| Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. | В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими. |
| States that permit extrajudicial creditor possession upon the giving of a 10 or 20 day prior notice typically also adopt this approach to possession and require a judicial order if a breach of the peace is threatened when the creditor seeks possession after the delay has expired. | 20-дневный срок предварительного уведомления, которые требуют получения судебного приказа, если существует опасность нарушения мирных отношений, когда кредитор пытается вступить во владение активами по истечении установленного срока. |
| Then, Jack Porter, you're under arrest for possession with intent to distribute and possession of a firearm. | Тогда, Джек Портер, вы под арестом за владение с намерением распространения и владение огнестрельного оружия. |
| Creditor possession results in third-party effectiveness even when the secured creditor obtains possession through seizure of the encumbered assets for the purposes of enforcement. | Вступление кредитором во владение придает обеспечительным правам силу в отношении третьих сторон даже в том случае, если обеспеченный кредитор вступает во владение посредством наложения ареста на обремененные активы для целей принудительной реализации. |
| The United Kingdom had had possession of the Islands since 1833, but as everyone knew, possession was not a synonym for sovereignty. | С 1833 года Соединенное Королевство владеет островами, однако хорошо известно, что владение не является синонимом суверенитета. |
| A concomitant of the secured creditor's right to possession is its right to decide exactly how the rights flowing from that possession should be exercised. | Если обеспеченный кредитор одновременно имеет право вступать во владение, он вправе также решать, каким именно образом следует осуществлять это право. |
| Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. | Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени. |
| Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. | Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им. |
| These shall include measures to penalize trade in, or possession of, such specimens. | Эти меры включают наказания за торговлю или владение такими образцами . |
| Assault, possession of a weapon, breaking terms of probation. | Нападение, владение оружием, нарушение условий испытательного срока. |
| Possession of a firearm with intent to cause fear of violence Is five years minimum. | Владение огнестрельным оружием с намерением причинить насилие это минимум 5 лет. |
| It's why my client should be granted possession of the plant. | Поэтому вы должны отдать растение во владение моего клиента. |
| Motive, opportunity, possession of the weapon. | Мотив, возможность, владение оружием. |
| Back in 2001, he served four years for possession with intent to sell. | В 2001, он отсидел четыре года за владение с намерением сбыта. |
| He's serving two years in juvenile detention for the possession of an unregistered firearm. | Он отбывает два года в детской колонии за владение незарегистрированным огнестрельным оружием. |
| And possession of a firearm can send me back to jail. | И владение огрестрелом отправит меня обратно в тюрьму. |
| But our possession of them has to be regulated by law. | Но наше владение ими должно регулироваться законом. |
| Possession of the prestigious foreign real estate brings huge pleasure and is more accessible, than it can seem in the beginning. | Владение престижной недвижимостью за границей приносит огромное удовольствие и доступнее, чем может показаться вначале. |
| Possession of the ball, that's all I want. | Владение мячом это всё, что нужно. |
| I'll allow the additional charge - class-E felony, simple possession. | Я допущу дополнительное обвинение - класса Е, простое владение. |
| Possession of nuclear technology must be justified exclusively on economic grounds and domestic circumstances and needs. | Владение ядерной технологией должно обусловливаться исключительно экономическими факторами, внутренними обстоятельствами и потребностями. |
| In this case the possession of arms is subject to temporary permit issued by competent Police organ. | В этом случае владение оружием регулируется выдачей компетентным полицейским органом временного разрешения. |
| He keeps his most precious possession, food, in a secret refrigerator with valuable jewels. | Он держит своё самое драгоценное владение в тайне - холодильник с ценными камнями. |
| I am at dsiposição for any clarification on this matter, possession. | Я в dsiposição каких-либо уточнений по этому вопросу, владение. |
| Possession of real estate in Bulgaria premits for foreigner to obtain a residence permit. | Владение недвижимостью в Болгарии дает право иностранцу получить вид на жительство. |