The crime of the illegal production and possession of radioactive material and other highly hazardous substances, according to the seriousness the applicable punishment is imprisonment for 1-5 years, 2-10 years, 8-15 years. |
Незаконное производство радиоактивных материалов или других крайне опасных веществ или владение ими наказывается лишением свободы на сроки от 1 года до 5 лет, от 2 до 10 лет и от 8 до 15 лет в зависимости от серьезности преступления. |
The Penal Code imposes penalties of from three to six years' imprisonment for merely carrying a weapon for civilian use without proper authorization or for the mere possession of a war weapon or the materials referred to in the first paragraph of this section without proper authorization. |
Уголовное законодательство запрещает простое ношение гражданского оружия без должного на то разрешения или простое владение боевым оружием либо материалами, упомянутыми в первом пункте этой статьи, без должного на то разрешения и предусматривает за это наказание в виде тюремного заключения сроком на три-шесть лет. |
The prologue takes place in the year 2062, 15 years after the Third Tiberium War (which led to the invasion and defeat of the Scrin), and 10 years after the end of Kane's Wrath (where Kane regained possession of the Tacitus). |
События в игре начинаются в 2062 году - спустя 15 лет после событий Третьей тибериевой войны, приведших к вторжению и поражению скринов, и спустя 10 лет после заключительных событий Kane's Wrath, где пророк восстановил владение Тацитом. |
Furthermore, even if the owner does return within the deadline, his or her property will not be restored until the Croatian citizen to whom the property has been given receives another "appropriate property for possession and use". |
Кроме того, даже если владелец и вернется в течение установленного срока, он не сможет вернуть свое имущество до тех пор, пока гражданин Хорватии, которому это имущество было передано, не получит другое "подходящее имущество во владение и пользование". |
Can its large Members truly proclaim that they are abiding by its Charter when the possession of wealth appears to be the only criterion for inclusion in Security Council membership and decision-making? |
Могут ли ее крупные государства-члены действительно заявить, что они придерживаются Устава, когда владение богатством, как представляется, является единственным критерием включения в члены Совета Безопасности и участия в процессе принятия решений? |
Until such time as the right of the Chamorro people to their homelands was recognized by the United States Government and such lands were effectively returned to the possession and control of Guam, it could never be said that the Territory had achieved a full measure of self-government. |
До тех пор пока правительством Соединенных Штатов не будет признано право народа чаморро на свои земли, и до тех пор пока такие земли действительно не будут переданы во владение и под контроль Гуама, нельзя будет говорить о том, что эта территория в полной мере достигла самоуправления. |
A buyer under a sale of goods outside the ordinary course of the seller's business where the seller remains in possession of the goods for more than days; |
права покупателя при купле-продаже товара вне рамок обычных коммерческих операций продавца, если продавец сохраняет владение товаром в течение срока, превышающего дней]. |
Persons not belonging to these peoples shall be prevented from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use of land belonging to them. |
З. Необходимо препятствовать лицам, не принадлежащим к указанным народам, в использовании обычаев указанных народов или в использовании незнания закона лицами, принадлежащими к указанным народам, в целях получения в собственность, во владение или в пользование земель, принадлежащих указанным народам. |
The Criminal Code establishes punishments for the illegal possession, production, use, purchase, etc. of the following things and substances: firearms, ammunition, explosives and cold weapons, radioactive substances, narcotic drugs and psychotropic substances, strong or toxic substances. |
Уголовный кодекс устанавливает ответственность за незаконное владение, производство, использование, приобретение и т.д. следующих предметов и веществ: огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и холодного оружия, радиоактивных веществ, наркотических и психотропных веществ, сильнодействующих или токсичных веществ. |
However, the NPT is an unequal and discriminatory Treaty that has accepted the legitimate right to the possession and use of nuclear weapons by nuclear-weapon States but imposed unreasonable non-proliferation obligations on the non-nuclear-weapon States. |
Однако Договор о нераспространении является неравноправным и дискриминационным Договором, который признает законное право на владение ядерным оружием и его применение государствами, обладающими ядерным оружием, но накладывает необоснованные обязательства по нераспространению на государства, не обладающие ядерным оружием. |
Article 266 punishes the trafficking and stockpiling of chemical and biological weapons: "1. The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. |
В статье 266 наказуемыми деяниями объявлены торговля химическим и биологическим оружием и его хранение: «1. Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
The Firearms Act generally prohibits the import, export, transfer, possession and transfer of firearms, ammunition and their parts, explosives as well as hazardous substances that have been equalled to firearms or have to been understood as such. |
