After Azerbaijan became independent, the new Constitution and all relevant decrees stipulated the exclusive right and inviolability of private ownership of land concerning its possession, use and disposal. |
После обретения Азербайджаном независимости в новой Конституции и соответствующих указах были провозглашены исключительность и неприкосновенность права частной собственности на землю, в том числе права на владение, использование и передачу. |
These banknotes were put in circulation and some came into the possession of Philippine nationals working in Kuwait who took the banknotes with them when they were evacuated. |
Эти банкноты были пущены в обращение, при этом некоторые из них перешли во владение работавших в Кувейте филиппинских граждан, которые во время эвакуации взяли эти банкноты с собой. |
It might be well advised to look to other States where interim property-holders were awarded compensation for improvements made to the property once the original owner regained possession, as an incentive to ensure proper maintenance. |
Возможно, было бы целесообразно обратиться к опыту других государств, где в качестве стимула для обеспечения надлежащего обслуживания временным владельцам присуждается компенсация за улучшение состояния имущества, когда первоначальный собственник вновь вступает во владение. |
A like priority is also given if the buyer or other transferee takes possession of the instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer is in violation of the secured creditor's rights. |
Аналогичный приоритет также предоставляется в том случае, если покупатель или иной получатель вступает во владение инструментом и добросовестно предоставляет стоимость, не будучи осведомленным о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора. |
In some States, a secured creditor must give an advance notice of its intention to pursue extrajudicial enforcement even before seeking to obtain possession of the encumbered assets. |
В некоторых государствах обеспеченный кредитор должен направлять предварительное уведомление о своем намерении осуществить реализацию во внесудебном порядке еще до того, как он попытается вступить во владение обремененными активами. |
In some States, the secured creditor may only obtain possession by a court order, whether following an ex parte procedure, or more frequently, after a hearing. |
В некоторых государствах обеспеченный кредитор может вступить во владение лишь на основании решения суда, будь то в рамках процедуры ёх parte или, что происходит чаще, после судебного разбирательства. |
The decision as to the formalities required in order for a secured creditor to obtain possession depends on the balance States strike between the protection of the rights of grantors and efficient enforcement to reduce costs. |
Вопрос о формальных требованиях, которыми обусловливается вступление обеспеченного кредитора во владение, зависит от того, что государства считают более важным: защиту прав лиц, предоставляющих право, или эффективную реализацию с целью сокращения расходов. |
In most States that so limit the secured creditor's extrajudicial remedies, the limitation applies even when the creditor is already in possession of the encumbered assets under a security agreement. |
В большинстве государств, ограничивающих таким образом внесудебные средства защиты обеспеченного кредитора, такие ограничения применяются даже в том случае, если кредитор уже вступил во владение обремененными активами в соответствии с соглашением об обеспечении. |
Frequently, these States require that the notice of enforcement specifically indicate that when the creditor takes possession of the encumbered assets it intends to gradually wind down the business. |
Нередко такие государства предусматривают требование, в соответствии с которым в уведомлении о реализации должно конкретно указываться, что, вступая во владение обремененными активами, кредитор намеревается постепенно сворачивать предприятие. |
But it is clear to us that the possession of atomic bombs cannot offer either of them a lasting victory; only a prosperous country and people can confer that. |
Но нам ясно, что владение атомным оружием не обеспечит ни одному из них окончательной победы; только благодаря обеспечению процветания стране и народу можно говорить о такой победе. |
It is considered a ground for exemption from criminal liability for unlawful possession or holding of prohibited weapons if the possessor or holder surrenders them to the competent authority before proceedings are instituted. |
Предусматривается, что сдача собственником или владельцем запрещенного оружия компетентному органу до возбуждения против них судебного преследования является обстоятельством, освобождающим их от уголовной ответственности за незаконное обладание или владение таким оружием. |
The possession or concealment of arms, ammunition or explosives belonging to the armed forces or the National Police of Peru constitutes an aggravating circumstance. |
Владение, хранение или сокрытие оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, принадлежащих вооруженным силам и национальной полиции Перу, является отягчающим обстоятельством; |
Possession must be transferred to, and must remain with, the secured creditor or an agreed third person that usually acts as the creditor's agent. |
