Once you've zoomed in to the exact point, just click on the location on the map and the coordinates will appear as a red marker. |
Как только вы нашли точное положение, нажмите на это место на карте, и его координаты обозначатся красным цветом. |
The third point I wanted to broach is that Governments are facing huge challenges: economic, social and environmental, to name just a few. |
Третье положение, о котором я хотел бы упомянуть, заключается в том, что правительства сталкиваются с огромными проблемами: например, с проблемами социально-экономического и экологического характера. |
That truth commissions "are not intended to act as substitutes for the civil, administrative or criminal courts" is explicitly affirmed in principle 7 (a); the revised text of principle 5 simply reinforces this point. |
То, что комиссии по установлению истины "не призваны заменять собой ни гражданские или административные, ни уголовные органы правосудия", четко указано в принципе 7 а); пересмотренный текст принципа 5 всего лишь усиливает это положение. |
The Board notes that the new template should help to address the first point of the recommendation, but that there is no specific requirement to include baseline has there been any change in relation to the Board's comment on risk. |
Комиссия отмечает, что новая типовая модель должна помочь выполнить первое положение рекомендации, однако в ней не предусмотрено никакого конкретного требования по включению информации о базисных критериях и не произошло никаких изменений в том, что касается замечаний Комиссии по вопросу о факторах риска. |
With regard to the first point, the world faced an unprecedented situation where the developing world was leading global growth and was expected to do so for a considerable time to come. |
Что касается первого вопроса, то мир сталкивается с беспрецедентной ситуацией, при которой развивающийся мир возглавляет глобальный рост, и предполагается, что это положение будет существовать на протяжении значительного периода времени в будущем. |
With respect to non-proliferation, it is important to point that the law contains a catch-all clause applied on goods usable in connection with chemical, biological or nuclear weapons or other nuclear devices and their delivery. |
Что касается нераспространения, то важно особо отметить, что в Законе содержится всеобъемлющее положение, применяемое к товарам, которые могут использоваться в связи с химическим, биологическим или ядерным оружием или другими ядерными устройствами и средствами их доставки. |
Clarification that the load acts at a fixed point during the simulation, but that it is moveable as required by paragraph 1.4.1. of Appendix 2. |
Поясняется, что при моделировании воздействие нагрузки учитывается в фиксированной точке, но что она может менять свое положение в соответствии с требованиями пункта 1.4.1 добавления 2. |
In addition, the introduction of an internal justice system, the improvement of the safety and security of staff and the implementation of international public sector accounting standards, meant that the Agency's finances were reaching breaking point. |
Кроме того, введение системы внутреннего правосудия, усиление безопасности и охраны персонала и внедрение международных стандартов учета в государственном секторе свидетельствуют о том, что финансовое положение Агентства приближается к своей критической точке. |
As the financial situation reached a crisis point by mid-2010, the JISC, at its 22nd meeting, cancelled its last two meetings planned for 2010, as noted in paragraph 55 above. |
Когда в середине 2010 года финансовое положение КНСО достигло критической точки, он на своем 22-м совещании отменил два последних совещания, запланированных на 2010 год, о чем говорилось в пункте 55 выше. |
This latter point, namely, the linkage to the armed conflict, has been added in order to put the provision into its proper context for the purposes of the present draft articles. |
Этот последний момент, а именно увязка с вооруженным конфликтом, был добавлен, с тем чтобы вписать это положение в надлежащий контекст для целей настоящих проектов статей. |
France was pleased that the security situation, while still precarious, had improved from its recent low point in April, when the Palipehutu-FNL had launched an attack on Bujumbura. |
Франция удовлетворена тем, что положение с безопасностью, хотя оно еще остается неустойчивым, улучшилось по сравнению с низкой точкой в апреле, когда ПОНХ-НОС развязали нападение на Бужумбуру. |
Its geographical position made Guatemala a transit point for drug and related activities, such as traffic in small arms and light weapons, trafficking in persons and other forms of transnational organized crime. |
Географическое положение Гватемалы делает ее страной транзита для наркоторговли и сопутствующих ей видов деятельности, таких как торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговля людьми и другие формы организованной транснациональной преступности. |
The word "cooperation" would seem to have been used to make this provision more acceptable, but in fact obscures the contemporary state of international law on this point. |
Как представляется, слово «сотрудничество» использовалось для того, чтобы сделать это положение более приемлемым, однако оно фактически затушевывает современное состояние международного права в этом вопросе. |