Закон об огнестрельном оружии предусматривает общий запрет на ввоз, вывоз, передачу и владение огнестрельным оружием, боеприпасами и их частями, взрывчатыми веществами, а также вредными веществами, приравненными к огнестрельному оружию или отнесенными к нему. |
The right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset as set out in recommendations 146 and 147 of the Guide is normally not relevant if the encumbered asset is an intangible asset such as intellectual property. |
Право обеспеченного кредитора на вступление во владение обремененными активами, о котором говорится в рекомендациях 146 и 147 Руководства, обычно не актуально в случаях, когда обремененными активами являются такие нематериальные активы, как интеллектуальная собственность. |
A fourth disadvantage was that possession by the secured creditor created problems vis-à-vis the secured creditor's own creditors inasmuch as it conveyed the impression that the asset was actually owned by the secured creditor. |
Четвертым недостатком является то, что передача активов во владение обеспеченного кредитора создает проблемы в отношениях такого обеспеченного кредитора с его собственными кредиторами, так как при этом возникает впечатление, что соответствующий актив является собственностью обеспеченного кредитора. |
a) The seller, the financial lessor or the purchase-money lender retains possession of the goods; or |
а) продавец, арендодатель в случае финансовой аренды или лицо, кредитовавшее покупную цену, сохраняет владение этими товарами; или |
A reservation was expressed with respect to the use of the term "possession" as it implied that a person holding an asset did so on the basis that that person was the owner of or had some other property right in the asset. |
Была высказана оговорка в отношении использования термина "владение", поскольку он предполагает, что лицо, удерживающее какой - либо актив, делает это на основании того, что данное лицо является собственником этого актива или имеет какое - либо иное имущественное право в нем. |
Responsibility could be given to the debtor or debtors respectively, where the insolvency law provides for the debtor to remain in possession and continue operating the business or to the insolvency representatives, possibly in cooperation with the debtor. |
Ответственность за это может быть возложена на должника или, соответственно, должников, если согласно законодательству о несостоятельности должник сохраняет за собой владение активами и продолжает свою коммерческую деятельность, либо на управляющих в делах о несостоятельности - возможно, во взаимодействии с должником. |
As for the disposition of illegal copies and machinery, the right holder may request to take possession of |
Что касается распоряжения контрафактными экземплярами и установками, то правообладатель может ходатайствовать о вступлении во владение контрафактными экземплярами. |
The law should provide that a person that obtains possession of money that is subject to a security right takes the money free of the security right, unless that person has knowledge that the transfer violates the rights of the secured creditor under the security agreement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которое вступает во владение денежными средствами, обремененными обеспечительным правом, получает эти средства без обеспечительного права, если только этому лицу не было известно о том, что такая передача средств нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении. |
For example, if the tangible property is in the form of consumer goods, the acquisition financier or acquisition secured creditor is not required to register or take possession in order to make its rights effective against third parties. |
Например, если материальное имущество представляет собой потребительские товары, то для вступления в силу своих прав в отношении третьих сторон лицу, финансирующему приобретение, или обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, не требуется проводить регистрацию или вступать во владение. |
If the property is inventory, the acquisition financier or acquisition secured creditor must have possession of the property, or have registered its rights and given a notice of its rights to already registered third parties prior to delivery. |
Если имуществом являются инвентарные запасы, то лицо, финансирующее приобретение, или обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, должны вступать во владение этим имуществом или зарегистрировать свои права и уведомить об этих правах уже зарегистрированные третьи стороны до осуществления поставки. |
Such laws frequently render such property useless as collateral in situations where possession of the property by the debtor is essential for the operation of its business and thereby discourage or make impossible secured financing in those situations. |
Такое законодательство часто делает это имущество бесполезным в качестве обеспечения в ситуациях, когда оставление имущества во владение должника является жизненно важным условием для его коммерческих операций, что, таким образом, служит препятствием для финансирования под обеспечение в подобных ситуациях или даже делает его невозможным. |
(c) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was the proceeds of crime; |
с) приобретение, владение или использование собственности, если в момент ее получения известно, что такая собственность представляет собой доходы от преступления; |
The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. |
Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
(a) "Creditor", "debtor in possession", "ordinary course of business" "preference" and "related person", without amendment; |
а) "кредитор", "должник, сохраняющий владение", "обычные коммерческие операции", "преференция" и "лицо, связанное с должником", - без изменений; |