Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. |
В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими. |
States that permit extrajudicial creditor possession upon the giving of a 10 or 20 day prior notice typically also adopt this approach to possession and require a judicial order if a breach of the peace is threatened when the creditor seeks possession after the delay has expired. |
20-дневный срок предварительного уведомления, которые требуют получения судебного приказа, если существует опасность нарушения мирных отношений, когда кредитор пытается вступить во владение активами по истечении установленного срока. |
Then, Jack Porter, you're under arrest for possession with intent to distribute and possession of a firearm. |
Тогда, Джек Портер, вы под арестом за владение с намерением распространения и владение огнестрельного оружия. |
Creditor possession results in third-party effectiveness even when the secured creditor obtains possession through seizure of the encumbered assets for the purposes of enforcement. |
Вступление кредитором во владение придает обеспечительным правам силу в отношении третьих сторон даже в том случае, если обеспеченный кредитор вступает во владение посредством наложения ареста на обремененные активы для целей принудительной реализации. |
The United Kingdom had had possession of the Islands since 1833, but as everyone knew, possession was not a synonym for sovereignty. |
С 1833 года Соединенное Королевство владеет островами, однако хорошо известно, что владение не является синонимом суверенитета. |
A concomitant of the secured creditor's right to possession is its right to decide exactly how the rights flowing from that possession should be exercised. |
Если обеспеченный кредитор одновременно имеет право вступать во владение, он вправе также решать, каким именно образом следует осуществлять это право. |
Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. |
Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени. |
Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. |
Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им. |
These shall include measures to penalize trade in, or possession of, such specimens. |
Эти меры включают наказания за торговлю или владение такими образцами . |
Assault, possession of a weapon, breaking terms of probation. |
Нападение, владение оружием, нарушение условий испытательного срока. |
Possession of a firearm with intent to cause fear of violence Is five years minimum. |
Владение огнестрельным оружием с намерением причинить насилие это минимум 5 лет. |
It's why my client should be granted possession of the plant. |
Поэтому вы должны отдать растение во владение моего клиента. |
Motive, opportunity, possession of the weapon. |
Мотив, возможность, владение оружием. |
Back in 2001, he served four years for possession with intent to sell. |
В 2001, он отсидел четыре года за владение с намерением сбыта. |
He's serving two years in juvenile detention for the possession of an unregistered firearm. |
Он отбывает два года в детской колонии за владение незарегистрированным огнестрельным оружием. |
And possession of a firearm can send me back to jail. |
И владение огрестрелом отправит меня обратно в тюрьму. |
But our possession of them has to be regulated by law. |
Но наше владение ими должно регулироваться законом. |
Possession of the prestigious foreign real estate brings huge pleasure and is more accessible, than it can seem in the beginning. |
Владение престижной недвижимостью за границей приносит огромное удовольствие и доступнее, чем может показаться вначале. |
Possession of the ball, that's all I want. |
Владение мячом это всё, что нужно. |
I'll allow the additional charge - class-E felony, simple possession. |
Я допущу дополнительное обвинение - класса Е, простое владение. |
Possession of nuclear technology must be justified exclusively on economic grounds and domestic circumstances and needs. |
Владение ядерной технологией должно обусловливаться исключительно экономическими факторами, внутренними обстоятельствами и потребностями. |
In this case the possession of arms is subject to temporary permit issued by competent Police organ. |
В этом случае владение оружием регулируется выдачей компетентным полицейским органом временного разрешения. |
He keeps his most precious possession, food, in a secret refrigerator with valuable jewels. |
Он держит своё самое драгоценное владение в тайне - холодильник с ценными камнями. |
I am at dsiposição for any clarification on this matter, possession. |
Я в dsiposição каких-либо уточнений по этому вопросу, владение. |
Possession of real estate in Bulgaria premits for foreigner to obtain a residence permit. |
Владение недвижимостью в Болгарии дает право иностранцу получить вид на жительство. |