| This is a point that applies as much to donors as to recipients - who both want to see early results from their efforts. | Это то положение, которое в равной степени относится как к донорам, так и к получателям помощи, которые хотят как можно скорее увидеть результаты своих усилий. |
| In his view, however, the wording of paragraph 4, which concerned what was probably the most important point, was not explicit enough. | Формулировка же пункта 4, содержащего, вероятно, самое важное положение, по его мнению, является недостаточно четкой. |
| Regrettably, after seven years of work in the Open-ended Working Group on Security Council reform, this is the point that we appear to have reached. | К сожалению, после семи лет работы в Рабочей группе открытого состава по реформе Совета Безопасности, похоже, сложилось именно такое положение. |
| The first point is that the ICTR now has a total of completed and ongoing cases involving 48 accused. | Первое положение состоит в том, что в настоящее время МУТР завершил или продолжает рассмотрение дел в общей сложности 48 обвиняемых. |
| The third point is that, according to the completion strategy of April 2004, three trials involving six accused would commence from May to September this year. | Третье положение заключается в том, что, согласно стратегии завершения деятельности, принятой в апреле 2004 года, три судебных процесса по делам шести обвиняемых должны были начаться в период с мая по сентябрь этого года. |
| His delegation shared the opinion of some members of the International Law Commission that there was no point in expecting the drafting Committee to remedy the situation. | Его делегация разделяет мнение некоторых членов Комиссии международного права, согласно которому нельзя ожидать, что Редакционный комитет исправит положение. |
| By July 1996, the situation had deteriorated to the point that the ability of OLS to fulfil its mandate had become highly questionable. | К июлю 1996 года положение ухудшилось до такой степени, что возможности операции МЖС выполнить свой мандат были поставлены под сомнение. |
| Although views on this point will vary according to the legal traditions of the commentator, Australia's common-law heritage would dispose it to support provision for dissenting opinions. | Хотя мнения по этому вопросу будут различаться в зависимости от правовых традиций того, кто представляет замечания, общеправовое наследие Австралии позволило бы ей высказаться за положение, предусматривающее возможность выражения особых мнений. |
| I didn't like you trying to embarrass me to prove a point. | Мне не понравилось, что ты пытался поставить меня в неловкое положение, чтобы доказать, что ты прав. |
| A pivotal point of the Nouméa Accord had been the provision that persons who had arrived after 1998 would be excluded from voting in provincial elections. | Краеугольным камнем Нумейского соглашения являлось положение о том, что лица, прибывшие на территорию после 1988 года, не будут иметь права участвовать в местных выборах. |
| But he is also convinced that security has now improved to the point where selected development projects can be undertaken in the north-west. | Он убежден также в том, что положение в плане безопасности в настоящее время улучшилось до такой степени, что в северо-западных районах можно приступить к осуществлению отдельных проектов в области развития. |
| The United Nations must address the safety of humanitarian personnel decisively, for it had deteriorated to a point that threatened the very existence of field operations. | Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры для обеспечения безопасности гуманитарного персонала, поскольку положение в этой области ухудшилось до такой степени, что под угрозой оказалось само осуществление полевых операций. |
| The effect of such a clause is to modify the point in time at which the entitlement of the next party down the chain to be paid for its work accrues. | Это положение позволяет изменить момент времени, в который следующий нижний участник цепочки приобретает право на получение платы за свою работу. |
| The point was not to criticize but to improve the human rights situation. | Суть заключается не в том, чтобы критиковать положение в области прав человека, а в том, чтобы его улучшить. |
| When we talk about the success of Timor-Leste, we should not forget the point, just made so eloquently by Foreign Minister Ramos-Horta, that there is still fragility. | Когда мы говорим об успехе в Тиморе-Лешти, мы не должны забывать то обстоятельство, о котором столь красноречиво говорил министр иностранных дел Рамуш Орта, а именно, что положение пока является неустойчивым. |
| Women's poverty appeared to be reinforced by cultural attitudes and stereotypes, their position in employment being a case in point. | Положение женщин, живущих в условиях нищеты, по-видимому, еще более ухудшается вследствие существующих культурных воззрений и стереотипов, и ярким свидетельством этого является их положение в области занятости. |
| The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. | Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении. |
| In point of fact, from the perspective of the three debt "indicators" cited in table 7, their situation has actually worsened since 1990. | Фактически, с точки зрения трех "показателей" задолженности, приведенных в таблице 7, с 1990 года их положение еще более ухудшилось. |
| This must, therefore, be the point of departure in rendering humanitarian assistance and in considering threats to human rights in war-affected areas. | Следовательно, это положение должно быть исходным пунктом при оказании гуманитарной помощи и при рассмотрении угроз правам человека в районах, охваченных боевыми действиями. |
| The Working Group had thought that it would be useful to have the provision, but also that the Guide to Enactment should explain the point. | Но Рабочая группа все же постановила, что такое положение будет полезным, но при этом следует дать соответствующее разъяснение в руководстве по принятию. |
| The key point which was endorsed by the Tokelauans was the following: The three villages are the traditional foundation of the nation. | В нем содержалось следующее основное положение, одобренное жителями Токелау: «Три селения являются традиционной основой нации. |
| On this point, the preamble of Cameroon's Constitution provides that everyone has the right to a fair hearing before the courts. | Конкретизируя это положение, Преамбула к Конституции Камеруна провозглашает, что все граждане страны имеют право на обращение в суд. |
| This is our fifth point: no corner of the world should be excluded from participation in our global family. | В этом заключается наше пятое положение, а именно: ни один уголок мира не должен быть исключен из участия в нашей глобальной системе. |
| Having clarified this point, the Working Group is in a position to render an opinion on the basis of the information currently available before it. | Разъяснив это положение, Рабочая группа может вынести свое мнение на основании информации, доступной ей в настоящий момент. |
| With respect to paragraphs 101 and 102, it was agreed that the only point that should be retained was that a licence agreement was not a secured transaction. | В отношении пунктов 101 и 102 было решено сохранить единственное положение, устанавливающее, что лицензионное соглашение не является обеспеченной сделкой. |