The delegation of Switzerland pointed out that that possibility would be eliminated by the reference to "illicit" possession or detention, as long as that word was retained. |
Делегация Швейцарии подчеркнула, что эту вероятность можно исключить с помощью ссылки на "незаконное владение или задержание" в случае сохранения этого слова. |
The High Court of India's most populous state, Uttar Pradesh, finally decided a 61-year-old suit over possession of a disputed site in the temple city of Ayodhya, where, in 1992, a howling mob of Hindu extremists tore down the Babri Masjid mosque. |
Высокий суд самого населенного штата Индии, Уттар-Прадеш, наконец, вынес решение по 61-летней тяжбе на владение спорным участком в храме города Айодхья, в котором в 1992 году воющая толпа индуистских экстремистов снесла мечеть Бабри Масджид. |
In subparagraph (b), after "possession, alteration" add |
Ь) после слов "владение, видоизменение" добавить: |
Belgian legislation targeted demand as well as supply of such materials and made their possession a criminal offence, but that approach had not yet been adopted by other members of the European Union. |
Бельгийское законодательство преследует спрос и предложение в отношении таких материалов, а также объявляет владение ими уголовным преступлением, но этот подход не был принят другими членами Европейского союза. |
Offence of unlawful possession or holding of weapons (articles 9, 12 and 13) |
Незаконное обладание или владение оружием (статьи 9, 12 и 13) |
These matters are advanced through the Australasian Police Ministers Council, as laws regulating the ownership, possession and use of firearms are the responsibility of state and territory governments. |
Эти вопросы курируются Австралийским советом руководителей полиции, а за законы, регулирующие владение огнестрельным оружием, распоряжение им и его использование, отвечают правительства штатов и территорий. |
This is due mainly to the following four main characteristics of non-possessory security rights. First, since the debtor retains possession, it has the power to dispose of or create a competing right in the encumbered assets, even against the secured creditor's will. |
Это обусловливается главным образом следующими четырьмя основными особенностями непосессорных обеспечительных прав. Во-первых, поскольку должник сохраняет владение, он имеет правомочие отчуждать обремененные активы или создавать в них коллидирующее право даже против воли обеспеченного кредитора. |
Attention was also called to the need to provide prompt and effective ways for a secured creditor to take possession of the encumbered assets following default in the case of a non-possessory security right. |
Внимание также было обращено на необходимость предусмотреть безотлагательные и эффективные способы вступления обеспеченным кредитором во владение обремененными активами после неисполнения обязательств, когда речь идет о непосессорном обеспечительном праве. |
Possession can also be transferred by the delivery of negotiable instruments or documents, with an endorsement if necessary under the rules governing negotiable instruments. ii. |
Владение может быть также передано посредством доставки оборотных инструментов или документов с индоссаментом, если он является необходимым согласно правилам, регулирующим оборотные инструменты. ii. |
Generally, the possession, manufacturing and sale of arms are seen as matters of national security, making it difficult to assess the effectiveness of this crucial measure. |
Владение оружием, его производство и продажа считаются, как правило, вопросами национальной безопасности, что затрудняет анализ эффективности этой крайне важной меры. |
While on 7 February the Council of Ministers suspended Governor Chiribanya, it also decided that that he should not be arrested for the possession of arms. |
Хотя 7 февраля Совет министров отстранил губернатора Чирибаниа от должности, он также принял решение о том, что того не следует арестовывать за владение оружием. |
Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. |
Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы. |
A brief reference should be made here to article 2401 of the Civil Code, which the majority opinion cited as grounds for assuming that individual and collective possession of real property cannot both be exercised at the same time. |
И наконец, остается короткая ссылка на статью 2401 Гражданского кодекса, которая приводится во мнении большинства для утверждения, что невозможно одновременное пользование и владение землей и индивидуально, и коллективно. |
(a) The manner in which the acquisition financier may obtain possession of the encumbered assets; |
а) возможного порядка вступления лицом, финансирующим приобретение, во владение обремененными активами; |
The first is that possession detracts from the reliability of the registry record as a comprehensive source of information about the potential existence of security rights in a grantor's assets. |
Первый состоит в том, что владение принижает степень надежности записи в реестре как исчерпывающего источника информации о потенциальном существовании обеспечительных прав в активах лица, предоставившего право. |
Because the funds in the bank account are not an identifiable species, the secured creditor can neither take possession itself, nor constitute the bank as its agent. |
Поскольку средства на банковском счете не являются идентифицируемым предметом, обеспеченный кредитор не может ни сам вступить во владение, ни назначить банк в качестве своего представителя. |
As noted, the very nature the right to proceeds under an independent undertaking makes it impractical to achieve third-party effectiveness by taking possession of the proceeds. |
Как уже отмечалось, ввиду специфики права на поступления по независимому обязательству такому праву нельзя придать силу в отношении третьих сторон, вступив во владение поступлениями. |
4.4 According to the State party, there is no reliable evidence that the complainant was detained, charged or convicted for the possession of a parabolic antenna and alcohol consumption. |
4.4 По словам государства-участника, утверждение заявителя, что он был задержан, обвинен или признан виновным за владение спутниковой антенной и употребление алкоголя лишено доказательств. |
Possession of prohibited arms, ammunition and materiel is prohibited; they are restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police. |
Установлена группа оружия, владение которым запрещается и которое предназначено исключительно для применения в вооруженных силах и полиции. |
The crime of weapon possession is considered one of the most serious crimes in Palau, and a conviction carries a mandatory minimum sentence of 15 years in jail. |
Владение оружием является в Палау одним из самых серьезных преступлений, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком до 15 лет. |
Further delay ensued pending a settlement with the previous architectural firm, which was subsequently concluded in December 2006, and the United Nations took full possession of the work product of the company. |
Дальнейшая задержка произошла в ожидании окончательного расчета с прежней архитектурной фирмой, которое было достигнуто в декабре 2006 года, и Организация Объединенных Наций вступила в полное владение результатом работы компании. |
Three co-defendants were acquitted on the charge of assault, although two of them were fined and received two-month prison sentences for the illegal possession of weapons and a consignment of T-shirts bearing racist slogans. |
Трое соучастников были признаны невиновными в нападении, хотя двое из них были оштрафованы и приговорены к двум месяцам лишения свободы за незаконное владение оружием и ношение футболок с расистскими лозунгами. |
In the Russian Federation, there are no restrictions on searching for, receiving, producing or circulating information, nor on the establishment, possession, use or control of a media outlet, with some exceptions established by law. |
В Российской Федерации поиск, получение, производство и распространение информации, а также учреждение СМИ, владение, пользование и распоряжение ими не подлежат ограничениям, за исключением установленных законом случаев. |
The court again reaffirmed that a buyer who accepted goods without reservation and took possession of them had to prove their defective nature inasmuch as it inferred rights therefrom. |
Он еще раз подтвердил, что покупатель, безоговорочно принявший товар и вступивший во владение им, должен доказать его несоответствие, чтобы добиться осуществления своих прав. |
In February 2000, he was sentenced to six and a half years' imprisonment for attempts to overthrow the constitutional order and illegal possession of weapons, ammunition and explosives. On 14 January 2004, he was amnestied. |
В феврале 2000 года его приговорили к тюремному заключению сроком на шесть с половиной лет за посягательство на свержение конституционного строя и незаконное владение оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами. 14 января 2004 года он был освобожден по амнистии. |