| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| But we will be in a better position to control the illegal possession of weapons, and I think this is an important step forward. | Но нам будет проще контролировать незаконное владение оружием, и я думаю, что это важный шаг вперед. |
| It was also suggested that the commentary should address situations where the debtor remained in possession and no insolvency representative was appointed. | Было также предложено рассмотреть в комментарии ситуации, когда владение сохраняется за должником и управляющего по делу о несостоятельности не назначается. |
| In Australia, the possession and manufacture of guns and all other types of small arms are subject to strict national controls and strong law enforcement. | В Австралии владение огнестрельным и другими видами стрелкового оружия и их производство подлежат строгому национальному контролю при обеспечении неукоснительного соблюдения законов. |
| In terms of the Diamond Act, 1986, no person is allowed to be in possession of unpolished diamonds unless licensed to do so. | В соответствии с Законом об алмазах 1986 года владение нешлифованными алмазами без соответствующей лицензии запрещено. |
| Secured creditor's right to possession of an encumbered asset | Право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами |
| Individual charges included providing medicine, food and fuel to KLA, possession of weapons, carrying out patrols and opening fire on patrols of the Ministry of the Interior. | Обвинения конкретным лицам включали предоставление ОАК медикаментов, продовольствия и топлива, владение оружием, осуществление патрулирования и открытие огня по патрулям министерства внутренних дел. |
| States that provide for extrajudicial enforcement generally provide that, once a grantor is in default, the secured creditor has an automatic right to possession of the encumbered asset. | В некоторых случаях обеспеченные кредиторы лично вступают в фактическое владение обремененными активами, в отношении которых они предпринимают процессуальные действия. |
| As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. | В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества. |
| Which of the existing provisions regulate the production, selling, buying possession, storage, import and export of weapons, ammunition and explosives. | Какие из существующих положений регулируют производство, продажу, покупку, хранение, владение, ввоз и вывоз оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| Restrictions on the possession or holding of authorized weapons | Ограничения на обладание или владение разрешенным оружием |
| (c) To eliminate any references to possession and delivery of the encumbered asset; and | с) исключить любые ссылки на владение и доставку обремененного актива; и |
| The use of new registers led to information on new topics: education, employment, social security, car possession and land use. | Использование новых регистров привело к появлению информации по новым темам: образование, занятость, социальное обеспечение, владение автотранспортом и землепользование. |
| That is all the more unacceptable when the Council's permanent members continue to make the possession of weapons of mass destruction a key component of their military and strategic policies. | Эта ситуация тем более неприемлема, что для постоянных членов Совета владение оружием массового уничтожения по-прежнему является одним из ключевых компонентов их военно-стратегической политики. |
| Most of the adult Roma of the Kirtimai Tabor have a record of conviction (or more than one conviction) for illegal possession of narcotic and psychotropic substances. | Большинство взрослых рома в Киртимайском таборе имеют предыдущую судимость (или более одной) за незаконное владение наркотическими и психотропными веществами. |
| Possession of property disproportionate to known sources of income by a public servant or any of his dependents, for which no reasonable explanation is offered, is a criminal misconduct. | Владение публичным служащим или любым из его иждивенцев имуществом, несоразмерным известным источникам дохода, в отношении которого не предлагается каких-либо разумных объяснений, считается уголовным преступлением. |
| The treaty should not regulate the movement or possession of controlled items within the territory of a State party, or their transfer to a State's own armed forces abroad. | Договор не должен регулировать движение контролируемых товаров и владение ими на территории государства-участника или их передачу собственным вооруженным силам государства за рубежом. |
| For whatever reason, they may neither register a notice in the general security rights registry, nor take possession of the encumbered assets. | По той или иной причине они могут не зарегистрировать уведомление в общем реестре обеспечительных прав и не вступить во владение обремененными активами. |
| In other States, by contrast, the motivation and context of creditor possession is held not to be relevant to determining its consequences. | В то же время в других государствах мотивы и обстоятельства вступления кредитора во владение не имеют большого значения для определения его последствий. |
| In either event, however, the secured creditor's possession is grounded in the agreement between the parties and relates to the specific objectives of that agreement. | Однако в любом случае владение обеспеченным кредитором имуществом основывается на соглашении между сторонами и связано с конкретными целями этого соглашения. |
| For this reason, many States permit secured creditors to take possession of business operations and manage the business for a certain period of time after default. | Поэтому многие государства разрешают обеспеченным кредиторам вступать во владение коммерческими операциями и управлять предприятием в течение некоторого периода после неисполнения обязательств. |
| 1.33 What type(s) of firearms may be licensed for possession by individuals? | 1.33 На владение какими видами огнестрельного оружия может выдаваться лицензия физическим лицам? |
| May I ask how you came to be in possession of this? | Могу я спросить как вы получили это во владение? |
| Now, It is imperative that you take possession of your new house by noon, tomorrow. | Итак, Вы должны вступить во владение домом завтра к полудню. |
| [Computer beeps] All right, he's got a record... possession of stolen property, still lives with his parents. | Так, он есть в базе... владение украденной собственностью, до сих пор живет с родителями. |