Instead, it had to deal with the point in such a manner that it could be said on the interpretation of the provision that it intended to exclude other consequences. |
Вместо этого данное положение должно так охватывать этот вопрос, чтобы при его толковании можно было бы утверждать, что его цель заключается в исключении других последствий. |
If markets in Europe are eroded for small States, those States will deteriorate economically, socially and politically to the point of placing yet another burden on the international community. |
Если ограничить рынки Европы для малых государств, то экономическое, социальное и политическое положение этих государств настолько ухудшится, что они станут еще одним бременем для международного сообщества. |
The point was raised that awareness of the importance of small and medium-sized enterprises to the economy may well be better understood at the international than at the national or regional levels and that this situation needs to be redressed. |
Отмечалось, что осознание важного значения мелких и средних предприятий для экономики может быть гораздо более выраженным на международном уровне, чем на национальном или региональном уровне, и что такое положение должно быть исправлено. |
More recently, following the withdrawal of Ugandan troops and the deployment of members of the Rapid Reaction Police from Kinshasa, the security situation in Bunia deteriorated dramatically, to the point where the overall situation changed completely. |
В самое последнее время в связи с выводом угандийских войск и развертыванием прибывших из Киншасы подразделений полиции быстрого реагирования положение в Буниа в плане безопасности существенно ухудшилось, причем в такой степени, что оно полностью изменило общую ситуацию. |
I wish to make one last, important point, which concerns the manner in which the Council has been dealing with the situation prevailing in the occupied territories and the actions of the occupying Power. |
Я хотел бы сделать еще одно - последнее, но важное - замечание, касающееся того, как Совет урегулирует положение, сложившееся на оккупированных территориях перед лицом действий оккупирующей державы. |
With regard to the establishment of a human rights inquiry commission she asked what specific action had been taken in that regard, given that the situation in the occupied territories was deteriorating daily, to the point that it jeopardized the peace and stability of the whole region. |
Что касается создания комиссии по расследованию по правам человека, то выступающая спрашивает, какие конкретные меры приняты в этой связи, поскольку положение на оккупированных территориях ухудшается с каждым днем и уже угрожает миру и стабильности всего региона. |
The situation in Kosovo - and this point has been made before by Mr. Guéhenno and Ambassador Hume - cannot be seen in isolation of the situation in the region as a whole. |
Положение в Косово - и об этом уже говорили до меня г-н Геэнно и посол Хьюм - нельзя рассматривать в отрыве от ситуации в регионе в целом. |
The right to personal liberty established in article 9 of the Covenant is one of the rights most frequently affected by this type of situation, to the point that it is rare for a state of emergency not to involve the suspension of this right. |
Чаще всего в такого рода ситуациях затрагивается осуществление права на личную свободу, предусмотренного в статье 9 Пакта; крайне редко, когда чрезвычайное положение не связано с приостановлением этого права. |
Before clarifying the position of my delegation, there is one point I would like to emphasize: the core or the principal provision in the procedure of the CD is the one on consensus. |
Прежде чем изложить позицию моей делегации, мне хотелось бы особо выделить одно: ключевым или основным положением, определяющим порядок работы КР, является положение относительно консенсуса. |
According to a World Bank evaluation of the HIPC Initiative, 11 out of 13 countries for which the required data are available have experienced deteriorated debt positions since reaching the completion point. |
Согласно результатам оценки Инициативы БСКЗ, проведенной Всемирным банком, положение в области задолженности 11 из 13 стран, по которым имелись необходимые данные, после завершения в них Инициативы ухудшилось. |
The point that was most frequently emphasized during the session was that, during the decade following the adoption of the Brussels Programme of Action, the fundamental conditions of the LDCs had not changed much. |
В ходе сессии наиболее часто подчеркивалось то обстоятельство, что за десять лет, прошедших после принятия Брюссельской программы действий, положение НРС по существу не претерпело значительных изменений. |
If it is necessary to raise a two-wheeled vehicle off the ground to perform the test, the microphone measurement position shall be adjusted to achieve the specified distance from the reference point of the exhaust pipe; see Figure 1 for the location of the reference points. |
Если для проведения испытания необходимо поднять двухколесное транспортное средство над землей, то положение микрофонов для проведения измерения должно быть скорректировано таким образом, чтобы между микрофоном и исходной точкой выпускной трубы соблюдалось заданное расстояние; см. расположение исходных точек на рис. 1. |
Guideline 2.6.10 is worded along the lines of guideline 2.1.9 concerning the statement of reasons for reservations, and goes no further than this; it does not specify the point at which the reasons for an objection must be given. |
Руководящее положение 2.6.10 составлено по образцу руководящего положения 2.1.9, касающегося мотивировки оговорок, и в нем, как и в этом последнем, не уточняется, в какой момент должны излагаться мотивы возражения. |
The Special Rapporteur also raised the point that some religious minorities are adversely affected by manifestations of rejection or violence by non-State actors, and recalled that the State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State actors. |
