о правительственных экспертах является предварительным условием организации первоначальной телефонной конференции, их направление не всегда может быть обеспечено в те сроки, которые указаны в руководстве. |
However, it warmly welcomes the fact that a growing number of countries have ratified the Treaty since 2005, including two countries - as listed in annex 2 - whose ratifications are a prerequisite for the entry into force of the Treaty. |
Вместе с тем она тепло приветствует увеличение с 2005 года числа стран, ратифицировавших Договор, причем в это число входят две перечисленные в приложении 2 страны, ратификация Договора которыми является необходимым предварительным условием его вступления в силу. |
Indeed, some 75 per cent of United Nations peacekeepers were deployed in Africa, and he stressed the need to continue such efforts and welcomed any effort to increase peacekeeping capacity in Africa because an end to conflict was a prerequisite for sustainable development. |
Фактически около 75 процентов военнослужащих сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира размещены в Африке, и оратор подчеркивает необходимость продолжения этих усилий в целях расширения возможностей по поддержанию мира в Африке, поскольку прекращение конфликтов является необходимым предварительным условием обеспечения устойчивого развития. |