| The Skolt Sami preserved their right of possession in respect of land longer than other Samis. | Представители племени сколт, относящегося к народу саами, сохраняли свое право на владение землей дольше, чем остальные саами. |
| Once in possession of the asset, the secured creditor may sell it directly following certain prescribed procedures. | После вступления во владение активами обеспеченный кредитор может непосредственно приступить к их реализации после выполнения определенных предписанных процедур. |
| Instead, evictions are recorded within the category of "writs of possession" issued. | Вместе с тем выселения регистрируются в рубрике "исполнение судебного приказа о вводе во владение". |
| The indefinite extension of the NPT did not imply indefinite possession of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Бессрочное продление действия ДНЯО не означает бессрочное владение ядерным оружием обладающими таким оружием государствами. |
| In many cases, it is also they who voluntarily return property that came into their possession after having been illegally acquired. | Во многих случаях именно они добровольно возвращают те ценности, которые попали в их владение после их незаконного приобретения. |
| The Constitution's provisions on these two issues state that the right of a person to possession must be protected. | Что касается этих двух вопросов, то в Конституции провозглашено право каждого на владение имуществом. |
| Section 428 prescribes punishment for unlawful possession of arms belonging to the Army or Police Force. | В разделе 428 предусмотрено наказание за незаконное владение оружием, принадлежащим вооруженным или полицейским силам. |
| Communal possession and ownership by indigenous peoples are new legal concepts that clearly call for some adaptation of existing laws (...). | Общинное владение и общинная собственность коренного населения это новые юридические категории, конечно, требующие какого-то нормативного урегулирования (...). |
| The CMA effectively means that the collateral manager gains "constructive possession" of the commodity on behalf of the bank. | По сути дела СУО означает, что управляющий обеспечением вступает в "конструктивное владение" товаром от имени банка. |
| These two recommendations deal only with the taking of possession of tangible assets. | В этих двух рекомендациях речь идет только о вступлении во владение материальными активами. |
| That description means mere possession not specifically recognized as ownership by Congress. | Это описание означает лишь владение, которое конкретно не признается конгрессом как право собственности. |
| The owners who cannot enter into possession of their homes may sign a friendly settlement on the compensation for the damage sustained. | Те владельцы, которые не в состоянии вступить во владение своими домами, могут подписать мировое соглашение о возмещении ущерба. |
| The State recognizes that a key element in protection to all migrant workers is the possession of skills. | Государство признает, что одним из ключевых факторов защиты всех трудящихся-мигрантов является владение профессиональными навыками. |
| Intangible assets are excluded because it is not physically possible to take possession of an intangible asset. | Нематериальные активы исключаются по той причине, что вступление в физическое владение нематериальными активами невозможно. |
| Registration in the general security rights registry and the taking of possession by the creditor are two other methods. | Кроме этого, имеются такие методы, как регистрация в общем реестре обеспечительных прав и принятие кредитором во владение. |
| However, a secured creditor might take possession of the instrument itself. | Вместе с тем обеспеченный кредитор может вступить во владение самим правовым документом. |
| In these cases, possession by the secured creditor can prevent prohibited dispositions of the encumbered asset by the grantor. | В таких случаях владение обеспеченного кредитора может предотвращать запрещенные виды распоряжения обремененным активом лицом, предоставляющим право. |
| In some cases, secured creditors will themselves take physical possession of the encumbered assets against which they are proceeding. | В некоторых случаях обеспеченные кредиторы лично вступают в фактическое владение обремененными активами, в отношении которых они предпринимают процессуальные действия. |
| The RA Police implements permanent control over the system of permission for production, possession or utilization of explosive, toxic and radioactive substances. | Полиция Республики Армения осуществляет постоянный контроль за системой разрешения на производство, владение или использование взрывчатых, токсичных и радиоактивных веществ. |
| The possession or carriage of arms, ammunition or explosives is prohibited except for proper and lawful purposes. | Владение оружием, боеприпасами или взрывчатыми веществами или ношение их разрешается только в надлежащих и законных целях. |
| Mexico reported that only the possession and sale of antique firearms were subjected to regulation. | Мексика сообщила, что предметом регулирования являются только владение старинным огнестрельным оружием и его продажа. |
| A decree regulating legal firearms possession has just been signed by the President. | Декрет, регулирующий юридическое право на владение оружием, только что подписан президентом. |
| The government regulates the production, sales, trade and possession of ammunition, explosives and weapons through effective relevant legislation. | Правительство регулирует производство, продажу, торговлю и владение боеприпасами, взрывчатыми веществами и оружием посредством эффективного соответствующего законодательства. |
| This ammunition was looted in January 2006 and possession of it could be a breach of sanctions. | Эти боеприпасы были разграблены в январе 2006 года, и владение ими может быть нарушением санкций. |
| In 1997 this prohibition was extended to include the bearing and possession of hunting weapons. | В 1997 году этот запрет был распространен на ношение охотничьего оружия и владение им. |