Специальный докладчик также обратила внимание на то, что на положение некоторых религиозных меньшинств отрицательно влияют проявления чувства неприятия или насилия со стороны негосударственных субъектов, и напомнила, что ответственность государства сохраняется, даже если нарушения в отношении меньшинств совершаются такими негосударственными субъектами. |
The point was also made opposing the inclusion of any reference in the draft articles to the protection of industrial secrets; such a provision could be used as a pretext to conceal information about industrial activities that polluted groundwaters or to draw excessive amounts of water. |
Кроме того, были высказаны возражения относительно включения в проекты статей какой-либо ссылки на защиту промышленных секретов, поскольку такое положение могло бы использоваться в качестве предлога для сокрытия информации относительно промышленной деятельности, которая загрязняет грунтовые воды и задействует чрезмерно большие объемы воды. |
The delegation could perhaps comment on that point, and also indicate what had happened to the Draft Constitution in which a large number of clauses had been devoted to the rights of the child and their protection, but the draft seemed to have been abandoned. |
Возможно делегация пожелает прокомментировать этот вопрос, а также сообщить, что произошло с проектом конституции, в котором значительное число положение было посвящено правам ребенка и их защите, проектом, от которого, видимо, пришлось отказаться. |
And I do believe that my unique position in this... family, as that of an outsider, allows me to view this hodgepodge of life from a rather unique vantage point. |
И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения. |
In terms of the analytical underpinning of that dialogue, the annual flagship publication, entitled World Economic Situation and Prospects, jointly prepared by the Department of Economic and Social Affairs, UNCTAD and the five United Nations regional commissions, serves as a major point of reference. |
С точки зрения аналитического обоснования этого диалога основным источником информации служит ведущая публикация под названием "Мировое экономическое положение и перспективы", подготовленная совместно Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, ЮНКТАД и пятью региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
The report highlights the plight of the urban poor against the backdrop of a key turning point in human development: by 2007, more people will live in cities than in rural areas for the first time in human history. |
В докладе показано тяжелое положение городской нищеты, в то время когда в развитии человечества происходит важный поворотный момент: в 2007 году впервые за всю историю человечества в городах будет жить больше людей, чем в сельских районах. |
The point was made that in parts of the developing world, the majority of the female population experienced racial and ethnic discrimination, and that the situation of indigenous women and girls and those belonging to well-established national and ethnic minorities should also be taken into account. |
Внимание было обращено на то, что в отдельных развивающихся странах бόльшая часть женщин подвергается расовой и этнической дискриминации и что также необходимо принимать во внимание положение женщин и девочек, принадлежащих к коренному населению, а также к национальным и этническим меньшинствам. |
Six duty desk officers (P-3), two of whom, together with the shift supervisor, form the three-person team per shift, monitor assigned field missions during the duty period and act as the United Nations point of contact at headquarters; |
Шесть дежурных сотрудников, курирующих конкретные вопросы (С-З), два из которых совместно с начальником смены составляют дежурную смену из трех человек, во время дежурства контролируют положение в курируемых ими миссиях на местах, а также выполняют функции пункта связи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций; |
(b) The situation with regard to commercial transport from Assab to Addis Ababa continues to be stable, with the exception of the difficulties experienced by the custom clearances at both Assab and Djibouti before clearance at the point of delivery in Addis Ababa. |
Ь) положение с коммерческими перевозками из Ассаба в Аддис-Абебу по-прежнему стабильно, за исключением трудностей, связанных с таможенной очисткой как в Ассабе, так и Джибути перед очисткой в пункте назначения в Аддис-Абебе. |
The Advisory Committee recalled that the General Assembly had requested the Secretary-General to ensure that there was no duplication of the work of other Secretariat units and wished to reiterate that point with regard to the work of the Executive Office of the Secretary-General. |
Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить положение, при котором не было бы дублирования с другими подразделениями Секретариата, и хотел бы вновь отметить этот момент в отношении работы Административной канцелярии Генерального секретаря. |
We point in particular to the signing of the Agreement on Joint Activities in Preserving the Aral Sea and the Environmental Rehabilitation of the Region and the Statute of the International Fund for Preserving the Aral Sea. |
В частности, подписаны Соглашение о совместных действиях по спасению Арала и экологическому оздоровлению региона, Положение о Международном фонде спасения Арала. |
This situation has reached a critical point in Jordan, where the largest population of refugees resides, and where 93 per cent of UNRWA schools run double shifts, whereas in the host country's government schools the situation is the reverse. |
Такое положение достигло критического уровня в Иордании, в которой проживает наибольшая группа беженцев и в которой в 93 процентах школ БАПОР занятия проводятся в две смены, в то время как в государственных школах принимающей страны положение является прямо противоположным. |