When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. |
Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения. |
For example, a supplier of equipment may lease a piece of equipment to a buyer who takes possession of the equipment and pays for it in instalments. |
Поставщик оборудования, например, может сдать определенное оборудование в аренду покупателю, который вступает во владение таким оборудованием и оплачивает его частями. |
The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. |
Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. |
a) The acquisition secured creditor retains possession of the asset; or |
а) обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, сохраняет владение данными материальными активами; или |
While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. |
Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены. |
Regardless of how it arises, the secured creditor's possession is grounded in the agreement between the parties and relates to the objectives of that agreement. |
Независимо от того, как оно возникает, владение обеспеченным кредитором имуществом основывается на соглашении между сторонами и связано с целями этого соглашения. |
Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. |
При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации. |
These States usually also consider that, upon default, any agreement under which the creditor in possession may use the encumbered assets comes to an end. |
Если обеспеченный кредитор одновременно имеет право вступать во владение, он вправе также решать, каким именно образом следует осуществлять это право. |
This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. |
Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован. |
After all, the mere possession of nuclear weapons, even if aimed at each other, does not turn countries into enemies. |
В конечном итоге, простое владение ядерным оружием, даже если оно нацелено друг на друга, не превращает страны во врагов. |
The relevant laws that regulate the domestic manufacture, sale, possession and disposition of weapons are: |
Соответствующими законами, регулирующими внутреннее производство, продажу, владение и распоряжение оружием, являются: |
The Explosives Substances (Illegal Use and Possession) Act; |
Закон о взрывчатых веществах (незаконное использование и владение); |
Copy of ministerial decision No. 3/1977 on licensing measures for the import, possession and carriage of weapons and munitions. |
Экземпляр министерского решения Nº 3/1977 о мерах в отношении выдачи разрешений на импорт оружия и боеприпасов, владение ими и их ношение. |
In our region the illicit possession and unlawful use of such weapons has exacerbated law and order problems and internal conflicts, undermining good governance and development. |
В нашем регионе незаконное владение и неправомерное применение этого оружия усугубило проблемы в области обеспечения правопорядка, а также внутренние конфликты, подрывающие благое управление и развитие. |
As the new categorization was introduced, there was an amendment to the acquisition and possession of weapons and ammunition for each category. |
Одновременно с введением этих новых категорий была внесена поправка в положения, регулирующие приобретение оружия и боеприпасов и владение ими по каждой категории. |
Manufacturing and possession of forgery tools, weights and equivalent objects |
Производство средств для подделки весов и эквивалентных инструментов и владение ими |
These free of charge documents certify perpetual possession with full rights to carry out any type of operation with the land concerned. |
И в этом случае земля выдается гражданам бесплатно на вечное владение с полным правом осуществлять все виды операций с данным земельным участком. |
As such, it provides constructive possession of the goods and offers a method whereby ownership of the goods in transit maybe transferred from seller to buyer. |
Как таковой он предусматривает конструктивное владение товарами и предполагает метод, посредством которого собственность на товары, находящиеся в пути, может перейти с продавца на покупателя. |
It does not include constructive, fictive, deemed or symbolic possession; |
Этот термин не включает в себя конструктивное, фиктивное, предполагаемое или символическое владение; |
In such a case, the secured creditor may need to obtain an order from a court or other tribunal in order to obtain possession. |
В таком случае для вступления во владение активами обеспеченному кредитору, возможно, потребуется обращаться в суд или иной арбитражный орган. |
In other transactions, possession of the asset is delivered to the purchaser under a "promise of sale" or an "option to purchase". |
При других видах сделок право на владение активом передается покупателю под "обязательство купли-продажи" или с "правом выкупа". |
For instance, it referred to "taking possession" of a negotiable document, whereas the key issue was that of title. |
Например, в ней гово-рится о "вступлении во владение" оборотным документом, тогда как ключевым является вопрос о правом титуле. |
ensure that the possession, remanufacturing or disposal of disused sealed radioactive sources takes place in a safe manner. |
обеспечивать, чтобы владение, восстановление или захоронение изъятых из употребления закрытых радиоактивных источников осуществлялись в безопасных условиях. |
The Firearms Act of 1925 sets out restrictions on the possession, use, carriage, manufacture, sale and importation of firearms. |
В законе об огнестрельном оружии 1925 года изложены ограничения на владение, использование, ношение, изготовление, продажу и ввоз огнестрельного оружия. |
Furthermore, possession of ammunition is an additional crime which carries a mandatory minimum sentence of 5 years in jail. |
Кроме того, дополнительным преступлением считается владение боеприпасами, что влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее 5 лет. |