Английский - русский
Перевод слова Posession
Вариант перевода Владение

Примеры в контексте "Posession - Владение"

Все варианты переводов "Posession":
Примеры: Posession - Владение
The established official opinion in those States was still that indigenous peoples were without any rights to land and that States, in annexing those lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". Официальные круги в этих государствах по-прежнему считают, что коренные народы не вправе претендовать на землю и что государство, аннексируя эти земли в рамках соответствующих национальных границ, вступали во владение так называемой "ничейной землей".
The Arms Offences Act criminalizes the unlawful possession of arms and ammunition, the carrying and use of arms and trafficking in arms. Закон о преступлениях, связанных с оружием, вводит уголовную ответственность за незаконное владение оружием и боеприпасами, за ношение и применение оружия и незаконную торговлю им.
Similarly, in the case of re-import, the person who notified will be liable for damage from the time the hazardous wastes leave the disposal site until the wastes are taken into possession by the exporter, if applicable, or by the alternate disposer. Аналогичным образом, в случае реимпорта лицо, представившее уведомление, будет нести ответственность за ущерб с момента вывоза опасных отходов с установки по удалению до принятия их во владение экспортером, если это применимо, или альтернативным лицом, обеспечивающим удаление.
Nonimmigrant aliens generally are prohibited from possessing or receiving firearms and ammunition in the United States or from taking possession of a firearm in the United States. Как правило, не имеющим статуса иммигранта иностранцам не разрешается владеть или получать огнестрельное оружие и боеприпасы в Соединенных Штатах или получать во владение огнестрельное оружие в Соединенных Штатах.
With respect to recommendation 101, it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. В связи с рекомендацией 101 широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении.
Their development, testing, production, possession, stockpiling and deployment constitute a threat to the fundamental right to life, owing not only to their potential use during armed conflict but also to their possible detonation as a result of human error. Их разработка, испытание, производство, владение, накопление запасов и размещение представляют собой угрозу основополагающему праву на жизнь не только в силу возможности их применения в ходе вооруженного конфликта, но также и в силу возможности их случайного взрыва в результате человеческой ошибки.
A Bolero Bill of Lading is designed to replicate the functions of a physical bill of lading as evidence of a contract of carriage, a receipt for the goods, and a document representing the entitlement to possession of the goods. Коносамент Болеро предназначен исполнять те же функции, что и коносамент в бумажной форме, в качестве подтверждения договора на перевозку груза, квитанции на товар, а также документа, который дает право на владение товаром.
Once again, the transferee might have every reason to believe that, by taking physical possession of an instrument with an endorsement or assignment, it had priority and would normally not be aware that priority would be governed by the law of the assignor's jurisdiction. Опять-таки получатель имеет, очевидно, все основания полагать, что, получив в физическое владение инструмент с индоссаментом или уступкой, он приобретает и приоритет, не зная, как правило, что приоритет определяется правом страны местонахождения цедента.
Records usually include details of the weapon itself (type, model, calibre, unique markings, etc.) and elements of its history (production, possession, ownership, stockpiling, resale, transfer, destruction, etc.). Учетная документация обычно включает подробную информацию о самом оружии (тип, модель, калибр, уникальная маркировка) и некоторые сведения о его предыстории (производство, хранение, владение, накопление запасов, перепродажа, передача, уничтожение и т.д.).
In implementation of the 1993 Convention, the Chemical Weapons Act 1996 prohibits the possession or use of toxic or chemical weapons in the United Kingdom and empowers the Secretary of State to order their destruction. Закон о химическом оружии 1996 года, принятый в соответствии с Конвенцией 1993 года, запрещает владение и использование отравляющего и химического оружия в Соединенном Королевстве и предоставляет полномочия государственному министру отдавать распоряжение об их уничтожении.
To address that concern, it was proposed that a further recommendation be added after recommendation 97 to the effect that the law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. Для снятия этой обеспокоенности было предложено добавить после рекомендации 97 новую рекомендацию, гласящую, что в законодательстве следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения.
The travaux préparatoires should indicate that paragraph 1 (b) was adopted on the understanding that subparagraph would only apply when the possession in question was for the purpose of smuggling migrants as set forth in subparagraph (a). В подготовительных материалах следует указать, что пункт 1(b) был принят при том понимании, что подпункт будет применяться только тогда, когда такое владение реализуется с целью незаконного ввоза мигрантов, как указано в подпункте (а).