Владение должно быть передано и должно сохраняться у обеспеченного кредитора или согласованной третьей стороны, которая обычно действует в качестве агента кредитора. |
Unless and until the creditor is given possession of or control and operation over the space asset under paragraph 2: |
Если кредитору не предоставляется возможность вступить во владение космическим имуществом или получить право контроля над ним и его эксплуатации согласно пункту 2: |
For these types of assets, the priority of a security right therein may be established either by possession or control or by filing. |
Приоритет обеспечительного права в активах такого рода можно установить либо путем вступления во владение ими или взятия их под контроль, либо путем регистрации. |
The basic document for the acquisition, possession, and carrying of firearms in Categories A to C for private individuals is a firearms certificate. |
Основным документом, разрешающим приобретение частными лицами огнестрельного оружия категорий А - С, владение им и его ношение, является сертификат на огнестрельное оружие. |
These include possession of, trafficking in or use of instrumentalities for computer-related fraud and offences relating to computer hacking or unauthorized access to or use of computer or telecommunication systems. |
К таким преступлениям относятся владение и торговля техническими средствами и использование таких средств для совершения мошеннических действий, а также преступления, связанные со взломом компьютерных программ или телекоммуникационных систем или их несанкционированным использованием. |
Under this article, communal possession and ownership of lands traditionally used by such peoples is recognized, and provision is made for the transfer of other suitable lands that are sufficient for human development, none of which is to be entailed, conveyed or attached. |
Данная статья признает владение и собственность на общинные земли, которые традиционно занимают коренные народы, и регулирует передачу пригодных и достаточных для человеческого развития земель и предусматривает, что никакие из них не могут быть объектом отчуждения, передачи или обременения налогами или запретами. |
The 86 Ivorians who crossed the Liberian border with Vleyee were initially held for illegal possession of ammunition and then transferred to Harper Prison, which already had been seriously overcrowded before the arrival of the detainees. |
Восемьдесят шесть ивуарийцев, которые переходили границу Либерии вместе с Влейе, первоначально содержались под стражей за незаконное владение боеприпасами, а затем были переведены в тюрьму Харпера, которая уже была сильно переполнена до прибытия этих задержанных. |
Five States are not yet a party to the Firearms Protocol, but almost all have introduced OAS legislation criminalizing the illicit manufacturing, possession and trafficking of small arms and light weapons, ammunition and explosives. |
Пять государств еще не стали участниками Протокола по огнестрельному оружию, но почти все ввели в действие законодательство ОАГ, устанавливающее уголовную ответственность за производство, владение и оборот стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Furthermore, we believe that the concept of nuclear deterrence as a basis for unsustainable and unacceptable military doctrines should be abandoned once and for all, since, far from contributing to nuclear disarmament, it encourages the perpetual possession of nuclear weapons. |
Кроме того, мы считаем, что концепция ядерного сдерживания как основа для неприемлемых и недопустимых военных доктрин должна быть раз и навсегда предана забвению, поскольку она далеко не способствует ядерному разоружению и лишь увековечивает владение ядерным оружием. |
We advocate the establishment of a comprehensive regime with international and national standards under which States would undertake to criminalize the illegal possession and smuggling of small arms and light weapons. |
Мы выступаем за создание всеобъемлющего режима с международными и национальными стандартами, в соответствии с которыми государства отнесли бы к числу уголовных преступлений незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями и контрабандный провоз такого оружия. |
The acquisition and possession of proceeds of crime are partly addressed in section 314 of the Penal Code Act, but the use of "such proceeds" is not covered. |
Приобретение доходов от преступлений и владение ими частично освещены в разделе 314 Закона об уголовном кодексе, но использование "таких доходов" не упоминается. |
It was explained that, since documents of title might affect third parties, paper-based systems referred to notions such as "possession" and "holdership" that presupposed the existence of a physical document. |
Было пояснено, что, поскольку товарораспорядительные документы могут иметь последствия для третьих сторон, в системах бумажного документооборота используются такие понятия, как "владение" и "держатель", предполагающие существование физически осязаемого документа. |
The debtor, a debtor-in-possession, applied to the court for the recognition of insolvency proceedings in the United States of America ("foreign proceeding") in 2006. |
В 2006 году должник, сохраняющий владение, обратился в суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, открытого в Соединенных Штатах Америки ("иностранное производство"). |