The writing must exist not later than the time when the buyer or lessee obtains possession of the asset. |
Документ в письменной форме должен быть составлен не позднее того момента, когда покупатель или арендатор вступает во владение активами. |
In the event of their encountering resistance, entry into such homes (or other possessions) may be effected by force. |
В случае оказания сопротивления вхождение в жилище (иное владение) производится в принудительном порядке. |
However, in many cases, they will not take possession of the assets. |
В то же время, нередко они не вступают во владение активами. |
As long as the creditor retains actual possession at the new place, the security right will generally be recognized. |
В той степени, в которой кредитор сохраняет фактическое владение в новом месте, обеспечительное право будет в целом признаваться. |
For this purpose, possession may be direct or indirect. |
Причем в данном случае владение может быть непосредственным либо опосредованным. |
To avoid further losses, both claimant banks took possession of the goods and resold them to the exporters at a lower price. |
Во избежание дополнительных потерь оба банка-заявителя вступили во владение этими товарами и перепродали их экспортерам по более низким ценам. |
Under a lease contract, a lessor provides property to a lessee in return for compensation for the temporary possession and use of the property. |
В рамках договора лизинга арендодатель представляет арендатору имущество в обмен на плату за временное владение имуществом и его использование. |
In some States, however, it is possible for a creditor to exercise its possession through a third party. |
Вместе с тем в некоторых государствах вполне возможно вступление кредитором во владение через какую-либо третью сторону. |
Second, the requirement that the secured creditor maintain possession of the encumbered asset may impose undesirable administrative burdens on the creditor. |
Во-вторых, предъявляемое к обеспеченному кредитору требование сохранять владение обремененными активами может создавать нежелательные административные сложности для кредитора. |
Where security is taken in a negotiable instrument, secured creditors will normally have possession of the instrument. |
В случае приобретения обеспечения в оборотном инструменте обеспеченные кредиторы обычно вступают во владение таким инструментом или приобретают контроль над ним. |
Even in these States however, the creditor does not have an absolute right to obtain possession extrajudicially. |
Тем не менее, даже в этих государствах кредитор не обладает абсолютным правом вступать во владение во внесудебном порядке. |
Should the grantor resist, a judicial order for possession would be required. |
В случае возражения лица, предоставляющего право, необходимо получить судебный приказ на вступление во владение. |
Some delegations voiced support for including the word "possession" but wanted the word "use" excluded. |
Некоторые делегации заявили о своей поддержке включения слова "владение", однако желали бы исключить слово "использование". |
In ordinary circumstances, the Act stipulates that each spouse is equally entitled to possession of the marital home. |
В качестве общего правила этот закон предусматривает, что каждый супруг имеет равное право на владение семейным жилищем. |
Participants suggested that authorization for firearm ownership or possession should be renewed every year or two. |
Участники высказались за то, чтобы выдача разрешения на владение или приобретение огнестрельного оружия возобновлялась ежегодно или каждые два года. |
No court conviction for weapons possession or violent behaviour was apparently required, and it was not clear who imposed the ban. |
Осуждение за владение оружием или агрессивное поведение, как представляется, не требуется, при этом не понятно, кто вводит такие запреты. |
Specifying what is meant by "lawful" possession would greatly expand the scope of the draft instrument. |
Указание на то, что означает "законное" владение, может существенно расширить сферу применения проекта документа. |
Please outline the legal provisions and other measures regulating the possession of, and trade in weapons and explosives. |
Просьба кратко рассказать о законодательных положениях и других мерах, регулирующих владение оружием и взрывчатыми веществами и торговлю ими. |
Possession without a licence of firearms and explosives are illegal in Antigua and Barbuda. |
Владение огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами без лицензии в Антигуа и Барбуде запрещается. |
In the first operation, carried out on 11 February, KFOR detained six Kosovo Albanians in Feriza for the illegal possession of weapons. |
В ходе первой операции, проведенной 11 февраля, СДК задержали в Феризе шесть косовских албанцев за незаконное владение оружием. |
It was also suggested that the paragraph needed to explain why possession trumped filing. |
Было также высказано предположение о том, что в этом пункте необходимо разъяснить причины, по которым владение превосходит регистрацию. |
It was stated that the reference to possession by way of an agent was sufficient. |
Было указано, что ссылка на владение, осуществляемое представителем, является достаточной. |
Part III of this Act prohibits the possession of arms and ammunition except under licence. |
Часть III этого Закона запрещает владение оружием и боеприпасами за исключением тех случаев, когда для этого имеется соответствующее разрешение. |
Please explain how Tunisia regulates the manufacture, possession and transport of weapons and explosives in its territory. |
Просьба разъяснить, каким образом в Тунисе регулируется производство, владение и транспортировка оружия и взрывчатых веществ на территории страны. |
Possession by a third party does not always require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises. |
Владение обремененными активами третьей стороной не всегда требует их вывода из помещений, принадлежащих лицу, передавшему обеспечительное право. |