Английский - русский
Перевод слова Prerequisite
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Prerequisite - Предварительным условием"

Примеры: Prerequisite - Предварительным условием
It was assumed that in an ESC system, the equipment of ABS is a prerequisite. Предполагается, что необходимым предварительным условием установки системы ЭКУ является оснащение транспортного средства системой АБС.
The prerequisite for an informed use of existing immigration data is that complete and comprehensive metadata should be easily accessible and understandable. Предварительным условием для обоснованного использования имеющихся данных об иммиграции является обеспечение беспрепятственного доступа к полным и всеобъемлющим методанным, не создающим каких-либо проблем в плане их понимания.
In Danish academia, a PhD-degree is a prerequisite for pursuing a career as a researcher at the universities or the government research institutions. В датской научной системе обладание степенью доктора наук (доктора философии) является предварительным условием для продолжения карьеры в качестве научного работника в университетах или в государственных научно-исследовательских институтах.
Thus, at the pre-trial stage a request for the appointment of investigators/legal assistants should have as a prerequisite the submission of a defence plan of action. Таким образом, предварительным условием утверждения следователей/референтов на досудебной стадии служит представление плана работы защиты.
It was also suggested that article 22 should make it clear whether ratification of the relevant treaty was a prerequisite to the acceptance of the corresponding jurisdiction of the court. Предлагалось также указать в статье 22, является ли ратификация соответствующего договора предварительным условием признания соответствующей юрисдикции суда.
Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности.
Ms. Heyzer) said that the world community, despite its acknowledgement that gender equality was a prerequisite for development and peace, too often failed to act on that basis, and thus disasters were created. Г-жа Хайзер подчеркивает, что мировое сообщество, признавая равенство мужчины и женщины предварительным условием развития и миротворчества, слишком часто забывает об этом принципе и тем самым приводит к катастрофам.
A prerequisite for being an imperial estate was imperial immediacy (German: Reichsunmittelbarkeit, or Reichsfreiheit) of the rulers or ruling bodies, meaning that they had no other authority above them except of the Holy Roman Emperor himself. Предварительным условием получения такого статуса была прямая имперская принадлежность правителей или правящих органов, то есть они не должны были подчиняться никакой другой власти, кроме самого императора Священной Римской империи.
Moreover, as the determination of compliance/non-compliance is contingent on the technical/factual assessment of the Parties' performance in meeting their obligations, the expert review process under Article 8 serves as a prerequisite for the successful operation of the procedure. Более того, поскольку определение соблюдения/ несоблюдения зависит от технической/фактической оценки результатов выполнения Сторонами своих обязанностей, предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами является предварительным условием успешного применения процедуры.
We take this opportunity to launch an urgent appeal to the international community to support Guinea-Bissau in its efforts to return to constitutional order, which is a prerequisite for restoring normal relations of cooperation with its development partners. Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы призвать международное сообщество поддержать Гвинею-Бисау в ее усилиях по восстановлению конституционного порядка, что является предварительным условием восстановления нормального сотрудничества с ее партнерами по развитию.
This has appeared to limit possibilities for the long-term sustaining of national efforts with multilateral financial support, except where mine clearance is a prerequisite for specific activities being undertaken by those institutions. Это, как представляется, ограничивает возможности обеспечения долгосрочной поддержки национальных усилий за счет многосторонней финансовой помощи, если не считать тех случаев, когда обезвреживание мин является предварительным условием для осуществления конкретной деятельности силами этих учреждений.
Because of its dynamic nature and flexibility, it has become in effect a sort of "prerequisite" for recourse to other means. Благодаря своему динамичному характеру и гибкости они становятся на практике своего рода "предварительным условием", которое необходимо выполнить, прежде чем прибегать к другим средствам.
Clearly, the Special Representative's visit to the country is not viewed as a prerequisite for the approval and Бесспорно, посещение Специальным представителем этой страны не является предварительным условием утверждения или оказания технической помощи Экваториальной Гвинее.