This point states expressly that "discrimination in sports activities for such reasons as political or religious beliefs, race, ethnicity, language, gender, economic or social condition is prohibited". |
В данном пункте четко указано, что "запрещается дискриминация в области участия в спортивных мероприятиях на таких основаниях, как политические или религиозные убеждения, раса, национальность, язык, пол, экономическое или социальное положение". |
It also maintains its responsibility for monitoring Australia's implementation of CEDAW and is the main point of advice on how Australian Government policies are likely to affect women. |
Кроме того, Управление по-прежнему отвечает за обеспечение мониторинга выполнения Австралией положений КЛДОЖ и является главным консультационным центром по оценке возможного воздействия политики правительства Австралии на положение женщин. |
5.3 The author submits that there was no point in using social courts any further, because all national courts in Germany had come to the conclusion that this provision of Section 95(7) was legal and in conformity with national and supranational law. |
5.3 Автор утверждает, что продолжать обращаться в социальные суды было бессмысленно, поскольку все национальные суды Германии пришли к заключению о том, что положение статьи 95(7) является законным и соответствует национальному и наднациональному праву. |
The view was expressed that the key issue was obtaining the necessary exemptions from national law in order to allow for the prompt provision of assistance, and it was suggested that the provision be more specific on that point. |
Было высказано мнение, что ключевым вопросом является получение необходимых изъятий из национального законодательства в целях обеспечения оперативного предоставления помощи, и была отмечена необходимость конкретизировать данное положение в этом отношении. |
The position of the cut-off line between a point situated 2.25 m left and a point situated 2.25 m right of the line VV shall be verified after three minutes and 60 minutes respectively of operation. |
Положение светотеневой границы между точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м слева, и точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м справа от линии VV, выверяется спустя 3 минуты и 60 минут, соответственно, после включения. |
Some sources of releases of pollutants fall somewhere between point sources and diffuse sources, in that they are more location-specific than a typical diffuse source and yet not as concentrated as a typical point source. |
Некоторые источники выбросов занимают промежуточное положение между точечными и диффузными источниками, поскольку по сравнению с типичными диффузными источниками они в большей степени увязаны с конкретным участком и вместе с тем не являются такими концентрированными, как типичные точечные источники. |
There is a fundamental difference in the situation of members of the International Court of Justice, who have the specific and unique task of adjudicating upon disputes between sovereign States on any point of international law, and at a universal level. |
Положение членов Международного Суда, на которых возложена особая и уникальная задача выносить решения по спорам между суверенными государствами относительно любого международно-правового вопроса и на общемировом уровне, имеет ряд существенных особенностей. |
To my mind there is only one very important point that should be added to Area C. It would be very useful if there will be written that the information about the safety levels for human is the obligatory constituent of the chemical hazard data. |
На мой взгляд, имеется лишь одно очень важное положение, которое следует включить в программную область С. Было бы весьма полезно, если бы здесь было указано, что информация об уровнях безопасности для здоровья человека является обязательным составным элементом данных об опасных свойствах химических веществ. |
The other point where we have serious misgivings has to do with the assertion that a reduction in agricultural subsidies in the European Union countries and in the United States would be harmful to many African countries, which are net importers of agricultural products. |
Другое положение, вызывающее у нас серьезные опасения, это утверждение о том, что снижение сельскохозяйственных субсидий в странах Европейского союза и Соединенных Штатов Америки нанесет вред многим африканским странам, являющимся чистыми импортерами сельскохозяйственной продукции. |
Taking its fixed point from below, it acts upon the pelvis, supporting it and the trunk upon the head of the femur; this is particularly obvious in standing on one leg. |
Принимая неподвижное положение снизу, она воздействует на таз, поддерживая его и туловище над головкой бедра; это особенно очевидно при стоянии на одной ноге. |
The following provision is a case in point: "Police may use weapons [where] public order or security [is] at stake." |
В качестве примера можно привести следующее положение: "Полиция может применять оружие, когда существует угроза общественному порядку или безопасности". |
6.3.1 From the evidence of trafficking that does exist, Swaziland's position in relation to human trafficking is three-pronged: it is a source, transit and destination point. |
6.3.1 Из сведений, подтверждающих, что торговля людьми существует, вытекает, что Свазиленд занимает троякое положение в сфере торговли людьми: он служит источником, страной транзита и точкой назначения. |