Английский - русский
Перевод слова Posession
Вариант перевода Владение

Примеры в контексте "Posession - Владение"

Все варианты переводов "Posession":
Примеры: Posession - Владение
Article 15 of the Constitution provides that: "Men and women (...) have the right to possession and ownership of land". В статье 15 Конституции говорится: "Мужчина и женщина имеют право... вступать во владение и права собственности на землю".
In addition, 173 PNTL officers completed the certification process to take possession of handguns Кроме этого, 173 сотрудника НПТЛ прошли процесс аттестации и получили право на владение оружием
It so transpires that an item of prodigious value has fallen into my possession, a chronometer which grants the ability to calculate longitude at sea. Так вышло, что предмет с потрясающей стоимостью попал в мое владение, хронометр, который способен вычислить долготу в море.
As an adult, he served 90 days on a gun possession, was arrested twice for narcotics, but no charges were filed, Chief. Взрослым отсидел 90 дней за незаконное владение оружием, дважды арестовывался за наркотики, но обвинения не были предъявлены, шеф.
The United Kingdom formally took possession of the islands of South Georgia and the South Sandwich Islands in 1775 and, with the exception of six weeks illegal occupation in 1982, has had uninterrupted possession since. Официально Соединенное Королевство вступило во владение островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами в 1775 году, и они неизменно оставались в его владении с тех пор, за исключением шестинедельного периода их незаконной оккупации в 1982 году.
The Committee is concerned at the possible adverse effects of the Special Act to Guarantee Ownership or Legal Possession of Real Property (2009), inasmuch as it establishes a fast-track procedure to evict anyone not in possession of title to a property. Помимо этого, Комитет обеспокоен возможными негативными последствиями Особого закона о предоставлении гарантий собственности или официального владения недвижимым имуществом (2009 год), поскольку в нем предусматривается упрощенная процедура выселения любого лица, не имеющего документов на владение имуществом.
In the Netherlands, aside from a few exceptions, the legal possession of firearms is restricted to those who have been issued with a permit authorising such possession or a hunting licence with respect to the firearm concerned. По закону в Нидерландах право владения огнестрельным оружием, если не считать нескольких исключений, предоставлено лишь тем, кто имеет специальное разрешение на владение оружием или лицензию на охоту, в которой указан конкретный вид огнестрельного оружия.
Article 279 of the Penal Code uses general terms such as "storage", "supplying" or "possession", referring to the acquisition, possession and trafficking of arms, explosives and other materials listed in the article. В статье 279 Уголовного кодекса используются такие общие термины, как «хранить», «предоставлять» или «иметь в своем пользовании», которые подразумевают приобретение, владение и торговлю оружием, взрывчатыми веществами и другими материалами, которые перечисляются в упомянутом законе.
The principle of self-defence has an important place in international human rights law, but does not provide an independent, supervening right to small arms possession, nor does it ameliorate the duty of States to use due diligence in regulating civilian possession. Принцип самообороны занимает важное место в международном праве прав человека, но при этом он не предусматривает независимого, опосредованного права на владение стрелковым оружием, как и не освобождает государства от обязанности проявлять должное усердие при регулировании порядка владения оружием гражданскими лицами.
The carrier or storer, as the case may be, is obligated in law to deliver possession of the underlying asset to the person in possession of the document. Перевозчик или сторона, ответственная за складирование, в зависимости от конкретного случая, обязаны по закону передать во владение лицу, которое является держателем документа, соответствующие активы.
It was responded that draft article 18 aimed at establishing the functional equivalence of the paper-based notion of possession, and that reference to possession would conform to the headings of similar provisions such as draft articles 20 and 21. В ответ было отмечено, что цель проекта статьи 18 заключается в установлении функционального эквивалента понятия владения бумажным документом и что ссылка на владение будет соответствовать заглавиям аналогичных положений, таких как проекты статей 20 и 21.
If we agree to condemn the use of weapons of mass destruction, we should also condemn their possession, prohibit their production and destroy all stockpiles because the continued possession of any such weapon implies that it can still be used. Раз мы соглашается осудить применение оружия массового уничтожения, то нам следует осудить и владение им, запретить его производство и уничтожить все запасы, ибо продолжающее обладание этим оружием предполагает, что оно все еще может быть применено.