Section 4 of the Nuclear Energy Act and Chapters 34 and 34 a of the Penal Code forbid and make punishable imports of nuclear explosives as well as their fabrication, possession and detonation in Finland. Раздел 4 Закона о ядерной энергии и главы 34 и 34(а) Уголовного кодекса запрещают импорт ядерных зарядов, а также их производство, владение и использование в Финляндии и устанавливают соответствующие наказания.
Extrajudicial exercise of the secured creditor's rights is subject to the general standard of conduct provided in recommendation 128 and the requirements provided in recommendations 144-148 with respect to extrajudicial obtaining of possession and disposition of an encumbered asset. Внесудебная реализация прав обеспеченного кредитора подчиняется общему стандарту поведения, предусмотренному в рекомендации 128, и требованиям, предусмотренным в рекомендациях 144-148 в отношении вступления во владение обремененными активами и их отчуждения во внесудебном порядке.
c) At the time the secured creditor seeks to obtain possession of the encumbered asset the grantor does not object. с) в момент изъявления обеспеченным кредитором желания вступить во владение обремененными активами лицо, предоставляющее право, не возражает против этого.
Since a security right is aimed at ensuring the performance of an obligation, once that performance has occurred, the grantor should be able to recover either possession of the encumbered assets or unimpeded access to them, or both. Поскольку цель обеспечительного права состоит в том, чтобы обеспечить исполнение обязательства, то после того как обязательство исполнено, лицо, предоставляющее право, должно быть в состоянии либо вновь вступить во владение обремененными активами, либо вновь получить беспрепятственный доступ к ним, либо то и другое.
He pointed out that recommendation 144 was not intended to address the issue of default under all circumstances but only in the event of repossession by the secured creditor of an encumbered asset held by the grantor or another person in possession. Оратор отмечает, что рекомендация 144 направлена на решение проблемы неисполнения обязательств не в любых обстоятельствах, а лишь в случае восстановления обеспеченным кредитором права на владение обремененным активом, удерживаемым лицом, предоставляющим право, или другим лицом, владеющим активом.
As an unincorporated Territory, in United States law Guam is a "possession of the United States but not a part of the United States". Гуам, который является неприсоединенной территорией, в законодательстве США определяется как «владение Соединенных Штатов, но не часть Соединенных Штатов».
Moreover, doubts are being expressed as to whether in fact the rules on transfer of ownership that are designed for transfer of tangible movables are applicable at all, since the investor now has an intangible right and possession of an intangible is difficult to perceive. Кроме того, высказываются сомнения вообще по вопросу о применимости норм о передаче права собственности, которые предназначены для использования при передачах материального движимого имущества, поскольку в настоящее время инвестор обладает нематериальным правом, а физическое владение чем-либо нематериальным представить себе достаточно трудно.
The secured creditor may obtain possession of such asset without resorting to a court or other authority, but only if this can be accomplished without the use of force or the threat of force. Обеспеченный кредитор может вступить во владение такими активами без обращения в суд или другой орган, но только если это может быть сделано без применения силы или угрозы силой.
The usual rule is that priority is determined by the order in which: (a) the notice was registered in the general security rights register; and (b) possession of the encumbered asset was obtained). Обычное правило заключается в том, что приоритет определяется очередностью, в которой: а) уведомление было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав; и Ь) имело место вступление во владение обремененным активом).
2.4 By note verbale of 17 March 1995, the Italian authorities had submitted a request to extend the grounds for extradition to enable the author to be tried in Italy for the offence of illegal possession of arms and a further offence of extortion. В вербальной ноте от 17 марта 1995 года итальянские власти направили дополнительное ходатайство о выдаче автора в целях привлечения его к ответственности в Италии за незаконное владение оружием и по еще одному пункту, связанному с вымогательством.
In recognition of this fact, even in certain jurisdictions that have a first-to-register priority rule, priority may also be established based on the date that the creditor obtained possession of the encumbered asset, without any requirement of a registration of a notice. В знак признания этого приоритет может также устанавливаться по дате вступления кредитора во владение обремененными активами без какого-либо требования о регистрации уведомления даже в некоторых правовых системах, где действует правило определения приоритета на основе очередности регистрации.
First, it is usually commercially impractical in those situations where the grantor must maintain possession of the encumbered assets so as to use them in the operation of its business. Во-первых, обычно он не применим в коммерческой практике, когда лицо, предоставившее право, должно сохранять владение обремененными активами, с тем чтобы использовать их в процессе своей коммерческой деятельности.
For this reason, these rules do not easily apply either to the enforcement of security rights in intangible assets, such as receivables and various payment rights and rights to possession arising from a negotiable document. По этой причине такие правила не просто применять в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальных активах, таких как дебиторская задолженность и различные права на платеж и прав на владение, вытекающих из оборотных документов.