The section also permits the Minister to take possession etc. of such property and to take such legal proceedings and other steps as may appear necessary or expedient for that purpose. |
Эта статья также позволяет министру вступать во владение и т.д. таким имуществом и принимать такие юридические меры и иные шаги, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для этой цели. |
People versus Claudia Alves, docket number 1607B, possession of a controlled substance with intent to sell, H.S. code 11351. |
Народ против Клаудии Алвес, дело номер 1607В, владение запрещенных веществ с целью продажи, статья номер 11351. |
It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. |
Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
You know schedule 1 possession's a year behind bars, right, doc? |
Вы знаете, что приговор за владение граммом, на год за решеткой, правильно, док? |
It also ensures that problems relating to national jurisdiction can be overcome to allow States to take possession of archives that are important to their history and national reconciliation. |
Оно также гарантирует, что проблемы, имеющиеся в национальных юрисдикциях, могут быть преодолены, что позволит государствам вступить во владение архивами, имеющими историческую ценность и важными для национального примирения. |
Control on the sale of firearms, licence requirements for dealers and users, record requirements for sales, prohibition provisions for certain types of arms and strict penalties for illegal possession or firearms misuse. |
Оно предусматривает осуществление контроля над продажей огнестрельного оружия, а также устанавливает требования для получения лицензий торговцами и пользователями, требования в отношении отчетности о продажах, положения о запрещении некоторых видов оружия и жесткие виды наказания за незаконное владение огнестрельным оружием или его неправильное применение. |
The commentary will also explain that the secured creditor need not be in possession of the encumbered assets to exercise its rights and remedies under this chapter.] |
В комментарии будет также разъяснено, что для осуществления своих прав и средств правовой защиты согласно положениям настоящей главы обеспеченному кредитору не обязательно вступать во владение обремененными активами.] |
Global Spectrum was first hired by arena creditors to operate the facility after Allen lost possession of the arena in a bankruptcy proceeding; Allen has subsequently repurchased the arena from creditors. |
Global Spectrum была первой компанией, которую наняли для обслуживания арены, после того, как Аллен потерял права на владение в связи с процедурой банкротства, однако Аллен впоследствии выкупил «Роуз-гарден» у кредиторов. |
This is usually referred to as "possession property" or "usufruct". |
Это обычно называется «фактическое владение собственностью» (possession property) или «право временного пользования собственностью» (usufruct). |
Odin restored the Valkyries to life after he regained possession of Valhalla, but these Valkyries only have physical form within Valhalla; outside it, they exist only in astral form. |
Один вернул Валькирий к жизни после того, как он восстановил владение Вальхаллой, но воскрешённые Валькирии имеют только физическую форму в Вальхалле, но вне его, они существуют только в астральной форме. |
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
Many Bosnian Croats have been unable to regain possession of their pre-war homes, while others have been evicted from residences which they continued to occupy during the war. |
Многие боснийские хорваты не смогли вновь вступить во владение домами, которые они занимали до войны, а некоторые из них были выселены с жилой площади, которую они продолжали занимать во время войны. |
While the Law stipulates that peaceful, public and long-term possession of land in good faith could be turned into ownership, it lists additional requirements which effectively negate this recognition. |
Хотя в Законе предусматривается, что мирное, общественное, длительное и добросовестное владение землей может быть преобразовано в право собственности, в нем перечисляются дополнительные требования, которые фактически сводят на нет такое признание права собственности. |
In one case involving the United States and the Netherlands, for example, the debtor in possession and the insolvency professionals worked together to coordinate various processes without a written agreement, ensuring that the laws of both States involved were complied with. |
Например, в одном из дел, затрагивавшем Соединенные Штаты Америки и Нидерланды, должник, за которым сохранялось владение активами, и специалисты по вопросам несостоятельности не заключали между собой письменного соглашения, но тем не менее занимались совместной координацией различных процедур, обеспечивая соблюдение законов обоих государств. |
Most of these States, therefore, condition any acts of the creditor to obtain possession on the creditor avoiding a disturbance of the public order. |
Таким образом, в большинстве таких государств любые действия кредитора, направленные на то, чтобы вступить во владение активами, ограничиваются определенными условиями, с тем чтобы не допустить нарушения общественного порядка. |
Ms. McCreath noted that the provision for objection by a grantor in recommendation 143 (c) was liable to be used by grantors as a delaying tactic to prevent a secured creditor from obtaining possession of an encumbered asset. |
Г-жа Маккрит отмечает, что положением о возражении со стороны лица, предоставляющего право, содержащемся в тексте рекомендации 143 (с), вполне могут воспользоваться лица, предоставляющие право, в качестве тактики проволочек с целью не допустить вступления обеспеченного кредитора во владение обремененными активами. |
Using the term "lawful" without specifying what is meant by "lawful" possession could, however, invite reference to national law, thus undermining uniformity. |
Тем не менее использование термина "законный" без указания на то, что означает "законное" владение, может потребовать ссылки на национальное право, что нанесет ущерб унификации. |
states the penalty for violation of section 65, i.e. unlawful possession of minerals. |
Раздел 65(а) главы 64:00 Закона о природных ресурсах предусматривает наказание за незаконное владение природными ресурсами. |
In the case of certain types of encumbered assets, creditors often require possession or control to prevent prohibited dispositions by the grantor. |
В случае отдельных категорий обремененных активов кредиторы зачастую требуют передачи таких активов в их владение или под их контроль, чтобы предотвратить несанкционированное их использование лицом, предоставившим обеспечение. |
Reference could also be made to other creditors with retention of possession rights, which operated like possessory pledges |
Было отмечено, что право удержания существует до тех пор, пока должник сохраняет владение, и что в таком случае в регистрации нет необходимости. |
INAI, in consultation with the Council on Indigenous Participation, is also to make sure that pre-existing communities covered by article 1 that continue to maintain traditional, public possession of land are to be included in these surveys. |
В отношении предсуществовавших общин, предусмотренных в статье 1, которые в настоящее время осуществляют традиционное и публичное владение, Национальный институт по вопросам коренного населения решает дела об их включении в упомянутую процедуру пересмотра при проведении консультаций с Советом участия коренных народов и с его участием. |
Continued possession by the grantor or anybody closely associated with the grantor would not provide a sufficient signal to third parties that the grantor's title is potentially encumbered. |
Тот факт, что лицо, предоставившее право, или кто-либо, тесно связанный с таким лицом, сохраняет непрерывное владение, не является для третьих сторон достаточным свидетельством того, что правовой титул лица, предоставившего право, может быть обременен. |
In States that impose a notice requirement on secured creditors as a precondition to obtaining possession, there is always a risk that a grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor can take control of it. |
В тех государствах, где вступление обеспеченного кредитора во владение обусловливается выполнением требования направлять уведомление, всегда существует опасность того, что лицо, предоставившее право, в случае неисполнения может попытаться скрыть или переместить обремененные активы до того, как обеспеченный кредитор сможет установить над ними свой контроль. |
Possession of more than one such weapon or munition, regardless of model or category, even when disassembled, is considered as stockpiling of weapons of war. |
Хранением оружия военного назначения считается владение более чем одной единицей такого оружия или боеприпасами к нему, независимо от модели или типа оружия, даже если они находятся в разобранном виде. |
Distinguish between ownership, possession and use of land; |
установить различия между правом собственности на землю, правом на владение землей и правом на использование земли; |