Possession by a third party, such as an agent or representative, of the secured creditor is sufficient provided an objective bystander would reasonably conclude that the encumbered assets are not in the possession or control of the grantor. Владение любой третьей стороной, например агентом или представителем обеспеченного кредитора, является вполне достаточным, если объективный посторонний наблюдатель сможет разумно предполагать, что обремененные активы не находятся во владении или под контролем лица, предоставляющего право.
As the typical pledge pre-supposes transfer of possession of the pledged assets to the secured creditor, the pledge has to be fictive or non-possessory as intangibles are not subject to possession. Поскольку залог, как правило, предполагает передачу предоставляемых в виде обеспечения активов во владение обеспеченного кредитора, в данном случае речь может идти только о фиктивном, или непосессорном залоге, поскольку нематериальное имущество не может быть предметом владения.
Any other secured creditor that was in possession of the encumbered asset at the time the secured creditor took possession; and любому другому обеспеченному кредитору, во владении которого находились обремененные активы в момент вступления во владение ими обеспеченного кредитора; и
Moreover, should the document be time-limited, the person in possession of the document must present it prior to expiry to claim physical possession of the assets covered by the document. Кроме того, если действие документа является ограниченным во времени, лицо, во владении которого находится документ, должно представить его до истечения срока действия с целью заявления права на физическое владение имуществом, охватываемым документом.
With respect to the definition, it was stated that reference to the requirement for actual possession might need to be deleted, as possession of goods by the issuer of the negotiable document covering those goods might be constructive. В связи с определением термина "владение" было указано, что ссылку на требование фактического владения потребуется, возможно, исключить, поскольку нахождение товаров во владении эмитента оборотного документа, охватывающего эти товары, может быть конструктивным.
It was also suggested that, in the case of security rights in assets susceptible to both possession and filing, priority should be accorded to the first to obtain possession or to file. Было также высказано предположение о том, что в случае обеспечительных прав в активах, поддающихся и передаче владения, и регистрации, приоритет должен предоставляться первому вступлению во владение или первой регистрации.
As to paragraph 12, the concern was expressed that it gave the impression that possession and filing could generally coexist and that by obtaining possession a creditor could obtain priority over a security right, notice of which was previously filed. В отношении пункта 12 была выражена озабоченность по поводу того, что он может создавать впечатление о том, что владение и регистрация могут в большинстве случаев сосуществовать и что посредством получения владения кредитор может получить приоритет над обеспечительным правом, уведомление о котором было ранее зарегистрировано.
Moreover, it was agreed that paragraph 22 should clarify that the notion of "possession" could not apply to intangible assets, because it was defined in the Guide to mean "actual possession". Кроме того, было решено, что в пункте 22 следует разъяснить, что понятие "владения" не может относиться к нематериальным активам, поскольку в Руководстве оно определено как означающее "физическое владение".
Whereas the registry offers a reliable public record of the relevant time for establishing priority between a security right and the right of a competing claimant, possession requires potentially contested evidence of when the physical transfer of possession actually occurred. В то время как реестр представляет собой надежный публичный источник регистрационных записей о соответствующем моменте времени, которые позволяют установить приоритет в отношениях между обеспечительным правом и правом конкурирующего заявителя требования, владение требует предъявления доказательств, подтверждающих время фактической передачи владения, которые могут быть оспорены.
In some States, a security right is not made effective against third parties by possession when possession results from seizure by the secured creditor as a result of the grantor's default. В некоторых государствах обеспечительное право не приобретает силы в отношении третьих сторон на основании вступления во владение, если оно происходит в результате наложения обеспеченным кредитором ареста на активы вследствие неисполнения обязательства лицом, предоставившим право.
This approach is based on the theory that the function of possession is to ensure that third parties are not prejudiced by the grantor's remaining in possession of assets to which it does not hold unencumbered title. Такой подход основывается на том соображении, что вступление во владение призван исключить вероятность нанесения третьим сторонам ущерба в результате того, что лицо, предоставившее право, продолжает удерживать активы, в которых оно не имеет необремененного правового титула.
Possession is important not because tangible paper tokens are per se valuable, but because only one person can be in possession of a tangible object at one time. Владение важно не потому, что материальные бумажные знаки имеют ценность как таковые, а потому, что владеть материальным объектом в тот или иной конкретный момент может лишь одно лицо.
In addition to restricting the possession and use of firearms, export controls may be required to minimize the risk of violence against women. В дополнение к ограничениям на владение и пользование огнестрельным оружием может потребоваться установление контроля за экспортом, для того чтобы свести к минимуму риск насилия в отношении женщин.