Transparency is a prerequisite to being able to assess more fully if and how certain economic needs test may be made more predictable, more stable and less burdensome. Транспарентность является предварительным условием более всеобъемлющей оценки возможностей и путей повышения предсказуемости, стабильности и уменьшения обременительности анализа некоторых экономических потребностей.
A global structure of this nature is a prerequisite for deep implementation of the UNFC as intended and required. Глобальная структура такого типа является предварительным условием широкомасштабного применения РК ООН в соответствии с существующими намерениями и потребностями.
Joint country-based situation analyses were a key step in formulating UNDAFs and a prerequisite for system-wide efforts to harmonize, monitor and evaluate programme activities. З. Проведение на страновом уровне совместного анализа местной специфики является ключевым этапом разработки РПООНПР и необходимым предварительным условием общесистемных усилий по согласованию программной деятельности, контролю за ее осуществлением и оценке ее результатов.
There could be no disagreement that the exhaustion of local remedies was a prerequisite for diplomatic protection in cases where State responsibility arose. Трудно не согласиться с тем, что исчерпание внутренних средств является необходимым предварительным условием для дипломатической защиты в тех случаях, когда речь идет о постановке вопроса об ответственности государства.
In Bosnia and Herzegovina activities were started among three EPs for the establishment of a Joint Power Coordination Centre (JPCC), which is a prerequisite for funding. В Боснии и Герцеговине в рамках трех энергетических проектов была начата деятельность по созданию объединенного центра оперативно-диспетчерского управления (ОЦДУ), что является необходимым предварительным условием для получения финансирования.
Anyone, regardless of their immigration status, had the right to take up employment in any sectors except those for which Azerbaijani citizenship was a prerequisite (such as the police force, the justice system and other branches of the public service). Любой, независимо от его иммиграционного статуса, имеет право на трудоустройство в любых секторах, за исключением тех, для которых необходимым предварительным условием является наличие азербайджанского гражданства (таких, как полицейские силы, органы системы правосудия и другие ветви государственной службы).
Appropriate technology transfer to the countries of the Region should be a prerequisite to the implementation of MEAs, to ensure that the relevant technology is available. Необходимым предварительным условием для реализации МСОС должна быть передача странам региона соответствующих технологий до начала осуществления этих соглашений, чтобы гарантировать наличие нужных технологий.
At its first meeting, the Conference of the Parties considered whether trade was a limiting prerequisite in article 6 or Annex IV of the Convention. На своем первом совещании Конференция Сторон рассмотрела вопрос о том, является ли торговля ограничительным предварительным условием по смыслу статьи 6 или приложения IV к Конвенции.
This course was made a prerequisite to enrolling in UNICEF programme process training workshops, yet there has been very low participation in the course - only about 5-7 per cent of professional staff completed it in 2011 and 2012. Прохождение этого курса является предварительным условием участия в учебных практикумах по программам ЮНИСЕФ, однако на сегодняшний день уровень участия работников в этом курсе очень низок: в 2011 и 2012 годах обучение в рамках этого курса прошли всего лишь около 5 - 7 процентов сотрудников-специалистов.
With regard to the points raised in paragraph 6 and in paragraph 21 concerning the need for a prior revision of the Headquarters Agreement, any required amendment/revision of the Agreement, rather than being a prerequisite, can properly be addressed only following the relevant intergovernmental decisions. Что касается вопросов, поднятых в пункте 6 и пункте 21 в отношении необходимости предварительного пересмотра Соглашения о штаб-квартире, то любое необходимое исправление/пересмотр этого Соглашения не может быть предварительным условием, а должно рассматриваться лишь после принятия соответствующих решений на межправительственном уровне.
The only prerequisite for the entitlement to interest is the debtor's failure to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. Единственным предварительным условием получения права на проценты является невыполнение должником его обязательства уплатить цену или любую другую сумму в срок, указанный в договоре, или, если такой срок не указан, в соответствии с Конвенцией.
Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН.